目的论视角下霍华德·戈德布拉特翻译《大胸宽臀》的翻译策略研究_第1页
目的论视角下霍华德·戈德布拉特翻译《大胸宽臀》的翻译策略研究_第2页
目的论视角下霍华德·戈德布拉特翻译《大胸宽臀》的翻译策略研究_第3页
目的论视角下霍华德·戈德布拉特翻译《大胸宽臀》的翻译策略研究_第4页
目的论视角下霍华德·戈德布拉特翻译《大胸宽臀》的翻译策略研究_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Abstract(Chinese)目的论视角下的翻译策略研究—以葛浩文《丰乳肥臀》英译本为例摘要:近年来,文学翻译在世界范围内十分流行,尤其是歌颂母爱的文学作品。2012年诺贝尔文学奖得主莫言的《丰乳肥臀》在中国和西方引起了巨大反响,这部小说歌颂了母亲的伟大、简单和无私,歌颂了原始生活,歌颂了生命无与伦比的意义,在当代文学史上具有不可替代的文学地位和审美价值。这与霍华德·葛浩文对莫言作品的翻译是密切相关的。本文试图从目的论视角下试析葛浩文翻译莫言《丰乳肥臀》的策略。本文运用弗米尔的目的理论对该译本进行分析,探讨目的论三原则,即目的性,连贯性,忠实性原则在该译本中的体现。其中,目的性原则为首要原则,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为目的。因此译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。通过梳理葛浩文译本中的翻译策略,论者发现葛浩文采用了不同的翻译策略,目的是让读者更好地接受和理解该译本。其次,目的论对葛浩文的翻译具有很强的指导性,并且在文学翻译中该理论一定程度上增强了译者的责任。本研究不但在一定程度上弥补了从目的论研究葛浩文《丰乳肥臀》英译本的空缺而且为其他目的论的研究带来

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论