大数据时代混合式学习模式下的口译教学实践与探索_第1页
大数据时代混合式学习模式下的口译教学实践与探索_第2页
大数据时代混合式学习模式下的口译教学实践与探索_第3页
大数据时代混合式学习模式下的口译教学实践与探索_第4页
大数据时代混合式学习模式下的口译教学实践与探索_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大数据时代混合式学习模式下的口译教学实践与探索摘要:信息化时代,通过网络实现在线学习,是一个人的必备技能,也是实现可持续发展的基本素质。本论文立足大数据时代的在线和线下的混合式教学,通过对口译类课程翻转课堂教学的课程建设、教学设计、教学方法、课程评价等内容的研究,探讨口译类课程混合式教学的未来方向和解决思路。关键词:大数据时代;混合式学习模式;口译教学Abstract:Intheinformationage,aperson'snecessaryskillistomakeonlinelearningavailablesoastoachieveone’ssustainabledevelopment.Basedontheonlineandofflineblendedteachingintheeraofbigdata,thispaperexploresthefuturedirectionandsolutionsofblendedteachingofinterpretationfromtheperspectiveofthecurriculumconstruction,teachingdesign,teachingmethodsandcourseevaluationofflippedclassroomteachingofinterpretation.Keywords:Bigdataera;Blendedlearningmodel;Interpretingteaching引言早在20年前,麻省理工、耶鲁、哈佛等多所美国高校就已推出网络课程,提供课堂实录,和全世界的求知者共同分享,开始了在线教学的肇始。美国的在线教学以coursera、EdX和Udacity三大平台为代表,不管是课程质量还是制作水平都非常高,并且完全免费,受到了众多学习者的追捧。很快,在线教学的浪潮就从美国蔓延到了全世界。在欧洲,有德国的iversity,英国的Futurelearn。在澳洲,有澳大利亚的open2study。在中国,有中国大学MOOC、学堂在线和台湾地区的EWANT。据美国在线学习联盟连续多年的调查显示,网络教育在全球高校得到了蓬勃发展,无论是注册人数、增长率还是课程数,都一直呈持续增长的态势。国内的网络教学,起步晚,但发展快,特别是从互联网到移动互联网,创造了跨时空的生活、工作和学习方式,使知识获取的方式发生了根本变化。教与学可以不受时间、空间和地点条件的限制,知识获取渠道呈现灵活性与多样化。而资本市场和创业者的不断涌入,使得我国在线教育在近几年经历了一段快速发展期。国内的网络在线学习平台从2013年开始陆续上线,如中国大学MOOC、学堂在线、爱课程、超星学习通、好大学在线等,成为国内大学的主流在线平台。国内网络课程在高校主要是MOOC和SPOC课程。MOOC面向全球学习者,教学的全过程都在线上,且为免费模式,所以学生多。缺点是对学生的约束力较低,不能实现“因材施教”,不适合实验实践类课程。SPOC为小规模、面向在校注册学生,并为收费模式,教学形式是线上和线下相结合的混合模式,适用面比较广泛。在中国知网中以“MOOC”为主题检索词,截止到2020年3月27日,可检索到中文文献16,787篇,如果在主题中包含“大学英语”一词,可检索到中文文献261篇,如果在主题中包含“翻译专业或者口译教学”一词,可检索到中文文献0篇。以“SPOC”为主题检索词,截止到2020年3月27日,可检索到中文文献3141篇,如果在主题中包含“口译”一词,可检索到中文文献0篇,如果在主题中包含“翻译专业”一词,可检索到中文文献0篇。通过对文献的统计分析,不难看出我国MOOC研究始于2013年,2015年后文献量迅速激增。文献的研究主要集中在三个层面:一是对MOOC历史的介绍及前景预判;二是对现有MOOC平台的研究;三是MOOC与传统院校高等教育融合的研究。综上可以认为,我国以MOOC、SPOC为代表的网络课程研究,呈现出技术视角多,交叉研究少;前景预测多,现实指导少;宏观比较多,本土化策略较少;课程资源建设多,课程体系研究少等特点,尤其是口译类课程研究的缺失,无法与信息化时代高校网络在线课程发展的现实情况相匹配。基于此,本课题试图在现有研究基础上,就翻译专业中的口译教学如何回避线上教学的学科劣势,顺应信息化时代要求,建构新型的线上线下相结合的教学模式和教学空间,在理论与实践上做出创新性的探索。一、混合式学习1.概念界定自21世纪初出现混合式教学概念之后,国内外学者对混合式教学有多种定义,总结起来不外乎两种,一种是广义上的概念,认为混合式教学是将多种学习理论、教学媒体、教学模式等进行混合,以此取得最优的教学效果(HarviSingh,ChrisReed,2001;MargaretDriscoll,2002;何克抗,2004;祝智庭,2004)。另外一种是狭义上的概念,认为混合式教学就是面对面教学和在线学习的混合(Barnum,2002;Hofmann,2008;黄荣怀,2006;黎加厚,2008)。混合式教学概念的多样性,使得混合式教学,的内涵和研究内容泛化,导致大家对混合式教学存在理解上的模糊性,限制了混合式教学理念和模式在实践中的应用。混合式教学概念的多样性、内涵的模糊性问题已经引起学者们的重视。美国印第安纳大学CurtisJ.Bonk(2009)在接受《中国电化教育》杂志社采访时再次表示:混合式教学是教育领域的一个专业概念,把混合式教学界定在面对面教学与在线学习的结合这样一个范围内是恰当的,并且提出应该关注如何使混合式教学更有效。然而,围绕面对面和在线学习所占课程内容和学时的比例不同,学者的不同意见又再次让混合式教学的定义出现歧义。例如,有学者认为,在线内容(网络技术)所占比例为30%~79%的称为混合式教学,低于30%的称为网络辅助教学,高于80%的称为在线教学(MeansM,2013)。也有学者认为混合式教学里面授课时至少为50%。还有学者则认为只要应用网络教学平台辅助于课堂教学的,都是混合式教学。从课程内容和学时比例的角度界定混合式教学,方法上“僵硬”,不仅形式上与网络辅助教学容易混淆、引起歧义,而且在内涵上偏离了“融合”和“有效”两个基本要求。让各种要素不只是物理上“混搭”在一起,而是化学上“融合”在一起,取得最优化的深度学习效果,才是混合式教学的真谛(胡小勇,2016)。因此,为了避免混合式教学在概念上泛化,让混合式教学更易于理解和更具可操作性,本研究总结出了“面授和在线学习相结合”在三个发展阶段的主要特征,如表1所示。同时,根据特征描述,把混合式教学界定为:把面对面教学和在线学习两种方式有机融合在一起,能够从根本上改变课堂教学结构,并体现以“学生为中心”的一种现代化的教学模式。表1混合式教学与网络辅助教学的对比(分阶段对比)第一阶段:资源建设第二阶段:网络辅助第三阶段:混合式教学教师需要将课程简介、教师信息、课程标准、教学日历、考核办法、授课教案、参考资料等教学基本信息和主要教学材料“攒”到网络教学空间教师在共享教学资源的同时,需要“用”网络教学空间发布课程通知、开展学情调查、布置和批改作业、组织网上讨论和答疑、完善试题库和组织在线测试等教师在利用网络学习空间的基础上,需要转“变”教学模式。课程组教师开展协同备课、授课,形成课程建设合力;灵活运用翻转式、探究式、讨论式、协作式等教学方式,形成具有一定特色的课程信息化教学模式2.混合学习模式的特点混合学习是线上学习(onlinelearning)和面对面学习(face-to-facelearning)相融合的学习形式。其中,线上学习包括各种在线学习活动,通过各种联网设备开展,线下学习是面对面的学习。面对面的学习可以是在师生、学生之间进行,但它仍然可能需要联网学习设备及软件的支持。在此基础上,可开展多种教学形式的混合、教学媒体的混合、多种网络教学平台的混合等。以学习者的视角看,称之为“混合学习”;以教学的视角看,则称之为“混合教学”。第一,混合都包括“线上”和“面对面”两个环节。如图1所示,图中的深色和浅色分别表示线上学习和面对面学习。线上学习时,学生通过学习网站、手机端软件等进行学习和交流。面对面学习时,可能不在“线上”(不需要访问学习网站或软件),也可能在“线上”(需要访问学习网站进行课堂测试、对课程进行评价等),因此,如果将混合学习定义为线上学习十线下学习”并不准确,但为了方便阐述,后面将“线下学习”等同于“面对面学习”。第二,“线上”和“面对面”两个环节都受教师监督并经过教学设计。混合学习的线上学习环节必须是有监督和有设计的,通常是教师指定线上学习的软件或平台,并组织线上学习资源、设置学习任务和学习路径等,学生在明确任务的前提下开展自主学习。教师通过混合学习平台了解学生学习情况,给予线上学习指导等。第三,混合是多种媒体的融合、多种教学方法的融合。混合学习中融合了多种学习活动,如图1所示。线上活动包括观看视频、参加测试、参加讨论、开展互评等,线下学习活动则包括课堂学习和实验训练等。线下学习中融合了传统学习的活动和教学方法,只是这些方法承载的内容发生了改变;例如依然是讲授法,在混合学习中,由于学生在线上学习了相关内容,在课堂上教师则需要讲解学生还未掌握的内容,不再需要全部讲解。再如小组学习活动,传统课堂中小组更多的是合作完成任务,而在混合学习的课堂中,小组活动更多的是展示在线下完成的作品等。图1混合学习的组成部分第四,线上和面对面的学习活动最好能融合在同一个学习平台之中。这是因为,教师在线下的面对面课堂中,需要向学生反馈线上学习的情况、展示学生线上学习产生的作品等;再如,线上学习和线下学习可能使用相同的学习平台,学生在课下可以在学习平台中自主开展学习,教师在课堂上使用学习平台进行随堂考试、课堂教学调查等。第五,混合学习中融合了多种媒体。不仅在线上和线下都需要使用学习平台,其他能够促进学习的媒体都可以有机地融入学习活动,例如传统的黑板、实物或模型;再如通过QQ、微信等即时通信软件,开展师生之间、学生之间的讨论交流等;又如在课堂上开展有效的小组活动,需要具有多个投影展示的屏幕或白板,以及控制展示的系统等,这些设备也是智慧教室的一部分;再如帮助开展快速课堂点名等的工具(有的教学平台具有该项功能),如钉钉、CCTALK、雨课堂等。二、口译教学现状与困境西方的专业化口译教学于20世纪20年代出现在国联和国际劳工组织。1930年德国曼海姆出现第一所译员培训学校,及至50年代欧洲口译教学“学院化”,日内瓦、巴黎、海德堡、特里亚斯特、维也纳等高级翻译学校纷纷成立,引发了口译教学实践和研究的热潮。中国的口译教学发端较晚。1979年第一届联合国译训班在原北京外国语学院开办,到2008年翻译专业硕士(MTI正式招生。在短短30年的时间里,伴随着“翻译学”成为我国高等教育体系内一个独立的二级学科,中国的口译教学获得迅猛发展。媒体推波助澜式渲染同声传译成为众人艳羡的“金领”,口译教学和研究在近年也受到越来越多的关注。自1979年以来,以专业化技能训练为目的的口译教学实践从无到有,翻译学成为二级独立学科,乃至成为一门显学,教育部批复试办翻译本科,国务院学位办同意开设专业学位翻译,本、硕、博一体化培养体系形成。并伴随中国社会经济发展带来的巨大需求,在国内高校得以普遍实施。目前,206家高校招收翻译专业学位研究生。与此同时,作为口译教学可持续发展强大支撑的教学研究也走向多领域、跨学科的良性轨道。综观30多年间,中国的口译教学取得了飞速的发展。这离不开最早将专业化口译人才培养理念引入中国高等教学体系,并大力推广的前贤付出汗水和心血而取得的经验,离不开开展专业化口译教学实践的高校在课程设置、教学方法、教材培育方面做出的贡献,也离不开学者们借鉴西方研究成果,并结合中国实际进行的大量研究。口译在中国仍然是个充满机遇和挑战的新兴学科,将口译教学的实践和研究继续发展下去,还需要更多有识之士,特别是青年教师和学者投身于这一事业中。口译教学,在我国现阶段仍存在一些不容小觑的问题和挑战。作为口译教学要素的师资多数仍为语言教学传统的培养成果,缺乏口译实战经验;学生的外语水平达不到专业口译训练的要求。我国口译教学现状的不乐观还表现在:无论是教学层次、教学内容、教师教材层面。还是教学手段、质量监控和评估方法都存在着不少问题以至于“口译课上,任课教师埋怨难上,学生抱怨学不到东西”。(卢信朝,2006)大数据时代海量口译资源纷沓而至,各种口译教材接踵而来,口译教师在教学中不经意间便囿于应接不暇的窘境。不少专家曾提出口译教学一定要考虑到学校和区域特点。刘和平(2012)呼吁各类高校应结合地方特色,培养服务地方经济的本土化口译人才。鲍川运(2013)提出,本科阶段口译教学要考虑到学生的实际情况、学校的定位和区域经济的具体需求,采用“务实”的口译教学原则。为此,若能强化区际、校际合作,进行“信息需求分包”,将既可以减轻地区或单一院校口译教师/教师群体工作量,又可以充分发挥师资的潜能,调动师资的积极性,大幅提升教学成效。这种协同创新的师资模式还能够激发口译学习者的学习热情和主动参与意识。借助老师们、师生共同努力,最大限度的激发教师的热情和潜能;激活学生的参与意识,提升学生自主学习动力(Tuck,2012),最终最大限度优化口译资源、口译教材和口译师资。因此,如何合理有效筛选海量资源,甄别各种教材,协同创新师资,激发师生热情,倡导自主学习,建构立体评估,最大限度提升口译教学效果。本论文围绕上述诸方面进行分析,探讨大数据全媒体时代,基于云端媒体,结合翻转课堂,分解口译教学因子,尝试构建云端翻转口译教学的理论模型和操作模式,从口译教学生态系统构建、口译教材开发、口译自主学习、口译评估、云端翻转课堂与社交媒体的互动融合、开展线上与线下混合的教学模式等方面进行口译教学实践阐释。三、基于网络平台的口译教学资源整合和开发1.基于网络教学平台来实施口译教学优势在信息时代科技的影响下,大学课堂教学面临的不仅仅是机会,同时还要接受其带来的挑战。信息时代的来临带来的是开放性的数据、数据资源共享,可以很容易找到公共资源。这些公共数据不仅包括文字信息,同时包括大量的音频和视频信息。这些资料大都内容丰富、生动,在外语教学中的运用可以构建具体的语境,使学生在新鲜材料的帮助下以新的方式学习外语。这种新型的习得模式与传统教学相比,能够为学生构建起真实、具体的语言环境,打破传统语法的禁锢,借助丰富的语言信息资源为学生提供生动的例子。外语的运用由于有了具体、真实、丰富的语言相关的信息材料,变得新颖起来,外语学习与语言习得真正联系起来了。基于网络的人机交互、即时反馈是网络教学平台的显著特点,是其他单一的媒体或通信工具所缺乏的。网络多媒体计算机把电视机所具有的视听合一功能与计算机的交互功能结合在一起,产生出一种新的图文并茂的、丰富多彩的人机交互方式,而且可以立即反馈。这样一种交互方式对于教学过程具有重要意义,它能够有效地激发学生的学习兴趣,使学生产生强烈的学习欲望,从而形成学习动机。在交互式学习环境中,教师不是把一切安排好,而是学生的选择空间增大,学生的内在学习驱动会被激发,主动参与学习的可能性增加。根据认知学习理论的观点,人的认识不是外部世界直接给予的,而是外界刺激与人的内部心理过程相互作用产生的结果。因此,学生主动性、积极性被激发,他们才能获得有效的认知。这种主体的主动参与就为学生的主动性、积极性的发挥创造了良好的条件,即能真正体现学生的认知主体作用(孙国章,2017)。因此,口译教学课堂的改革也可以借助于互联网技术,从教学资源、教材选用、学习环境、教学方法、评价体系等方面加以改革,以达到良好的教学效果。2.“多模态、多媒体、多环境”理论顾曰国教授在2007年提出多模态概念,他指出:模态指人类通过感官(如视觉、听觉等)跟外部环境(如人、机器、物件、动物等)之间的互动方式。用单个感官进行互动的叫单模态,用两个的叫双模态,三个或以上的叫多模态。他认为基于计算机多媒体材料的多模态学习会极大改变人的学习行为和学习效果。计算机多媒体材料包括:数字化文字材料、图像、照片、表格、音频流、视频流、动画等。人与计算机互动的多模态包括:视觉听觉、触摸、发音器官(源自录音学习任务的)等,通过视觉跟视频流进行互动,具有直观性和体验性,学习成本与效果之间的比例比起其他模态来说,可以用事半功倍来概括。这种理论为微课视频的使用提供了理论基础。他同时指出,多媒体、多模态学习有点像把双刃剑。处理好,可以把学习者的注意力及真正集中在知识点上,以达到强化记忆力的作用,从而提高学习效果;处理不好,相反会分散学习者的注意力,发生对知识点的记忆力的干扰,导致瞬间“热闹”而事后“空空”之感。这提醒我们翻转课堂中的视频及课件制作不能只注重形式上的美观,要注意度的把握,更要提高视频的内在质量心理学家曾经对儿童记忆力进行研究,他们最终发现,儿童对跟父母、老师、伙伴等起做过的事更容易回忆起来,而且记忆清晰。此发现使得小组活动、师生互动等交互活动的开展成为必要。顾日国教授的理论,和美国学者、著名的学习专家爱德加·戴尔(EdgarDale)1946年首先提出的学习金字塔理论有异曲同工之妙。图2是不同学习方式在15天后知识保持率对比图:图2爱德加•戴尔提出的学习金子塔理论从图中我们可以发现,学生获得知识的各种途径以及知识保持率的高低。视听结合比纯粹地讲授高出15%,属于多模态学习的途径,而实践学习和教授他人两种途径最高。而翻转课堂的操作也就是以教学视频为基础,设置独立学习和小组互助学习环节,当学生把独立学习后的疑惑和困难求助于小组同伴后,学会的同学通过讲解、讨论,加深了对知识的理解。因此翻转课堂既符合多模态学习理论,也符合金字塔学习理论,是值得大胆尝试的教学模式。3.网络资源的特点及其对口译教学的作用网络资源的特点不胜枚举,结合其对口译教学的作用,可总结为信息量大,涉及范围广;内容新颖,交互性强;省钱省时,使用方便。(1)涉及面广,信息量大口译是一门综合技能,译员不仅应当具备较强的英语听、说、读、写、译能力,而且要有广博的专业背景知识。一直以来,英语口译教学与学习主要借助课本,依赖课堂教学,部分学生可能利用业余时间到学校图书馆借几本英语口译书以及通过看些英文报纸杂志,丰富口译背景知识,提高英语能力和口译技能。通过这种方式获得的学习资源毕竟有限,而网络信息和资源可以说是“海量”,有大量的英语和口译资料可以免费下载,互联网是一个取之不尽的“信息海洋”。网上资源无所不有:国内外时事、基因、环保、教育、经济、政治、文化、体育、航天等。互联网信息量大,包罗万象,取之不尽、用之不竭,可以有效拓展学生视野,丰富学生的口译百科知识。(2)内容新颖,交互性强口译教学是技能训练,译员应该具有较强的口译技能,因此在口译训练与教学中应该利用最新的口译材料以向学生传授“口译技能”为主要训练原则。传统口译学习,是以固定口译教材为主,而且为了保持教材稳定性,往往一般使用几年,甚至十几年,口译材料比较陈旧。通过因特网能够找到最新的口译练习材料,如新闻报道、记者招待会、领导演讲或讲话、各种国际会议文字材料和视频材料,网上的资源为口译教学提供了真实的学习内容,虚拟口译教学真实情景。同时,通过因特网,可以和世界上任何一个连网的人沟通,可以和许多人交流英语和口译学习经验,课堂教学也可以通过网络让学习者进行相互交流,真正实现教学互动、人机互动、师生互动和学生互动。此外,网络资源形式多样,可以提供口译讲座或视频、歌曲,英文电影等多种手段学习口译,充分调动学生学习兴趣,提高口笔译能力,培养学生口译技能。即时当下性更能引起学习者习趣。(3)经济省时,使用方便口译译员必须是能操双语的人,学生的语言基本功对成功地理解原语和最终的语言再表达非常重要,因此双语能力的培养是口译教学的重要内容之网络英语资源丰富,图文并茂,趣味性强,有助于激发学习者的兴趣,使学生可以在很轻松的环境中学习英语,这是其他任何媒体所做不到的。通过网络我们可以阅读《华盛顿邮报》《今日美国》《时代周刊》《经济学人》《金融时报》等一些英美电子版的报纸杂志,学习原汁原味的英语,了解国际热点,分析国际政治经济关系,训练思维,综合提高英语阅读写作能力。也可以阅读《中国日报》(ChinaDaily)、《北京周报》(Beijingreview)、《今日中国》(ChinaToday)等全英文版的报刊材料,学习极富中国特色的词汇表达。同时可以从众多经典英语学习网站上找到实用的英语学习材料。互联网大部分的网络英语资源可供全球共享,而且绝大部分可免费下载,虽然有一些网络资源需要付费,但与传统的报刊相比还是非常便宜的。此外,网络资源的利用不受时间、空间和地域的限制,每个人可以在任意时间、任意地点,根据自己的兴趣与需要对信息进行筛选,能够按照各自的实际情况自由学习。因此,网络资源有利于提高学生的语言知识与语言技能。4.口译教学资源整合通过对不同资源的整合,微课可以把不同的知识点进行升华,突出教学内容中的难点或者重点,有助于学生掌握教学内容中的核心。在教学知识的全面性和系统性方面一个微课资源并不能体现,但是当所有单一的微课资源组合在一起后,课程体系的复杂性和完整性就体现得非常完美。这样,学生在掌握每一个“小而精”的学习资源后,对整个教学内容的深入有很大的作用,学生在学习的时候突破了课堂上的局限性。教师通过现代化技术手段和网络资源创建和推送微视频,可以整合不同国家和地区高校的优质外语教学资源,给学生提供先进的视频教学服务,让我们的学生享受到名校的教学资源,做到外语知识的“无差异传递”,也就是说可以通过网络技术将优质的“翻转课堂”信息资源加以整合与共享。与此同时,共享的教学资源也改善了我们个体教师知识储备有限、教学方式与水平相异的局面。项目组在自己制作微课的基础上,也大量地采用网络和其他大型MOOC开放平台的课程作为学生学习的辅助材料。不同高校的教师教育课程也有各自的特点。教师利用教育开放资源可以共享各个院校的优质资源,促进不同高校之间的教师教育均衡发展。开放共享资源在满足不同高校学生自主学习的同时,还可以作为教师课堂教学的辅助性资源。一是教师可以利用开放资源支持翻转课堂教学模式,促进教学方式变革;二是教师也可以将开放资源应用于课堂教学的某个环节,优化教学过程和教学效果;三是教师还能把优质开放资源作为课堂学习的补充资源,拓宽学生的视野等。开放资源坚持以学生的学习为中心,采用模块化微视频的课程呈现方式,并通过互动与反馈构建在线学习社区,使学生能在学习过程中产生一种沉浸感和参与感,提升在轮的颠覆性教学革命。四、混合式教学模式下的口译教学实践《口译基础》混合式教学实践开展于2019-2020年第一学期,整个教学活动按照7个章节进行,分别是:口译概论;口译中的公共演讲;口译中的听辨;口译中的记忆;口译中的笔记;口译中的数字口译;口译中的传译。每个教学课次包含撒个教学环节:课前。围绕在线教学平台进行知识传递;课中,围绕课堂主题开展活动,促进知识内化;课后,利用个性化教学进行知识补充。图3是整个教学的流程图:图3《口译基础》翻转课堂教学模式流程图1.课前在线学习课程开始前,在校内善思学堂(Blackboard)网络教学平台上开设《口译基础》课程,将与教学内容相关的教学视频资源及相关资源的链接地址上传至平台,并配以学习辅助资料,供学生课前在线自主学习;然后指导学生完成学习平台注册同时介绍平台的使用操作方法;在该平台作业管理区发布学习任务单,内容包括学习目标、任务、要求、课前练习;在讨论管理区与学生进行在线互动交流、收集整理学生反馈的问题。整个学习过程中,教师要保证充足的在线参与时间,同时线下也利用QQ、微信等工具与学生保持互动,以监管学生的学习状态、指导学生学习。而学生要登录学习平台,明确学习任务、学习要求,学习时间、地点可以灵活安排。学习视频也可以反复观看,视频设置为不可拖拽,以确保学生从头至尾看完视频。学生必须在课堂教学前按照学习要求在线完成知识点学习、课前练习及知识测试等任务;学习中的难点、疑问可及时向教师反馈,也可以通过小组开展协作式学习来解决;积极配合教师安排的其他教学活动。课前学习完成后,教师可根据教学平台提供的学习数据对学生在知识点学习、学时完成、作业完成及在线问题互动四个方面的表现进行量化打分,并结合在线知识测试完成情况对学生的知识储备评价,以了解学生的课前学效果、判断课中翻转课堂教学的实施是否成熟。2.课中课堂教学首先,教师就课前学习中学生反馈的问题、作业及测试中的疑难点,引导学生开展互动讨论、相互解答,培养其探究问题、解决问题的能力,并整理出具有代表性和普遍性的问题给学生详细解答:同时就课程的重点难点内容进行课堂强化梳理、现场指导,甚至参与学生的讨论、评估他人的口译内容,这样可以加深学生理解、促进知识内化。学生可针对相关问题提出自己的思路,在独立思考和主动参与中掌握基础知识,口译基本技能并进行归纳总结,充当课堂主导角色。其次,口译教学多以技能训练为主线,如听辨、记忆、信息重组、笔记、临场应变等,开展教学,技能掌握之后,可以应用于不同实战场景。这种方式,目的明确,旗帜鲜明。课堂教学可以针对具体技能,大班教学对于口译而言,容易出现时耗长、效率低、挫伤学生学习积极性、教育资源浪费等问题。而两人互助或小组活动则可裨补阙漏。如进行记忆训练、原语复述、目的语复述,两人一组,可以有效检查相互语言输出;影子练习或跟读练习,两人轮流参与,共同训练一心多用。最后,通过学生互评及老师对学生评价的方式检验课中学习效果,对学生在作业汇报、问题互动、知识应用等方面的表现进行量化打分,在让教师及时了解学生课中学习效果的同时帮助学生发现和解决学习中的问题,达到查漏补缺的效果。3.课后个性化教学课后的“协作式自主学习”则是保证优质高效口译训练成功的前提。协作式自主学习可以更有效促进交流知识的迁移,提高技能训练的效果。尤其是小组成员掌握的口译技能自如运用,认知范围扩大,知识理解深刻,分析、解决问题能力得以增强,这种成功喜悦必将催生学习热情、提高学习效率。协作式自主学习知识容量大、共同参与性高、系统性强、学生的持续兴趣强烈、习得效果更优。交替传译学习应该有2-4人,至少包括一名讲者和一名译员;交传练习时,讲者可以客串听众。而对于同声传译而言,小组应该为3-6人。这种人数增加,是因为同传中讲者不能像交传一样充任听众,即至少讲者、译员和听众各一名才能成为小组。小组成员构成宜多样化、高水平,最好可以包括专业译员、自由职业者、外语母语者以及学生新手等参与者依人数和所持母语自愿组织小组,每名成员均参与口译练习,并轮流用母语进行讲话,而且每人都收到并给予同伴有关口译表现的评估。结语云端翻转课堂的混合式模式中,设计的学习活动、讲解视频、测试题等学习材料都有较高的通用性,教师可以选择他人学习资源提供给学生课前自主学习,将主要教学精力投放在分析学习者的学习进展和课堂指导、交流等工作上。随着MOOC等的发展,未来教师可使用在线课程资源作为基础,甚至连内容讲授都可交由教学视频去完成,仅需扮演好教学指导者和交流活动组织者的角色。借力社交媒体的云端翻转课堂对教师的教学分工和角色演变会产生巨大影响,引爆院际、校际乃至国际间协同创新,“教学”乃至“学校”这些概念或许都将被迫重构。在口译教学过程中,应努力改变学生被动接受的状态,提升在课堂内外的主体地位。教师应充分利用社交媒体的教育功能,设计并实现积极的双向交流,让学生充分理解口译训练的实质,从单纯的语言培训项目中解脱出来,真正学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论