版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中英文古诗词收录-再别康桥在中国现代诗歌的璀璨星河中,徐志摩先生的《再别康桥》无疑是一颗温润而明亮的星辰。它以其轻盈柔美的笔触、真挚细腻的情感以及对异国母校的深深眷恋,超越了时代与地域的限制,成为无数人心中关于离别与怀念的经典意象。本文旨在收录《再别康桥》的中文原作,并辅以精心挑选的英文译本,同时进行简要的赏析与对比,以期为读者提供一个多维度品味这首佳作的视角。一、《再别康桥》中文原作《再别康桥》作于徐志摩先生1928年重游剑桥大学后,彼时他即将离开欧洲返回中国。全诗以“别”为线索,却无半分悲戚,反而充满了诗意的浪漫与哲思的轻盈。轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。二、《再别康桥》英文译本对比与收录诗歌翻译向来是一项挑战,如何在不同的语言体系中传递原作的意境、韵律与情感,考验着译者的功力。以下选取两个较具代表性的英译本,与原作对照呈现,供读者品鉴。(一)许渊冲译(XuYuanchong'sTranslation)VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegoodbyeTotherosycloudsinthewesternsky.Thegoldenwillowsbytheriverside,Areyoungbridesinthesettingsun;Theirreflectionsontheshimmeringwaves,Alwayslingerinthedepthofmyheart.Thefloatingheartgrowinginthesludge,Swaysleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofCambridge,Iwouldbeawaterplant!Thatpoolundertheshadeofelmtrees,Shatteredtopiecesamongtheduckweeds,Toseekadream?Justtopoleaboatupstream,Towherethegreengrassismoreverdant;Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight,Andsingaloudinthesplendourofstarlight.ButIcannotsingaloud,Quietnessismyfarewellmusic;Evensummerinsectskeepsilenceforme,SilentisCambridgetonight!VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyasIcamehere;GentlyIflickmysleeves,NotevenawispofcloudwillIbringaway.(二)孙大雨译(SunDayu'sTranslation)SoftlyIgo,AssoftlyasIcame;Isoftlywave,Totakeleaveofthewesternsky'srosycloud.Thegoldenwillowsbytheriverside,Arebridesinthesettingsun;Theirglamorousshadowsontheglisteningwaves,Rippleonthebottomofmyheart.Thegreengrassonthesoftmud,Swaysateasebeneaththewater;InthemildwavesoftheCam,Iwouldbeawaterweed!Thatpool'neaththeshadeofelms,Crumbledamongthefloatingwater-plants,Toseekadream?Thenpuntalongpole,Upstreamtowherethegrassisgreenerstill;Loadtheboatfullwithstarlight,Andsinginthebrillianceofstarlight.ButIcannotsing;Quietnessisthemusicoffarewell;Evensummerinsectsaresilentforme,SilentisCambridgetonight!SoftlyIdepart,AssoftlyasIcame;Iwavemysleeve,Nottakingawayasinglecloud.三、译本比较与意境品鉴《再别康桥》的魅力在于其“三美”——音乐美、绘画美、建筑美,以及那份“轻轻的”、“悄悄的”克制而深沉的离愁别绪。不同译者在将这种东方韵味转化为西方语言时,呈现出各自的匠心与侧重。1.意象的传递:*“西天的云彩”(rosycloudsinthewesternsky/westernsky'srosycloud):许译将“云彩”置于“西天”之后,更符合英文表达习惯;孙译则保留了中文的语序,将“rosycloud”置于句末,形成强调。两者均捕捉了晚霞的绚烂与飘渺。*“金柳”(goldenwillows)、“波光”(shimmeringwaves/glisteningwaves)、“星辉”(starlight):这些核心意象在两个译本中都得到了较为准确的再现,为英文读者勾勒出康河的美丽画卷。2.韵律与节奏:许渊冲先生的译本在韵律上力求贴近原作的抑扬顿挫,如"VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyasIcamehere"形成了较好的呼应和节奏感。孙大雨先生的译本如"SoftlyIgo,AssoftlyasIcame"同样简洁明快,“softly”一词的运用也很好地传达了“轻轻的”质感。诗歌的音乐美在翻译中是较难完全复制的,但两位译者都做出了可贵的努力。3.情感的把握:对于“悄悄是别离的笙箫”(Quietnessismyfarewellmusic/Quietnessisthemusicoffarewell)这样的名句,许译“myfarewellmusic”更添一丝个人化的情愫,而孙译“themusicoffarewell”则更为普适和客观。两者都准确传达了那种以静衬动、以无声胜有声的离别氛围。“不带走一片云彩”(NotevenawispofcloudwillIbringaway/Nottakingawayasinglecloud)则将诗人洒脱而又略带惆怅的心境表现得淋漓尽致,“wisp”一词比“single”更添几分云彩的轻盈与虚无。四、跨文化的共鸣与启示通过中英文对照阅读《再别康桥》,我们不仅能重温经典的魅力,更能体会到诗歌翻译作为跨文化桥梁的重要性。不同的译本如同多棱镜,折射出原作不同侧面的光彩,也反映了译者对原诗的独特理解和再创造。徐志摩先生以其深厚的中西学养,将西方浪漫主义诗歌的抒情手法与中国古典诗词的含蓄意境熔于一炉,成就了《再别康桥》这一不朽诗篇。它不仅是中国现代文学的瑰宝
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广美考研理论试题及答案
- 中国医科大学《传播学教程》2025-2026学年期末试卷
- 丝麻毛纤维预处理工班组协作评优考核试卷含答案
- 磨料制造工岗前岗位适应能力考核试卷含答案
- 游泳指导员安全技能测试模拟考核试卷含答案
- 软件开发公司工作总结报告
- 营销员操作水平竞赛考核试卷含答案
- 讲解员安全操作知识考核试卷含答案
- 啤酒包装工操作规程知识考核试卷含答案
- 初二信息技术期中考试及答案
- QCT 291-2023 汽车机械式分动器总成性能要求和台架试验方法 (正式版)
- T-NAHIEM 101-2023 急诊科建设与设备配置标准
- 电动高处作业吊篮计算书及附图
- 达州市家庭经济困难学生认定申请表
- 药理学课件:治疗中枢神经系统退行性疾病药
- 储能技术课后参考答案梅生伟
- GB/T 4501-2023载重汽车轮胎性能室内试验方法
- 园林高级技师试卷(含答案)
- 医师签名(签章)留样备案表
- 发那科机器人程序员A课程-简化
- 半导体二极管08566课件
评论
0/150
提交评论