版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语翻译技巧与实践
第一讲绪论
翻译的性质(definition):反映时代特征广义:语际翻译(interlingualtranslation);语内翻译(intralingualtranslation);符际翻译(intersemiotictranslation)狭义:运用一种语言(目的语,targetlanguage)把另一种语言(源语,sourcelanguage)所表达的思维内容准确、通顺地重新表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想。性质:跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-siocial)的交际活动。是不同民族间思想交流的桥梁和接力。种类:口译(interpreting)、笔译(translation)、机器译(machinetranslation)口译分:连续翻译(consecutiveinterpreting)和同声传译(simultaneousinterpreting)翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。翻译的标准和原则:严复;“信达雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)林语堂;“忠实、通顺、美”faithfulness,smoothness,beauty“信达切”Faithfulness,expressivenessandcloseness“信、达、神韵”Faithfulness,expressivenessandcharm“信达切”Faithfulness,smoothnesandappropriatenessinstyleZhoucamethroughtoKissingerasubtle,brilliant,andindirect,apoliticianofvisionwhorefusedtogetboggeddowninpettydetail.译一:周恩来让基辛格感到自己很敏感、有才气、委婉,是一个拒绝过分关注细微末节的有眼里的政治家。译二:在基辛格眼里,周恩来敏锐、聪慧而含蓄,是一位目光远大,不斤斤于细节的政治家译三:基辛格感觉到,周恩来敏锐、聪慧、含蓄,具有政治家的远见卓识而不斤斤计较任何细节。原文:我干了一天活,累得连炕都上不去,浑身疼的要命,睡也睡不着。译一:Iwassofatiguedafteraday’sdrudgerythatIfounditveryhardtomounttheKang.Mywholeframeachingacutely,Icouldnotgotosleep,howeverhardItried.译二:Iwassotiredafteraday’sworkthatIcouldhardlygetontotheKang.Asmywholebodyachedlikeanything,Isimplycouldn’tgettosleepevenifItriedto.翻译的过程:理解和表达的过程从不同角度分析(如句法、语义、语体语用,语篇,文化等)六步骤:紧缩主干,辨析词义、分析句型、捋清脉络,调整搭配、润饰词语。A(sourcelanguage)(analysis)XTransferYRestructuringB(targetlanguage)原文:Theheavilyladeninfantry,thoughenjoyingasuperiorityofsix-to-one,simplycouldnotkeeptoscheduleandlost60,000meninoneday.译一:这支负载很重的步兵尽管享有六比一的优势,完全不能遵守时间表,并且在一天内就损失了六万人。译二:这支步兵尽管(在数量上)享有六比一的优势,由于个人负重量很大,根本无法按时行动,因而在一天内就损失了六万人。这支步兵尽管在数量上享有六比一的优势,但是由于个人负重量很大,根本无法按时行动,因而在一天内就损失了六万人。
原文:MaoTse-tungwaswell-bred,butinsidehewasmadeofsteel,ofhardresistance,oftoughtissue-thekindoftissuetheBoxersthoughttheyhadbymagic,andbaredtheirsolarplexusestoforeignbullets.(HelenSnow,MyChinaYears)译一:毛泽东有很好的教养,内部是钢,有坚强的抗力,是坚韧的材料制成的;这是义和团设想的由于神力具有的,可以把腹部袒露给外国人的子弹的那种材料。译二:毛泽东教养有素,精神支柱铁铸钢打,不怕高压,是由坚韧的组织构成的。这种组织,就是义和团认为他们通过魔法得到的那种组织,——袒胸露体,刀枪不入。译三:毛泽东看似温文尔雅,但内心深处精神支柱钢铸铁打,既坚韧又抗压——在他身上可以看到当年义和团自信所具有的那种神力,面对洋枪洋炮也敢袒胸露怀。翻译者的要求;1,GoodlanguageCompetenceTheyusuallygotobedearly,especiallyonschoolnights.原译:他们通常很早睡觉,尤其在上学的晚上。改译:他们通常晚上早睡,尤其在上学的日子里。Eachpatientisanindividualwithdifferentneeds,dependingonhisorherspecialillnessorcondition.原译:根据他或她各自的不同疾病或情况,每个人都是有不同需要的个体。改译每个患者的病情或状况不同,需求亦不同。加强汉语素养目的提高语言对比的起点,提高汉语的表达能力。中文水平1,你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。2陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆失。3在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。4,那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓。5不少人认为“信达雅”是严复的戛戛独造,并奉之为译事圭臬。(选自学术论文)译文参考1,Ifyouwanttogainanything,youmustconstantlydeepenyourstudies.2,Mr.Chen,ourrespectedteacher,isarenownedmasterintheacdemiccirclesofChina.ThatbookwrittenbyhimseemstobetheearliestoneintheChineserhetoricstudies3,InOldChina,itwasageneralcasethatmeanpersonswereinpowerandtheunworthypeoplewereinfluentialandinhighplaces.4,Thatgraduatestudentathislife’sfullfloweringwaseagertolearn,workeddiligentlyanduntiringlyfor3years,andfinallyhehadhisthesispublished.5,Manypeopleholdthat“faithfulness,expressivenessandelegance”isYanFu’sowngreatoriginalcreationandregarditasthestandardoftranslation.外文水平例1JohnisnowwithhisparentsinNewYork;itisthreeyearssincehewasahighschoolteacherinWashington.译文:
约翰现在同父母一起住在纽约;他不在华盛顿当中学教师已有三年了。例2
Shedidn'tattendthemeetingbecauseshewantedto.译文
:她去开会并不是她自己想去。例3
Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.译文:
作为居住之处,这里有许多不足之处。但作为新型飞机的秘密训练基地,却是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动。例4Theteacherdidn'ttellherstudentsthatinsomanywords,butobviouslysomethingaboutherattitudeconvincedthem.×老师没有用很多话把这种情况告诉学生,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。译文:老师没有把这种情况对学生明说,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。例5IfIamgettingafreeride,howcomeIamsotiredwhenIgohomeattheendofashift?×如果我是免费乘车的话,我上完一次班回家后怎么会那么累呢?FreeRide:自由得到的东西,不付正常的努力或钱就得到的事物译文:
如果我上班偷闲的话,我下班回家怎么会那么累呢?例6:IamsorryIwasalittleshortwithyoujustnow.Idon'tfeelmyselftoday.×如果我刚才陪你的时间短了一些的话,我很抱歉。今天我自己也没有感觉到。译文:
刚才对你态度不好,我很抱歉。今天我身体有点不舒服。Hewasveryshortwithme.他对我非常无礼。CulturalBackgroundKnowledgeWhenthewindisintheeast,it’snethergoodformannorbeast.Whenthewindisinthewest,theweather’satthebest.WithoutCeresandBacchus,Venusgrowscold.Themanistheblacksheepofhisfamily.Growlikemushrooms健壮如牛:asstrongasacow(欠妥)asstrongasahorse
政治觉悟高ThepeasantuprisingsinthehistoryofChina中国历史上的农民叛乱(农民起义)Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。Thepeasantsandworkerswerehandinglovewithoneanotherinthestruggleagainstthelandlordsandcapitalistswhoworkedhandinglovewitheachother.在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中,工人和农民团结一致(或亲如手足).课堂练习(分别用词语和形式对应译法和语义表达译法试译下列句子,并比较翻译中的感觉和译文的效果):1.It'smoreapoemthanapicture.2.Hedrankhimselfoutofthebestlines.3.Hepretendstobeasmodestasanything.4.Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.5.Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.6.
Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoHattiesburg.7.
Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.8.
Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.课堂练习参考译文:1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。2.他借酒写得好诗句。3.
他装得极为谦虚。
4.
火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。5.
循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。6.
我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。7.
在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。8.
患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。第二讲:英汉语言的对比与翻译
Sino-TibetanFamily(汉)Indo-EuropeanFamily(英)相同:一词多义,模糊语义现象,构词(合成与词缀,句子成分)等;不同:文字,语音,词汇,构词,句法等构词法:合成法(compounding)、缀合法(affixation)、音变法(sound-changing)、缩略法(abbreviation),汉语还有重叠法(reduplication)、英语转换法(conversion)、截短(clipping)1,合成法(compounding)汉语主谓关系:n.心跳、adj.心虚、v.头疼动宾关系:n.司法、adj.刺骨、adv到底、v.唱歌动补关系:v.发明、adj.分明、adv.赶快、v.过来并列关系:n.波浪、adj.敏捷、v.舍弃限定关系:n.血迹、adj.雪白、adv.万分、v.闲谈英语的合成词由两个或两个以上的语素组成。如:Overchange(v.=adv.Over+v.change)Pickpocket(n.=v.pick+n.pocket)Sunshine(n.=n.sun+v.shine)Deaf-mute(a.=a.+a.)Overnight(adv.=adv.+adv.)2,重叠法(reduplication)(1)AA乖乖看看想想(2)AAB洗洗手细细看
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 15791-2026稻纹枯病测报调查规范
- 2026年春七年级地理下学期3月学情检测培优卷(新教材人教版)(含答案解析)
- 6S检查作业指导书
- 2024年全国教师资格之中学生物学科知识与教学能力考试黑金试卷附答案
- 《开关电源原理及其应用》
- 记账实操-装修公司账务处理分录
- 《风力发电项目合作合同书》合同
- 国际基础与金融 7
- 2026年高考地理百校联考冲刺考试卷及答案(一)
- 2026年度艾滋病防治知识竞赛试卷(三)及答案
- 2025年浙江省综合性评标专家库评标专家考试历年参考题库含答案详解
- cy4 altera开发板共享学习先读我
- 智能运输系统第12讲-智能交通与物流
- 小学二年级《道德与法治》下册教学计划
- 5内脏神经课件
- 曲臂车高空作业车施工方案
- 房产销售管理公司章程(五)标准范本
- 医师执业变更执业多机构备案申请审核表
- YS/T 633-2015四氧化三钴
- 人教版高中物理选择性必修第三册第一章教案学案
- GB/T 19582.2-2008基于Modbus协议的工业自动化网络规范第2部分:Modbus协议在串行链路上的实现指南
评论
0/150
提交评论