版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
通用考博英语翻译讲义
考博翻译的重要性
1.考博英语difficult。
2、考博翻译最难做。
(1)翻译是主观题。
(2)做翻译需要单词基础,语法基础,阅读基础和强大的汉语功底。
例:本次旅行有北京、上海等地。
Thistrip/travel/tourincludesBeijingandShanghai.
(3)各所学校的命题非常不稳定。
英译汉
考博翻译的概述
翻译你做过吗?
做翻译不是看翻译
Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyedandperhaps
neverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecentevents
inEurope.
在联络不一样的民族和国家方面,电视或许此前历来没有像在近来欧洲事件中其如此大
的作用。
在联络不一样"勺民族和国家方面;电视像在近来欧洲事件中起的作用之大前所未见。
怎么做英译汉
On.inigh.as.wh.speculation.permittc.whc.thcr.i.s.rca..dangc.o.loss.Th.basi.rcaso.i.tha.spcculati
o.ca.perfbr.usefu.function.i.th.marke.equilibriu.an.encourage.faste.entr.o.mor.suppliers.I.th.pric.cha
babl.b.sharpe.an.mor.
sudden.Remedia.suppl.acliocoul.no.b.furthe.delayed.Similarly.1.speculator.forese..surplu.i.som.co
mmodity.thei.sellin.o.future.wil.hel.driv.th.pric.dow.t.som.exten.befbr.th.surplu.actuall.occurs.Whe.
speculator.forese..shortag.an.bi.u.th.price.the.ar.als.helpin.t.conserv.th.presen.supply.A.th.pric.goe.u
niodit.i.purchased..ris.i.pric.encourage.user.t.econoniize.Similarly..lowerin.o.pric.enc
ourage.user.t.bu.more.thu.helpin.t.sel.th.surplu.whic.i.developing.
..Th.Renaissanc.embraced.firs.o.all.a.impressiv.recor.o.ne.achievement.i.art.literature.science.
catio.an.religion.Althoug.th.fbundatio.o.man.o.thes.wa.classical.the.soo.expande.bey
on.th.measur.o.Gree.an.Roma.influence.Indeed.man.o.th.achievement.i.painting.science.politic.an.r
eligio.bor.littl.relalio.t.th.classica.herilage.Secondly.th.Renaissanc.incorporate..numbe.o.dominan.id
ea.an.attitude.tha.gav.i.th.impres.o..uniqu.society.Notabl.anion.thes.i.genera.wer.optimism.an.indivi
dualism.bu.th.inos.signiHcan.o.the.al.wa.humanism.I.it.broades.meanin.humanis.ma.b.define.a.emp
hasi.o.th.huma.values.
I.wa..ter.derive.fro.Cicero.wh.use.i.i.lh.sens.o.devotio.l.(patibl.wit
.th.dignit.o.man.Th.humanist.rejecte.th.Scholasti.philosoph.wit.it.preoccupatio.wit.theolog.an.logic.
The.strov.fb..smool.an.elegan.slyl.tha.woul.appea.mor.t.ih.aestheti.lha.t.th.rationa.sid.o.man'.nature.
翻译的I环节:
一、画竖线
目的:初步断开句子构造,化繁为简
原则:
1、拆出主句,分清从句;
2、拆出主干,分清修饰;
最佳方式:找断句点
(1)连词;⑵引导词;(3)介词;(4)分词;(5)to;(6)标点符号;
(79)Weacceptandwelcome,therefore,asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,
greatinequalityofenvironment;theconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthe
handsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficialtothefuture
progressoftherace.
二、写中文:以每一小节作为单位来写中文
目的:初步理解每•种小构造日勺意思;
(79)Weacceptandwelccme,therefore,asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,
greatinequalityofenvironment;theconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthe
handsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficialtothefuture
progressoftherace.
三、连中文
目的:把每•小节连接成为通顺区)句子;需要合适地调整次序,或者把某些不通顺日勺
词语替代掉。
调整次序日勺本源是英语的构造和修饰关系。
替代汉语词语H勺本源是根据英语口勺基本词义和上下文H勺意译。
(79)Wcacceptandwelcome,therefore,asconditionstowhichwcmustaccommodateourselves,
greatinequalityofenvironment;(heconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthe
handsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficialtothefuture
progressoftherace.
因此,我们接受和欢迎环境日勺巨大不平等;生意、工业和商业集中在少数人手中和少数人之
间的竞争法则,这作为我们自己必须适应的条件,由于这不仅仅对人类此后的进步有益,
因此,我们接受和欢迎环境的巨大不平等;工商贸集中在少数人手中以及少数人之间的竞争
法则,这作为我们自己必须适应的条件,由于这不仅仅对人类此后的进步有益。(最终)
3.
Ther.ar.man.fact.i..give.historica.perio.tha.ca.b.easil.stuffe.ini.ou.mind.bu.discemmen.i.th.selectio.o
.significan.fact.i..vastl.mor.difficul.thin.an.depend.upo.one'.poin.o.view.
我们的大脑很轻易记住许多特定历史时期的事实,不过选择和鉴别重大事实却是更为艰难口勺
事情并且取决于我们自己的观点。
英汉翻译技巧
一、词意选择,合适引申
二、(1)分析词根和词缀来翻译
三、(2)分析词性来翻译
四、(3)分析上下文来耗译
五、(4)结合汉语习惯和固定搭配来翻译
六、合适增长
七、翻译成汉语后,在不变化英语意思的前提下,合适增长词语,使句子更通顺。
八、合适减少
九、合适反复
十、可以合适反复出原文省略日勺部分,或者把并列构造中日勺相似部分反复出来。
*、Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill.
十二、我们不会退却,我们历来没有后退过,此后也决不会退却。
十三、词性转换
把英语H勺词性变换成汉语日勺其他词性来翻译。
十四、四字成语
练习
Passage3
71.Themainimpressiongrowingoutoftwelveyearsonthefacultyofamedicalschoolisthatthe
No.1healthproblemintheU.S.today,evenmorethanAIDSorcancer,isthatAmericansdon't
knowhowtothinkabouthealthandillness.
在医学院担任十二年教师,我所得到的重要印象是:当今美国的首要健康问题甚至比艾滋和
癌症更为严重口勺是美国人不知该怎样看待健康和疾病。
考博翻译的原则
1、精确
2、通顺
精确是前提,另•方面求通顺,此外检查译文的方式是多读译文。
定语从句前置的翻译
1.定语从句前置
即把定语从句翻译到它修饰日勺先行词的前面,并习常用州勺”来连接。
Passage3
72.Wefeartheworst,expect(heworst,thusinvite(heworstandtheresultisthatwearebecoming
anationofweaklingsandhypochondriacs,aself-medicatingsocietyincapableofdistinguishing
betweencasual,everydaysymptomsandthosethatrequireprofessionalattention.
我们胆怯最糟糕的事情发生.,期望最糟糕口勺事情发生,从而招致了最糟糕H勺事情发生,其成
果是我们美国正逐渐成为一种弱者和疑病症患者日勺民族,一种自我诊断的社会,而不能对轻
微的平常症状和那些需要专业护理R勺症状加以辨别。
Passag.10
1.Gces.o.**growing.1.iov.rathe.tha.
ufalling.i.love.Thi.ma.soun.terribl.unromanti.t.som.wh.ar.uss.t.hearin.tai.abou/4fallin.i.love.o.bein.
“hea.ove.heel.i.love.v
真爱更也许是一种萌生爱意日勺过程,而并非是坠入爱河。对于那些听惯了一见钟情,爱得神魂
颠倒的人来说,这或许太不浪漫了。
Passag.14
2.1.rcality.th.wa.on.cxpcricncc.ol.ag.i.contingcn.upo.circumstancc.o.latc-lif.events
(i.wha.orde.the.occur.ho.the.occur.whe.the.occur)
an.th.socia.support.on.receives.adequat.finances.shelter.medica.care.socia.ioles.religiou.support.rec
reation.
实际上,一种人老年日勺经历怎样,取决于晚年事件发生的环境和一种人所获得的社会支持:前
者包括这些事件发生的先后次序,怎样发生的工和何时发生日勺,后者包括足够的财力、住宿条
件、医疗保障、社会地位、宗教支持、娱乐活动。
Passag.15
2.
I.i.primaril..ter.fb.th.sociall.elaborate.segmen.o.huma.behavio.i.an.culture.an.abnormality.i..ter.fb.th
.segmen.tha.particula.civilizatio.doc.no.use.
正常术语重要是用来指在任何文化中,社会所解释的那部分人类行为,而变态术语重要是用
来指特定文化所不能接受向那部分人类行为。
代词指代
1.直接对应
2、指代明确
3、用“这”等替代
Passag.15
3.It.variabilit.amon.differen.peopl.i.essentialL.functio.o.th.variabilit.o.th.hehavio.pattern.tha.differe
n.societie.hav.create.fo.themselves.an.ca.neve.b.wholl.divorce.fro..consideratio.o.culturall.institutio
nalize.typc.o.bchavior.
不一样人之间正常行为的可变性重要是由不一样社会为其自己所设置H勺行为模式的可变性所
决定的,并且绝对不能完全脱离了文化的制度化的行为模式来加以考虑。
假如定语从句构造简朴,信息负载量不大,翻译时前置。
定语从句后置的翻译
假如定语从句太复杂或里面包括H勺内容太多时,需要后置。
I.Contemporarytechnologicalreportingisfullofnotionsofelectroniccommunitiesinwhich
peopleinteractacrossregionsorentirecontinents.
地区之间甚至是整个大陆之间人们通过电子技术交流而构成电子小区,这种概念在现代技术
汇报中比比皆是
2.Forexample,electroniccommunicationfiltersoutandaltersmuchofthesubtlety,warmth,
contextuality,andsoonthatseemimportanitofullyhuman,morallyengagedinteraction.
例如,电子交流过滤并且变化了大多数的细微的心理差异,情绪依J热烈程度,周围R勺环境等
等,而这些似乎对于那些完全人性化波及道德的交流来说显得非常重要
Bor.t.Win..
Eac.huma.bein.i.bor.a.somethin.new.somethin.lha.neve.existe.before.Eac.i.bor.wit.th.capacil.t.wi.a.l
ifc.Eac.pcrso.ha..uniqu.wa.o.sccing.hcaring.touching.tastin.an.thinking.Eac.ha.hi.o.hc.ow.uniqu.pot
entials—capabilitie.an.liniitalions.Eac.ca.b..significant.thinking.aware.an.creativ.being—.product!v.
person..winner.
每个人生来就是一种先前从未存在过的崭新个体,他在人生中成功立业的能力与生俱来。每
个人都以其独特的1方式观测,轻轻触摸,体味和思索大千世界。每个人都可以凭自己的努力成
为一种有价值,有头脑,有感悟和有发明性U勺人即成功者。(5分)
人皆生而为新为前所未有则存在。人皆生而为赢。人皆有其特例独行之方式去审阅,聆听,触
摸,品味及思索囚而都具有独特的潜质能力和局限。人皆能举足轻重,思虑明达,洞察秋亳,
富有创意,成就功业(8分)
人人皆生而为新,生于世而亘古未见。人人皆生而为赢,富于思而受用终身。人人皆特例独行
所见,所闻,所感,所说,所品,所思异彩纷呈。人人皆卓尔不凡,知其所能,查其所限。人人
皆是举足轻重,思虑明达,洞察秋亳,富有创意,人人皆是卓越的天才,人人兼具王者的风
范。(10分)
72.
Fo.individua.sportsmen.pilot.an.drivers.spee.ha.(h.slalu.o..privilege.substanc.t.which.i.ihos.earl.day
s.onL.minorit.ha.ful.access.M.heroes.an.i.remain..coinmod
it.t.whic.males.i.particular.ar.attracted.
对于个体的运动员,飞行员和驾驶员来说,速度具有一种特权II勺财富地位,在初期只有少数
人才完全有措施获得这种地位。机械化日勺速度使得男性以及少数女性成为了英雄,速度俨然
成为了一种商品,尤其是男性对此趋之若鹫。
1Ihavemetsuchpersons,andfoundthattherewasnotopicthatmightcomeupinthecourseof
theconversationconcerningwhichtheydidnothavesometactsorfigurestoproduce,butwhose
pointsofviewwereappalling.
我曾经碰到这样"勺某些人,并且发H前谈话过程中也许出现的所有话题他们都可以提供事实
和数据来加以支持,不过他们的观点相称令人惊愕。
否认构造的翻译
(-)部分否认:
代词或者副画,all/both/cvcry.../many/cntirely/altogcthcr/absolutcly/\vholly
completely+not并非所有…;并不是都…
例:AHthatglittersnotgold.
Boththewindowsarenotopen.
Everybodydocsnotbelievetherumour.
(二)所有否认:
never/no/not/none/nobody/nothing/nowhcrc/ncithcr/nor/notatall
Heisnoprofessor.
Noneofmyfriendssmoke.
Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeingsoprosperousasitistoday.
(三)双重否认:是指同i种句子中出现两个否认词,即否认之否认
not...not
Nospaceshipcan'tbeloadedwithman.
(四)注意具有否认意义内词
Thespecificationlacksdetail.
Theerrorincalculationescapetheaccountant.
farfrom
Thenewspaper...arefarfrom...
beyond
Heisanythingbutscholar.
Themachineisworkingnonetheworse.
mightaswell
小结:
假如定语从句构造复杂,信息负载量比较大,翻译到先行词前面不通顺的话需要后
置。这时可以和主句脱离单独成句,但常常需要反复先行词或者用代词反复。
状语从句的翻译
状语从句的翻译措施
英语中的状语从句可以直接翻译,但•般要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到
主句之前。
3.Infatuationoftenentailsfeelingsofinsecuritywheneverthe"lovers"areseparated;feelingsof
doubt,fickleness,uncertainly,andfearoflossoftenaccompanyinfatuation.
一旦相爱日勺双方分开,痴情常常伴随而来的是不安全日勺感觉;怀疑,朝三暮四,踌躇不决,患
得患失常常伴随痴情而来,
4.Infatuationtendstobemoremanipulativethanlovebecausealastingfeelingofrelationship
probablyhasnotdeveloped,so(hattheindividualsarestillconcernedmainlyabout(heirownneeds
andsatisfactions.
痴情之因此比爱情更具有操控性,是由于•种长期的感情关系或许还没有建立,这样一来相
爱的双方个人都仍然重要关注H勺是他们各自的需要和满足感。
2.Ifman'smindcannotbeturnedintoalogic-machine,neithercanitfunctionproperlyasagreat
emotionalsponge,tobesqueezedatwill.
假如人类的思维不能成为一台逻辑机器的I话,那么它也不能成为•块巨大的感情海绵可以任
意的挤压。
Deathisadramatic,one-timecrisiswhileoldageisaday-by-dayandyear-by-yearconfrontation
withpowerfulexternalandinternalforces,abittersweetcomingtotermswithone'sown
personalityandone'slife.(1)
死亡是戏剧般的,一次性的危机,然而衰老则是一每天一年年的与内外强大力量抗争打勺过程,
一种苫乐参半日勺过程.逐渐适应白己时性格和自己的牛活。
特殊句型的翻译一一被动构造
1.首先可以主宾颠倒
2.另一方面可以用让,给,叫,受到,得到,加以,得以,为…所,由…来,是…的I等代
替,但必要H勺时候增长人们或者有人等泛指的主语,少月被字。
Theprocessofagingandeventualdeathmustultimatelybeacceptedasthenaturalprogressionof
(helifecycle,(heoldcompletingtheirprescribedlifespansandmakingwayfortheyoung.(3)
人们把变老的过程以及最终H勺死亡最终认为是生命周期P、J自然进化,老年人完毕了他们H勺寿
数给年轻人让路
特殊句型的翻译一一形式主语
Itis…
形式主语可以当作词组翻译到句子最开头,用据…/有人勺是
Itisreportedthat...
Itistakenthat...
Itisnoticedthat...
Itisimportantthat...
Itcannotbedeniedthat...
Itcanbesaidwhitoutexaggerationthat...
可以先翻译背面部分这是…的
Itisdifficulttodotranslation.
Itisimportantthat...
5.
Fo.example.i.ha.bee.reporte.tha.Britis.businesse.suffe.aroun.thirt.inajo.mishap..year.revolvin.losse.r
lion.o.pounds.Thes.ar.cause.b.machin.o.huma.erro.an.d.no.includ.hunia.niisus.i.th.for.o
.frau.an.sabotage.Tduce.softwar.i.th.Unite.Kingdo.alon.i.conservati
vel.estimate.a..90.inillio.pe.year.
例如,据报道英国H勺企业每年遭受大概30起重大H勺劫难。其中包括损失高达数百万英镑。这
些是由机械故障和人为的过错所引起的并不包括以欺诈和破坏等形式所引起的人为的濡用.
仅仅在英国国内生产的软件中其损失的代价,据保守H勺估计就多达每年9亿美元。
特殊句型的翻译---therebe句型
先翻译英语H勺状语再加有
Ther.i„tempLo.th.hill.在山上有一座庙。
Thcr.i.cu.o.th.tabic.桌上有一杯子。
Ther.ar.lw.monk.i.th.lemple.庙里有两个和尚。
增长人们,大家,我们等汉语的泛指主语
Thereisnoagreement.
直接翻译为汉语时无主句
3.Therearemanyfactsinagivenhistoricalperiodthatcanbeeasilystuffedintoourmind,but
discernmentintheselectionofsignificantfactsisavastlymoredifficultthinganddependsupon
one'spointofview.
在特定的历史时期有诸多事实可以轻易的被灌入到我们的大脑。但在鉴别和选择重要事实方
面却是愈加重要的事情,并且取决于每个人的J观点或态度。
练习的角度:
拿到句子之后,5分钟左右模拟考试写下中文
十分钟以上查阅词典,分析英语,修改汉语
5分钟以上对照译文巩固成果
阅读文章的J翻译:
15-20分钟模考
翻译英语文章
再做一遍题
对答案
巩固成果
汉译英
常见错误分析
多数事情是不能没有朋友而独自享有的,不过阅读却是可以时。
Fewthingscanbeenjoyedwithoutfriends,butreadingisanexception.
中美贸易之因此能迅速发展,主线原因在于…
19世纪的精神生活比任何时代11勺精神生活都要复杂,这是由如下几种原因:
第一,有关地区比此前大了.美国和俄罗斯作出了重大奉献:
第二,一项新兴的事物均重要源泉的科学获得H勺新的胜利,尤其是在生物学、有
机化学、地质学等方面。
Thespirituallifeismorecomplexthan…
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,因此人们对大自然所有一致并深深地依赖
着。尤其在乡间,上千年来,人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,
喂牛和挤奶,除草和栽花:在周末夫教堂祈祷和做礼拜:在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……
往日的田园仍旧是今日的温馨家园。这样,每个地方均有自己H勺传说。风俗也就延传了下来。
ALpeopl.ar.blesse.b.nature,ric.an.poo.alike.Tha.accoun.fo.thei.dee.roote.attachmen.t.her,
especial!.i.lh.countrysid.wher.thei.way.o.lif.
ac.fo.thousand.o.years.The.gro.crop.an.grapes,bre.th.win.tha.the.drink,
k,an.wee.lhei.garde.fb.cultivatio.o.ilovvers.O.weekend.the.g.t.church,
an.o.holiday.the.g.t.pla.music,
whil.singin.an.dancin.i.ope.squares.Thu.thei.olde.homelan.remai.a.swee.a.eve.eac.wi(..uniqu.fol.la.f
ro.whic.it.custo.hav.derived.
轻易犯的错误:..l.词汇错误.…词的理解偏差.…词H勺上下搭配
各学校考博题目的来源,这对我当老师非常有用,但对你们学生没有多大作用
已经整顿好的学校有:北航,北师大,财科所,首师大,政法,党校,中科院,人大,社
科院,美院,民大,但对学生没有多大作用
你们学生需要的是句子分析,怎么去做翻译
考博的题并不比考研的题难,因此也可以做考研的题目来练习
.2.词语次序日勺错误.3.语篇错误…逐字翻译,画蛇添足…反复不妥,不合习惯…断句不妥,
割裂语篇
汉译英翻译的三步方略
汉译英翻译的错误:
词汇:词的I理解偏差,词口勺上下搭配错,词语次序上H勺错,割裂语篇
汉译英翻译的三步方略:
1什么是句
子?...sentenc.i..grou.o.word.which.whe.the.ar.writte.down.begi.wit..capita.lette.an.en.wit..ful.sto
p.questio.mar.o.cxclamatio.mark.Mos.sentcnce.contai..subjcc.an..vcrb.
一种句子就是一组词,在书面语中,每一种句子首词的第一种字母大写,句末用句号、问号或
者感慨号;大多数句子有主语和谓语。
结论1
英语的句子中,大多数句子均有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为
精确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式构造。
除了主语和谓语之外,当然尚有修饰语。
因此,定主语、找谓语、加修饰就成了汉英翻译的最简朴,最有效,最不轻易出错误的措
施。
汉英翻译三步方略
1.定主语
2.找谓语
3.加修饰
你懂得我们图书馆所订购书籍时数量吗?
定主语:你you
找谓语:懂得数量吗?knowtlicnumber?
加修饰:懂得书籍的数量,懂得图书馆所订购书籍的数量
Doyouknowthenumberofthebooksorderedbyourlibrary?
汉译英翻译定主语
大多数英语句子均有主语和谓语
mostsentencescontainsubjectandverb
I.英语自身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,因此、在汉英翻译中,主语确实定就是成
功构建英语句式构造的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
2.确定原文的主语为译文主语
Passage12,2(社科院)
目前,国际形势正经历着自冷战结束后来最复杂、最深刻日勺变化。
Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchanges
sincetheendofColdWar.
Passage12,2(社科院)
和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。
Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.
PassageI,5(社科院)
我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,例如使用过多11勺空调、私人汽车、以及
随意处理的I产品。
Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofoverconsumption,suchasthe
excessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.
如今我们有许多不一样的选择:除老式的家常菜以外,尚有营养保健配餐和以便可口的快餐
食品。(武汉大学)
Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientand
deliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal.
若原文主语为动词,需要变为动名词或者不定式
Passage2,4(社科院)
协助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。怖助下层社会日勺人重新回到社会主流
中来,符合所有人H勺利益。
Helpin.th.tiul.poo.i.niuc.worthie.tha.merel.nairowin.inequalities.An.helpin.th.lowe.clas.rejoi.mainst
erest.o.all.
3.Passage2,5(社科院)
4.推进现代化建设、完毕祖国统一、维护世界和平与增进共同发展,是中国人民在新世
纪的三大历史任务。
5.Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,and
tosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksof
theChinesepeopleinthenewcentury.
6.重新确定主语
A.确定原文口勺宾语为译文的主语
伟大艺术的美学鉴赏和伟大II勺科学观念的理解都需要智慧。(中国科学院3月考博英语翻译试
题)
Wisdo.i.require.bot.i.appreciatin.grea.artisti.work.an.i.understandin.grea.scientifi.concepts.
Passag.l,.(社科院)
为了保证国民经济持续、迅速、健康地发展,我们必须加紧国有企业的改革步伐。
Thespeedofreformofstate-ownedenterprisesmustbeacceleratedtoensuresustained,rapidand
sounddevelopmentofthenationaleconomy.
Passage1,3(社科院)
目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。(同上)
Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.
中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学考博英语翻译试题)
ManychangesaretakingplaceinChina'sdietstyle.
B.增长主语一一增长泛指时主语:we.one.you
Passag.8(人民大学)
然而,要想理解一种人的禀赋资质和实际能力怎样,考试是考不出名堂来H勺。
Butexaminationsareofvainifyouwanttoknowaboutthegift,intelligenceorpracticalabilitiesof
aperson.
凡事应当适度,适度是最安全的。(天津大学)
Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafestway.
C.增长主语一一增长it(多用it):在英语中,代词it作主语的状况非常多。由于这个代词表
达的意义非常丰富,它可以表达汉语中日勺气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(Ilisraining),
三点了(It's3o,clocknow)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。学好
翻译是很困难口勺Itisdifficulttolearntranslationwell.
自从理查德•尼克松(RichardNixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学)
ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredwaroncancer.
汉译英翻译—找谓语
找谓语的措施:
1、汉语的I动词没有人称、时态、数和语态日勺变化;英语内动词有人称、时态、数和语态H勺变
化;多关注主调一致原则,多注意英语句子的语法构造。
2、汉语是明显的动作性语言,多数句子均有明显的)谓语引词;英语中只有动词才能充当谓语。
3、汉语中有名词、形容词、数词、主谓短语和介词短语充当谓语,有是字句;英语中用系表
构造来翻译。
4、汉语有连动式;英语没有两个动作直接叠加的状况。
(1)用and连接并列谓语的动作;
(2)用非谓语动词连接;
(3)用介词短语替代动作。
5.汉语的谓语有兼语式;英文中用主语+谓语+宾语+宾语补足语来翻译。
句型:请某人做某事;让某人做某事;叫某人做某事
6、汉语中少用被字句;
汉语中有:把、受、让、给、由、受到、得到、加以、得以、为…所、由…来、是…町等时,
英语多用被动句翻译。
7、汉语有存现句;
英语多用Therebe句型翻译。
例:过去的五十年不是发明创新的J黄金时期。
Thepastfiftyyearswasnotthegoldagefbrinventionandinnovation.
Passage2
1.实行改革开放以来变化了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。
SinceChinastartedtoimplementthepolicyofopeninguptotheoutside,itstotalorsemi-closure
hasbeenchangedandthelevelofitseconomyandtechnologyhasbeenraised.
Passage8
迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的措施,着实有点离奇。
Sofar,therehasbeennowaywhichismoreeffectiveandreliablethanexamsineducation,which
seemskindofqueer.
我相信,中国加入世贸组织后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间
也越来越大。
Ibelievethat,afterChina'sentryintoWTO,moreopportunitieswillbecreatedfbrtheparticipation
offoreignentrepreneursintheinvestmentactivitiesinChinaandlagerspacefortheirown
development.
投资规模偏大。
Theinvestmentscaleistoolarge.
诸多道路太窄。
Manyroadsaretoonarrow.
Passage13
此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前H勺生活状况必须改善。
Furthermore,thepresentlivingconditionsmustbeimprovedforthosewhohavejustfreed
(hemselvesfrompoverty.
Passage5
“学习”也许意味着对一系列细小而不有关的行为按新的次序重新排列。
Learningmaymeanthatanumberofsmallindependentactsarearrangedinaneworder.
美国的经济体制重要是围绕私人企业和市场为导向建立起来时。
TheeconomysystemofUSAismainlysetupcenteringontheprivateenterprise
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 妊娠期酒精暴露子代影响研究2026
- 2026年高考政治最后冲刺押题试卷及答案(共十套)
- 2026年精神科护理技能:自杀行为的防范与护理课件
- 数字印刷:环保新途径-引领印刷业环保与可持续发展
- 谈初中班主任德育工作
- 项目进度控制与风险应对手册
- 商榷合作项目启动时间函(9篇范文)
- 技术创新活动成果诚信承诺声明书8篇范文
- 智能技术应用交流会活动方案
- 产品经理学习用户研究技能深入挖掘用户需求指导书
- 2025湖北汉江水利水电(集团)有限责任公司水电公司面向社会招聘员工拟录用人选笔试历年参考题库附带答案详解
- 运动解剖学消化系统课件
- 2024年甘肃省兰州市中考化学试题及参考答案
- 如何培训幼儿构图
- 2025中国邮电器材陕西有限公司招聘(17人)笔试历年参考题库附带答案详解
- 国家统计执法证资格考试复习题库(带答案)
- 预防妇产科手术后盆腹腔粘连的中国专家共识(2025)001
- 实验动物从业人员上岗证考试题库及答案
- 防止宗教向校园渗透讲座
- 国资参股管理办法
- 消防体能训练课件
评论
0/150
提交评论