中国海商法中英文对照_第1页
中国海商法中英文对照_第2页
中国海商法中英文对照_第3页
中国海商法中英文对照_第4页
中国海商法中英文对照_第5页
已阅读5页,还剩90页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

MaritimeCodeofThePeople'sRepublicof

ChinaOrder of the President of thePeople''sRepublicofChina

No.64TheMaritimeCodeof

the1People''s

(1992

11

7

日第七届全国人民代表大Republic

of

China,

adopted

at

the

28th

会常务委员会第二十八次会议通过)MeetingoftheStandingCommitteeoftheSeventhNationalPeople''sCongressonNovember7,1992,isherebypromulgated

andshallenterintoforceasofJuly1,

1993.PresidentofthePeople''sRepublicofChina:Yang

ShangkunNovember7,

1992Maritime Code ofRepublicof

Chinathe People''sContents目

录ChapterIGeneral

Provisions第一章总

则ChapterII

Ships第二章船

舶Section1Ownershipof

Ships第一节

船舶所有权Section2Mortgageof

Ships第二节

船舶抵押权Section3Maritime

Liens第三节

船舶优先权ChapterIII

Crew第三章船

员Section1Basic

Principles第一节

一般规定Section2The

Master第二节船

长ChapterIVContractofCarriageGoodsby

Seaof

第四章

海上货物运输合同Section1Basic

Principles第一节

一般规定Section2Carrier''s

Responsibilities第二节

承运人的责任Section3Shipper''s

Responsibilities第三节

托运人的责任Section4Transport

Documents第四节

运输单证Section5Deliveryof

Goods第五节

货物交付Section6Cancellationof

Contract第六节

合同的解除Section

7

Special

Provisions

Regarding

第七节航次租船合同的特别规定VoyageCharter

Party2Section

8

Special

Provisions

Regarding

第八节多式联运合同的特别规定MultimodalTransport

ContractChapter V Contract of CarriagePassengersby

Seaof

第五章

海上旅客运输合同ChapterVICharter

Parties第六章

船舶租用合同Section1Basic

Principles第一节

一般规定Section2TimeCharter

Party第二节

定期租船合同Section3BareboatCharterParty第三节

光船租赁合同ChapterVIIContractofSea

Towage第七章

海上拖航合同ChapterVIIICollisionof

Ships第八章

船舶碰撞ChapterIXSalvageat

Sea第九章

海难救助ChapterXGeneral

Average第十章

共同海损Chapter

XI

Limitation

of

Liability

for

第十一章

海事赔偿责任限制Maritime

ClaimsChapter XII Contract ofInsuranceMarine

第十二章

海上保险合同Section1Basic

Principles第一节

一般规定Section

2

Conclusion,

Termination

and

第二节合同的订立、解除和转让Assignmentof

ContractSection3Obligationsofthe

Insured第三节

被保险人的义务Section4Liabilityofthe

Insurer第四节

保险人的责任Section5LossoforDamage

tothe

第五节

保险标的的损失和委付SubjectMatterInsuredand

AbandonmentSection6Paymentof

Indemnity第六节

保险赔偿的支付ChapterXIIILimitationofTime第十三章

效Chapter XIV Application of LawRelationtoForeignrelated

Mattersin

第十四章

涉外关系的法律适用ChapterXV

Supplementary

Provisions第十五章

则ChapterIGeneral

Provisions第一章总

则Article

1

This

Code

is

enacted

with

a第一条

为了调整海上运输关系、船舶关系,view to regulating therelations

维护当事人各方的合法权益,促进海上运输arisingfrommaritime

transportthosepertainingtoships,tosecuringandprotectingthe

legitimate

rights

andinterestsofthe

partiesand

和经济贸易的发展,制定本法。3concerned,andtopromotingthedevelopmentofmaritimetransport,economyand

trade.Articlereferredcarriage2"Maritimetransport"tointhisCodemeansofgoodsand

passengerssea, including the sea-riverriver-seadirect

transport.as

第二条

本法所称海上运输,是指海上货物the

运输和海上旅客运输,包括海江之间、江海by

之间的直达运输。andThe provisions concerningascontainedinChapterIV

ofCodeshallnotbeapplicable

to

the

maritimetransportofgoodsbetweentheportsofthePeople''s

Republic

ofChina.contracts

of

carriage

of

goods

by

sea

不适用于中华人民共和国港口之间的海上货this

物运输。本法第四章海上货物运输合同的规定,Article

3"Ship"asreferredtothisCodemeanssea-goingshipsother mobile units, but doesincludeshipsorcrafttobeusedformilitaryorpublic

service

purposes,

norsmallshipsoflessthan20tonsgross

tonnage.in

第三条

本法所称船舶,是指海船和其他海and

上移动式装置,但是用于军事的、政府公务not

的船舶和

20

总吨以下的小型船艇除外。Theterm"ship"asreferredtointheprecedingparagraph

shall

also

includeship''s

apparel.前款所称船舶,包括船舶属具。Article 4 Maritime transporttowageservicesbetweenthe

portsand

第四条 中华人民共和国港口之间的海上运of

输和拖航,由悬挂中华人民共和国国旗的船be undertaken by ships flyingnational

flagof

the

People''s

RepublicofChina,exceptasotherwiseprovidedforbylawsoradministrativerulesand

regulations.the

People''s

Republic

of

China

shall

舶经营。但是,法律、行政法规另有规定的the

除外。Noforeignshipsmayengagein

the非经国务院交通主管部门批准,外国籍maritime

transport

or

towage

services

船舶不得经营中华人民共和国港口之间的海between

the

ports

of

the

People''s

上运输和拖航。RepublicofChinaunlesspermittedbythecompetentauthorities

of

transportandcommunicationsunder

the

StateCouncil.Article5Shipsareallowedtosail

第五条船舶经依法登记取得中华人民共和4under thePeople''snational flag ofRepublic of Chinabeingregistered,asrequiredbylaw,and

grantedthenationalityofthePeople''sRepublicof

China.the

国国籍,有权悬挂中华人民共和国国旗航行afterShips illegally flying thenational flag of theRepublicofChinashallbeprohibitedandfinedby

the

authorities

concerned.People''s

的,由有关机关予以制止,处以罚款。船舶非法悬挂中华人民共和国国旗航行Article

6Allmatters

pertainingto

第六条 海上运输由国务院交通主管部门统be

一管理,具体办法由国务院交通主管部门制maritimeadministeredauthoritiestransportbyofshallthetransportcommunicationsunder theandStateCouncil.Thespecificmeasuresgoverningsuchadministration

shall

be

worked

outbysuchauthoritiesandimplementedafterbeing

submitted

to

andapprovedbytheState

Council.competent

定,报国务院批准后施行。ChapterII

Ships第二章船

舶Section1Ownershipof

Ships第一节

船舶所有权means the shipowner''s rightsArticle

7Theownershipofaship

第七条to

对其船舶享有占有、使用、收益和处分的权lawfullypossess,utilize,profitfrom

利。and dispose of the ship in hisownership.船舶所有权,是指船舶所有人依法ownedownedlegalshipoperatedby

anbythewholepeople

havinga

有关船舶所有人的规定适用于该法人。personstatusgrantedby

theState,theprovisionsofthisCoderegardingtheshipownershallapplytothatlegal

person.Article

8WithrespecttoaState-

第八条enterprise

人资格的全民所有制企业经营管理的,本法国家所有的船舶由国家授予具有法or extinction ofa

ship

shallArticle 9transferenceownership

ofregistered

atauthorities;transferenceor extinction of theThe acquisition,

第九条ship''sownershipshallactagainst

a船舶所有权的取得、转让和消灭,the

应当向船舶登记机关登记;未经登记的,不be

得对抗第三人。船舶所有权的转让,应当签the

ship

registration

订书面合同。no acquisition,5thirdpartyunless

registered.

The

transferenceoftheownershipofashipshallbemadebyacontractinwriting.Article

10Whereashipisjointly

第十条individuals, the jointthereofshall

beregisteredat

theshipregistrationauthorities.Thejointownershipoftheshipshallnotactagainstathirdpartyunlessregistered.owned

by

two

or

more

legal

persons

or

有的,应当向船舶登记机关登记;未经登记ownership

的,不得对抗第三人。船舶由两个以上的法人或者个人共Section2Mortgageof

Ships第二节

船舶抵押权Article11Therightofmortgagewith

第十一条respecttoashipisthe

rightof

抵押人提供的作为债务担保的船舶,在抵押mortgagee of that ship fromproceedsoftheauctionsalemadeinaccordancewithlawwhereand

when

the

mortgagorfailstopayhisdebttothemortgageesecuredbythemortgageofthat

ship.preferred

compensation

enjoyed

by

the

人不履行债务时,可以依法拍卖,从卖得的the

价款中优先受偿的权利。船舶抵押权,是指抵押权人对于Article

12Theownerofa

shipor

第十二条 船舶所有人或者船舶所有人授权those

authorized

thereby

may

establish

的人可以设定船舶抵押权。themortgageofthe

ship.Themortgageofaship

shall

be

establishedbyacontractin

writing.船舶抵押权的设定,应当签订书面合同Article

13Themortgageof

aship

第十三条 设定船舶抵押权,由抵押权人和shallbeestablished

byregistering

抵押人共同向船舶登记机关办理抵押权登记the

mortgage

of

the

ship

with

the

ship

未经登记的,不得对抗第三人。registrationauthorities

jointly

by

themortgageeandthemortgagor.Nomortgagemayactagainsta

third

party

unless

registered.Themainitems

for

the

registrationofthemortgageof

a

ship

shall

be:船舶抵押权登记,包括下列主要项目:(1)Nameordesignationandaddress

ofthe mortgagee and the namedesignation and address ofmortgagorofthe

ship;(一)船舶抵押权人和抵押人的姓名或or

者名称、地址;the6(2)Nameandmortgaged

ship

that

issuednationality of theand theauthorities

所有权证书的颁发机关和证书号码;the certificate ofownershipandthe

certificate

number

thereof;(3) Amount of debt secured, the(二)被抵押船舶的名称、国籍、船舶interestrateandtheperiodforrepaymentofthe

debt.the

偿期限。(三)所担保的债权数额、利息率、受Informationabout

the

registration

ofmortgageofshipsshallbeaccessibletothepublicfor

enquiry.船舶抵押权的登记状况,允许公众查询Article14Mortgagemaybeestablished

第十四条onashipunder

construction.建造中的船舶可以设定船舶抵押权。Inregisteringthemortgageof

a建造中的船舶办理抵押权登记,还应当ship

under

construction,

the

building

向船舶登记机关提交船舶建造合同。contractoftheshipshallaswellbesubmittedto

theship

registration

authorities.insuredbythemortgagorunlesscontractprovidesotherwise.

InArticle15Themortgagedshipshallbe

第十五条除合同另有约定外,抵押人应当the

对被抵押船舶进行保险;未保险的,抵押权case

人有权对该船舶进行保险,保险费由抵押人theshipisnotinsured,themortgagee

负担。hastherighttoplacetheshipunderinsurancecoverageandthe

mortgagorshallpayforthepremium

thereof.Article 16 The establishmentof

第十六条 船舶共有人就共有船舶设定抵押shall,unlessotherwise

agreedamongthejointowners,besubjecttotheagreementofthosejointownerswhohavemorethantwo-thirdsoftheshares

thereof.mortgage

by

the

joint

owners

of

a

ship

权,应当取得持有三分之二以上份额的共有upon

人的同意,共有人之间另有约定的除外。Themortgageestablishedby

thejointownersofashipshall

notaffectedbyvirtueofthedivisionofownership

thereof.be

共有权的分割而受影响。船舶共有人设定的抵押权,不因船舶的Article 17 Once a mortgageis

第十七条 船舶抵押权设定后,未经抵押权establishedonaship,

theofthemortgagedshipshall

nottransferredwithouttheconsentofthemortgagee.ownership

人同意,抵押人不得将被抵押船舶转让给他be

人。7Article18Incasethe

mortgageehas

第十八条 抵押权人将被抵押舶舶所担保的transferredallorpartof

hisright

债权全部或者部分转让他人的,抵押权随之todebtsecuredbythemortgagedship

转移。toanotherperson,themortgageshallbetransferred

accordingly.Article19Twoormoremortgagesbeestablishedonthesame

ship.rankingofthemortgagesshallbedeterminedaccordingtothedatesoftheirrespective

registrations.may

第十九条 同一船舶可以设定两个以上抵押The

权,其顺序以登记的先后为准。Incasetwoormoremortgages

areestablished,themortgageesshallpaid out of the proceeds of同一船舶设定两个以上抵押权的,抵押be

权人按照抵押权登记的先后顺序,从船舶拍the

卖所得价款中依次受偿。同日登记的抵押权auction

sale

of

the

ship

in

the

order

按照同一顺序受偿。ofregistration

oftheirrespectivemortgages.Themortgages

registered

on

thesamedateshallrankequallyforpayment.Article 20 The mortgages shallextinguishedthemortgagedrespect tois lost.compensationwhenWithpaidfromthe

insurancecoverageonaccountofthelossoftheship,themortgageeshallbeentitledtoenjoypriorityincompensationoverother

creditors.be

第二十条

被低押船舶灭失,抵押权随之消ship

灭。由于船舶灭失得到的保险赔偿,抵押权the

人有权优先于其他债权人受偿。Section3Maritime

Liens第三节

船舶优先权Article

21Amaritimelien

isto take priority inagainst shipowners,charterers or ship operators withrespecttotheshipwhichgave

risetothesaid

claim.the

第二十一条 船舶优先权,是指海事请求人right

of

the

claimant,

subject

to

the

依照本法第二十二条的规定,向船舶所有人provisions

of

Article

22

of

this

Code,

光船承租人、船舶经营人提出海事请求,对compensation

产生该海事请求的船舶具有优先受偿的权利bareboatArticle 22 The following maritime

第二十二条claimsshallbeentitled

tomaritime先权:liens:下列各项海事情求具有船舶优(1)Paymentclaimsforwages,

otherremuneration, crew repatriationsocialinsurancecostsmadeby(一)船长、船员和在船上工作的其他and

在编人员根据劳动法律、行政法规或者劳动the

合同所产生的工资、其他劳动报酬、船员遣的,后发生的先受偿。the same time regardless of their8Master,

crew

members

and

other

members

返费用和社会保险费用的给付请求;ofthecomplementinaccordancewiththe

relevant

labour

laws,administrative

rulesandregulationsorlabour

contracts;(2)Claimsinrespectoflossof

lifeorpersonalinjuryoccurredinoperationofthe

ship;the

赔偿请求;(二)在船舶营运中发生的人身伤亡的(3)Paymentclaimsforship''s

tonnage(三)船舶吨税、引航费、港务费和其dues,

pilotage

dues,

harbour

dues

and

他港口规费的缴付请求;otherport

charges;(4) Payment claims for salvagepayment;(四)海难救助的救助款项的给付请求(5)Compensationclaimsforlossof

ordamage to property resultingtortiousactinthecourseoftheoperationofthe

ship.from

财产赔偿请求。(五)船舶在营运中因侵权行为产生的for oilCompensationclaimspollutiondamagecausedcarrying

morethan

2,000by atons

ofinbulkascargothathasacertificateattestingthat

thehasoilpollutionliabilityinsurancecoverageor

other

appropriate

financialsecurityarenotwithinthescopeofsub-paragraph(5)ofthepreceding

paragraph.载运

2000

吨以上的散装货油的船舶,ship

持有有效的证书,证明已经进行油污损害民oil

事责任保险或者具有相应的财务保证的,对valid

其造成的油污损害的赔偿请求,不属于前款ship

第(五)项规定的范围。Article23Themaritimeclaimssetout

第二十三条satisfied in the orderHowever,anyofthe

maritime(3)shallhavepriorityunder

sub-paragraph

(1)(1)throughoverthosethrough

(3).in

paragraph

1

of

Article

22

shall

be

项海事请求,依照顺序受偿。但是,第(四listed.

项海事请求,后于第(一)项至第(三)项claims

发生的,应当先于第(一)项至第(三)项setoutinsub-paragraph(4)arising

受偿。laterthanthoseunder

sub-paragraph本法第二十二条第一款所列各Incasetherearemorethan

twomaritimeclaims

undersub-paragraphs

(三)、(五)项中有两个以上海事请求的,(1),(2),(3)or(5)ofparagraph

1of

不分先后,同时受偿;不足受偿的,按照比Article

22,

they

shall

be

satisfied

at

例受偿。第(四)项中有两个以上海事请求本法第二十二条第一款第(一)、(二)、第二十七条 本法第二十二条规定的海事请Article27Incasethemaritime

claims9respectiveoccurrences;wheretheycouldnotbepaidinfull,theyshallbepaidinproportion.Should

there

be

morethantwomaritimeclaimsundersubparagraph(4),thosearisinglatershallbesatisfied

first.Article 24 The legalenforcing the maritimecostsliens,expensesforpreserving

andthe ship, the expensesdistribution

oftheproceeds

ofandotherexpensesincurredfor

thecommoninterestsof

the

claimants,

shallbedeductedandpaidfirstfromtheproceedsoftheauction

sale

ofthe

ship.for

第二十四条 因行使船舶优先权产生的诉讼the

费用,保存、拍卖船舶和分配船舶价款产生selling

的费用,以及为海事请求人的共同利益而支for

付的其他费用,应当从船舶拍卖所得价款中sale

先行拨付。Article25Amaritimelienshall

have第二十五条船舶优先权先于船舶留置权受priority

over

a

possessory

lien,

and

a偿,船舶抵押权后于船舶留置权受偿。possessorylienshallhavepriorityovership

mortgage.Thepossessorylienreferredto

inthe preceding paragraph meansthe

船人在合同另一方未履行合同时,可以留置tosecurethebuilding

orright

of

the

ship

builder

or

repairer

所占有的船舶,以保证造船费用或者修船费repairing用得以偿还的权利。船舶留置权在造船人、cost

of

the

ship

by

means

of

detaining

修船人不再占有所造或者所修的船舶时消灭theshipinhispossessionwhentheotherpartytothecontractfailsintheperformancethereof.Thepossessorylienshallbeextinguishedwhentheshipbuilder

orrepairernolongerpossessestheshiphehasbuiltor

repaired.前款所称船舶留置权,是指造船人、修Article26Maritimeliensshallnotbe

第二十六条extinguished

by

virtue

of

the

transfer

转让而消灭。但是,船舶转让时,船舶优先oftheownershipofthe

ship,except

权自法院应受让人申请予以公告之日起满六those that have not beenwithin60daysofapublicnoticeonthetransferoftheownershipoftheshipmadebyacourtatthe

request

ofthetransferee

whenthetransferwaseffected.enforced

十日不行使的除外。船舶优先权不因船舶所有权的10providedfor

inArticle22

ofCodearetransferred,

the

maritime

liensattachedtheretoshallbetransferred

accordingly.this

求权转移的,其船舶优先权随之转移。Article

28Amaritimelien

shallbe

第二十八条 船舶优先权应当通过法院扣押enforced

by

the

court

by

arresting

the

产生优先权的船舶行使。ship that gave rise to the saidmaritime

lien.exceptasprovidedforin

ArticleofthisCode,beextinguishedunderoneofthefollowing

circumstances:Article 29 A maritime lien shall,

第二十九条26

条规定的外,因下列原因之一而消灭:船舶优先权,除本法第二十六(1)Themaritimeclaimattachedby

amaritimelienhasnot

beenwithinoneyearofthe

existence

ofsuchmaritime

lien;enforced

优先权产生之日起满一年不行使;(一)具有船舶优先权的海事请求,自(2)Theshipinquestionhasbeenthesubjectofaforcedsalebythe

court;(二)船舶经法院强制出售;(3)Theshiphasbeen

lost.(三)船舶灭失。Theperiodofoneyear

specified前款第(一)项的一年期限,不得中止insub-paragraph(1)ofthepreceding

或者中断。paragraphshallnotbesuspendedorinterrupted.Article 30 TheSection shallprovisions ofnot affectimplementationofthelimitationofliabilityformaritime

claims

provided

forinChapterXIofthis

Code.this

第三十条 本节规定不影响本法第十一章关the

于海事赔偿责任限制规定的实施。ChapterIII

Crew第三章船

员Section1Basic

Principles第一节

一般规定Article31Theterm"crew"

meansthe

第三十一条 船员,是指包括船长在内的船entire complement of theincludingthe

Master.ship,

上一切任职人员。Article

32

The

Master,

deck

officers,

第三十二条chief

engineer,

engineers,electrical

员、电机员、报务员,必须由持有相应适任engineerandradiooperator

mustthose in possession of appropriatecertificatesof

competency.be

证书的人担任。船长、驾驶员、轮机长、轮机Article

33Chinese"crew"

engagedin

第三十三条 从事国际航行的船舶的中国籍11internationalSeaman''s

Bookvoyages mustand otherpossess

船员,必须持有中华人民共和国港务监督机relevant

构颁发的海员证和有关证书。stipulations

inthisCode

ascertificatesissuedbytheharboursuperintendencyauthoritiesofthePeople''sRepublicof

China.Article

34

In

the

absence

of

specific

第三十四条

船员的任用和劳动方面的权利、regards

义务,本法没有规定的,适用有关法律、行the

employment

of

the

crew

as

well

as

政法规的规定。theirlabour-relatedrightsandobligations,theprovisions

of

the

relevantlawsand

administrative

rules

andregulationsshall

apply.Section2The

Master第二节船

长Article 35 The Master shallresponsible for the management andnavigationofthe

ship.be

第三十五条

船长负责船舶的管理和驾驶。OrdersgivenbytheMaster

within船长在其职权范围内发布的命令,船员the

scope

of

his

functions

and

powers

旅客和其他在船人员都必须执行。mustbecarriedoutbyothermembersofthecrew,thepassengers

and

all

personson

board.TheMastershalltake

necessarymeasurestoprotecttheship

andpersons on board,postalmatters,

thethe documents,goodsaswell

asall

在船人员、文件、邮件、货物以及其他财产船长应当采取必要的措施,保护船舶和shipandallpersonson

board,otherproperty

carried.Article

36

To

ensure

the

safety

of

the

第三十六条为保障在船人员和船舶的安全,the

船长有权对在船上进行违法、犯罪活动的人Master

shall

be

entitled

to

confine

or

采取禁闭或者其他必要措施,并防止其隐匿take

other

necessary

measures

against

毁灭、伪造证据。thosewhohavecommittedcrimesorviolatedlawsorregulationsonboard,andtoguardagainsttheirconcealment,destructionorforgingofevidence.TheMaster,havingtaken

actionsas referred to in thepreceding

书,由船长和两名以上在船人员签字,连同paragraph

of

thisArticle,

shallmake

人犯送交有关当局处理。awrittenreportofthe

case,

which

shallbearthesignatureof

the

Master

himselfandthoseoftwoor

more船长采取前款措施,应当制作案情报告12othersonboard,andshallbehandedover,togetherwiththeoffender,

totheauthorities

concerned

for

disposition.Article 37 The Master shallentries

in

the

log

book

ofmake

第三十七条 船长应当将船上发生的出生或any

者死亡事件记入航海日志,并在两名证人的occurrence

of

birth

or

death

on

board

参加下制作证明书。死亡证明书应当附有死and

shall

issue

a

certificate

to

that

者遗物清单。死者有遗嘱的,船长应当予以effect in the presence oftwo

证明。死亡证明书和遗嘱由船长负责保管,be

attachedbelongingsattestationwitnesses.

The

death

certificate

shall

并送交家属或者有关方面。withalistof

personalMastertothewill,ifany,

ofof the deceased, andshall be given by thethedeceased.Boththe

death

certificate

andthewillshallbetakenintosafekeepingbytheMasterandhandedovertothefamilymembersofthedeceasedortheorganizations

concerned.Article38Whereaoccurredtoashippropertyon

boardseacasualtyandthelifehave

thusthreatened, the Master shall,crew members and other personsboard

underhiscommand,

makeeffortstoruntotherescue.Shouldthefounderingandlossof

the

ship

havebecomeinevitable,theMastermaydecidetoabandontheship.However,suchabandonmentshallbereportedtotheshipownerforapprovalexceptincaseof

emergency.has

第三十八条 船舶发生海上事故,危及在船and

人员和财产的安全时,船长应当组织船员和been

其他在船人员尽力施救。在船舶的沉没、毁with

灭不可避免的情况下,船长可以作出弃船决on

定;但是,除紧急情况外,应当报经船舶所best

有人同意。Upon abandoning the ship, theMaster

must

take

all

measures

first

to

组织旅客安全离船,然后安排船员离船,船evacuatethepassengers

safelyfrom

长应当最后离船。在离船前,船长应当指挥arrangements for crew membersevacuate,whiletheMaster

shallthelasttoevacuate.Beforeleavingtheship,theMastershalldirect

thecrewmemberstodotheirrescuethedecklogbook,logbook,theoil

recordutmosttotheenginebook,

thethe

ship

in

an

orderly

way,

then

make

船员尽力抢救航海日志、机舱日志、油类记to

录簿、无线电台日志、本航次使用过的海图be

和文件,以及贵重物品、邮件和现金。弃船时,船长必须采取一切措拖,首先13radiologbook,thecharts,documentsandpapersusedinthe

current

voyage,aswellasvaluables,postalmattersandcash

money.themanagementandnavigation

ofabsolvedevenwithpilotpiloting

theshipshallnotbethepresenceofaship.Article39ThedutyoftheMasterin

第三十九条the

任,不因引航员引领船舶而解除。船长管理船舶和驾驶船舶的责Article40ShoulddeathoccurtoMasterortheMasterbe

unablethe

第四十条 船长在航行中死亡或者因故不能to

执行职务时,应当由驾驶员中职务最高的人perform his duties forwhatever

代理船长职务;在下一个港口开航前,船舶reason, the deck officer withhighestrankshallactastheMaster;beforetheshipsailsfrom

its

next

portofcall,

theshipownershallappointanew

Mastertotake

command.the

所有人应当指派新船长接任。ChapterIVContractofCarriageGoodsby

Seaof

第四章

海上货物运输合同Section1Basic

Principles第一节

一般规定Article41Acontractof

carriageof

第四十一条 海上货物运输合同,是指承运the carrier, against paymentfreight,undertakestocarrybyseathegoodscontractedforshipmentbytheshipperfromoneportto

another.goods

by

sea

is

a

contract

under

which

人收取运费,负责将托运人托运的货物经海of

路由一港运至另一港的合同。Article

42ForthepurposesofChapter:this

第四十二条

本章下列用语的含义:(1)"Carrier"meansthepersonby

whomor in whose name a contractcarriageofgoodsbyseahasconcludedwitha

shipper;(一)“承运人”,是指本人或者委托他of

人以本人名义与托运人订立海上货物运输合been

同的人。(2)"Actualcarrier"meansthe

person(二)“实际承运人”,是指接受承运人to

whom

the

performance

of

carriage

of

委托,从事货物运输或者部分运输的人,包goods,

or

of

part

of

the

carriage,

has

括接受转委托从事此项运输的其他人。been

entrustedbythecarrier,

andincludesany

otherpersonto

whom

such

performancehasbeen

entrustedunderasub-contract;(3)"Shipper"

means:(三)“托运人”,是指:14a)Thepersonbywhom

orin

whosecarriageofgoodsbyseahasconcludedwitha

carrier;name

or

on

whose

behalf

a

contract

of

托他人为本人与承运人订立海上货物运输合been

同的人;1.本人或者委托他人以本人名义或者委b)Thepersonbywhom

orin

whose2.本人或者委托他人以本人名义或者委name

or

on

whose

behalf

the

goods

have

托他人为本人将货物交给与海上货物运输合been

delivered

to

the

carrier

involved

同有关的承运人的人。inthecontractofcarriageofgoodsby

sea;(4)"Consignee"meanstheperson

who(四)“收货人”,是指有权提取货物的isentitled

totakedeliveryofthe

人。goods;(5)"Goods"includesliveanimals

andcontainers, pallets orsimilar

提供的用于集装货物的集装箱、货盘或者类articles

of

transport

supplied

bythe

似的装运器具。shipperforconsolidatingthe

goods.(五)“货物”,包括活动物和由托运人may demand confirmation ofcontractofcarriageofgoods

byinwriting.However,

voyageshallbedoneinwriting.Telegrams,telexesandtelefaxeshavetheeffectofwritten

documents.Article43Thecarrierortheshipper

第四十三条承运人或者托运人可以要求书the

面确认海上货物运输合同的成立。但是,航sea

次租船合同应当书面订立。电报、电传和传charter

真具有书面效力。Article 44 Any stipulation incontractofcarriageofgoodsbya

第四十四条 海上货物运输合同和作为合同sea

凭证的提单或者其他运输单证中的条款,违or

a

bill

of

lading

or

other

similar

反本章规定的,无效。此类条款的无效,不documents evidencing suchcontract

影响该合同和提单或者其他运输单证中其他thisChaptershallbenull

andHowever,suchnullityandvoidnessshallnotaffectthevalidity

of

other

provisionsofthecontractor

the

bill

ofladingorothersimilardocuments.Aclauseassigningthebenefitofinsuranceofthegoodsin

favour

ofthecarrierorany

similarclauseshallbenulland

void.that

derogates

from

the

provisions

of

条款的效力。将货物的保险利益转让给承运void.

人的条款或者类似条款,无效。44ofthisCodeshall

notArticle45TheprovisionsofArticle

第四十五条prejudice

承运人在本章规定的承运人责任和义务之外the

increase

of

duties

andobligations

增加其责任和义务。bythecarrierbesidesthosesetoutinthis

Chapter.本法第四十四条的规定不影响15Section2Carrier''s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论