版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
MaritimeCodeofThePeople'sRepublicof
ChinaOrder of the President of thePeople''sRepublicofChina
No.64TheMaritimeCodeof
the1People''s
(1992
年
11
月
7
日第七届全国人民代表大Republic
of
China,
adopted
at
the
28th
会常务委员会第二十八次会议通过)MeetingoftheStandingCommitteeoftheSeventhNationalPeople''sCongressonNovember7,1992,isherebypromulgated
andshallenterintoforceasofJuly1,
1993.PresidentofthePeople''sRepublicofChina:Yang
ShangkunNovember7,
1992Maritime Code ofRepublicof
Chinathe People''sContents目
录ChapterIGeneral
Provisions第一章总
则ChapterII
Ships第二章船
舶Section1Ownershipof
Ships第一节
船舶所有权Section2Mortgageof
Ships第二节
船舶抵押权Section3Maritime
Liens第三节
船舶优先权ChapterIII
Crew第三章船
员Section1Basic
Principles第一节
一般规定Section2The
Master第二节船
长ChapterIVContractofCarriageGoodsby
Seaof
第四章
海上货物运输合同Section1Basic
Principles第一节
一般规定Section2Carrier''s
Responsibilities第二节
承运人的责任Section3Shipper''s
Responsibilities第三节
托运人的责任Section4Transport
Documents第四节
运输单证Section5Deliveryof
Goods第五节
货物交付Section6Cancellationof
Contract第六节
合同的解除Section
7
Special
Provisions
Regarding
第七节航次租船合同的特别规定VoyageCharter
Party2Section
8
Special
Provisions
Regarding
第八节多式联运合同的特别规定MultimodalTransport
ContractChapter V Contract of CarriagePassengersby
Seaof
第五章
海上旅客运输合同ChapterVICharter
Parties第六章
船舶租用合同Section1Basic
Principles第一节
一般规定Section2TimeCharter
Party第二节
定期租船合同Section3BareboatCharterParty第三节
光船租赁合同ChapterVIIContractofSea
Towage第七章
海上拖航合同ChapterVIIICollisionof
Ships第八章
船舶碰撞ChapterIXSalvageat
Sea第九章
海难救助ChapterXGeneral
Average第十章
共同海损Chapter
XI
Limitation
of
Liability
for
第十一章
海事赔偿责任限制Maritime
ClaimsChapter XII Contract ofInsuranceMarine
第十二章
海上保险合同Section1Basic
Principles第一节
一般规定Section
2
Conclusion,
Termination
and
第二节合同的订立、解除和转让Assignmentof
ContractSection3Obligationsofthe
Insured第三节
被保险人的义务Section4Liabilityofthe
Insurer第四节
保险人的责任Section5LossoforDamage
tothe
第五节
保险标的的损失和委付SubjectMatterInsuredand
AbandonmentSection6Paymentof
Indemnity第六节
保险赔偿的支付ChapterXIIILimitationofTime第十三章
时
效Chapter XIV Application of LawRelationtoForeignrelated
Mattersin
第十四章
涉外关系的法律适用ChapterXV
Supplementary
Provisions第十五章
附
则ChapterIGeneral
Provisions第一章总
则Article
1
This
Code
is
enacted
with
a第一条
为了调整海上运输关系、船舶关系,view to regulating therelations
维护当事人各方的合法权益,促进海上运输arisingfrommaritime
transportthosepertainingtoships,tosecuringandprotectingthe
legitimate
rights
andinterestsofthe
partiesand
和经济贸易的发展,制定本法。3concerned,andtopromotingthedevelopmentofmaritimetransport,economyand
trade.Articlereferredcarriage2"Maritimetransport"tointhisCodemeansofgoodsand
passengerssea, including the sea-riverriver-seadirect
transport.as
第二条
本法所称海上运输,是指海上货物the
运输和海上旅客运输,包括海江之间、江海by
之间的直达运输。andThe provisions concerningascontainedinChapterIV
ofCodeshallnotbeapplicable
to
the
maritimetransportofgoodsbetweentheportsofthePeople''s
Republic
ofChina.contracts
of
carriage
of
goods
by
sea
不适用于中华人民共和国港口之间的海上货this
物运输。本法第四章海上货物运输合同的规定,Article
3"Ship"asreferredtothisCodemeanssea-goingshipsother mobile units, but doesincludeshipsorcrafttobeusedformilitaryorpublic
service
purposes,
norsmallshipsoflessthan20tonsgross
tonnage.in
第三条
本法所称船舶,是指海船和其他海and
上移动式装置,但是用于军事的、政府公务not
的船舶和
20
总吨以下的小型船艇除外。Theterm"ship"asreferredtointheprecedingparagraph
shall
also
includeship''s
apparel.前款所称船舶,包括船舶属具。Article 4 Maritime transporttowageservicesbetweenthe
portsand
第四条 中华人民共和国港口之间的海上运of
输和拖航,由悬挂中华人民共和国国旗的船be undertaken by ships flyingnational
flagof
the
People''s
RepublicofChina,exceptasotherwiseprovidedforbylawsoradministrativerulesand
regulations.the
People''s
Republic
of
China
shall
舶经营。但是,法律、行政法规另有规定的the
除外。Noforeignshipsmayengagein
the非经国务院交通主管部门批准,外国籍maritime
transport
or
towage
services
船舶不得经营中华人民共和国港口之间的海between
the
ports
of
the
People''s
上运输和拖航。RepublicofChinaunlesspermittedbythecompetentauthorities
of
transportandcommunicationsunder
the
StateCouncil.Article5Shipsareallowedtosail
第五条船舶经依法登记取得中华人民共和4under thePeople''snational flag ofRepublic of Chinabeingregistered,asrequiredbylaw,and
grantedthenationalityofthePeople''sRepublicof
China.the
国国籍,有权悬挂中华人民共和国国旗航行afterShips illegally flying thenational flag of theRepublicofChinashallbeprohibitedandfinedby
the
authorities
concerned.People''s
的,由有关机关予以制止,处以罚款。船舶非法悬挂中华人民共和国国旗航行Article
6Allmatters
pertainingto
第六条 海上运输由国务院交通主管部门统be
一管理,具体办法由国务院交通主管部门制maritimeadministeredauthoritiestransportbyofshallthetransportcommunicationsunder theandStateCouncil.Thespecificmeasuresgoverningsuchadministration
shall
be
worked
outbysuchauthoritiesandimplementedafterbeing
submitted
to
andapprovedbytheState
Council.competent
定,报国务院批准后施行。ChapterII
Ships第二章船
舶Section1Ownershipof
Ships第一节
船舶所有权means the shipowner''s rightsArticle
7Theownershipofaship
第七条to
对其船舶享有占有、使用、收益和处分的权lawfullypossess,utilize,profitfrom
利。and dispose of the ship in hisownership.船舶所有权,是指船舶所有人依法ownedownedlegalshipoperatedby
anbythewholepeople
havinga
有关船舶所有人的规定适用于该法人。personstatusgrantedby
theState,theprovisionsofthisCoderegardingtheshipownershallapplytothatlegal
person.Article
8WithrespecttoaState-
第八条enterprise
人资格的全民所有制企业经营管理的,本法国家所有的船舶由国家授予具有法or extinction ofa
ship
shallArticle 9transferenceownership
ofregistered
atauthorities;transferenceor extinction of theThe acquisition,
第九条ship''sownershipshallactagainst
a船舶所有权的取得、转让和消灭,the
应当向船舶登记机关登记;未经登记的,不be
得对抗第三人。船舶所有权的转让,应当签the
ship
registration
订书面合同。no acquisition,5thirdpartyunless
registered.
The
transferenceoftheownershipofashipshallbemadebyacontractinwriting.Article
10Whereashipisjointly
第十条individuals, the jointthereofshall
beregisteredat
theshipregistrationauthorities.Thejointownershipoftheshipshallnotactagainstathirdpartyunlessregistered.owned
by
two
or
more
legal
persons
or
有的,应当向船舶登记机关登记;未经登记ownership
的,不得对抗第三人。船舶由两个以上的法人或者个人共Section2Mortgageof
Ships第二节
船舶抵押权Article11Therightofmortgagewith
第十一条respecttoashipisthe
rightof
抵押人提供的作为债务担保的船舶,在抵押mortgagee of that ship fromproceedsoftheauctionsalemadeinaccordancewithlawwhereand
when
the
mortgagorfailstopayhisdebttothemortgageesecuredbythemortgageofthat
ship.preferred
compensation
enjoyed
by
the
人不履行债务时,可以依法拍卖,从卖得的the
价款中优先受偿的权利。船舶抵押权,是指抵押权人对于Article
12Theownerofa
shipor
第十二条 船舶所有人或者船舶所有人授权those
authorized
thereby
may
establish
的人可以设定船舶抵押权。themortgageofthe
ship.Themortgageofaship
shall
be
establishedbyacontractin
writing.船舶抵押权的设定,应当签订书面合同Article
13Themortgageof
aship
第十三条 设定船舶抵押权,由抵押权人和shallbeestablished
byregistering
抵押人共同向船舶登记机关办理抵押权登记the
mortgage
of
the
ship
with
the
ship
未经登记的,不得对抗第三人。registrationauthorities
jointly
by
themortgageeandthemortgagor.Nomortgagemayactagainsta
third
party
unless
registered.Themainitems
for
the
registrationofthemortgageof
a
ship
shall
be:船舶抵押权登记,包括下列主要项目:(1)Nameordesignationandaddress
ofthe mortgagee and the namedesignation and address ofmortgagorofthe
ship;(一)船舶抵押权人和抵押人的姓名或or
者名称、地址;the6(2)Nameandmortgaged
ship
that
issuednationality of theand theauthorities
所有权证书的颁发机关和证书号码;the certificate ofownershipandthe
certificate
number
thereof;(3) Amount of debt secured, the(二)被抵押船舶的名称、国籍、船舶interestrateandtheperiodforrepaymentofthe
debt.the
偿期限。(三)所担保的债权数额、利息率、受Informationabout
the
registration
ofmortgageofshipsshallbeaccessibletothepublicfor
enquiry.船舶抵押权的登记状况,允许公众查询Article14Mortgagemaybeestablished
第十四条onashipunder
construction.建造中的船舶可以设定船舶抵押权。Inregisteringthemortgageof
a建造中的船舶办理抵押权登记,还应当ship
under
construction,
the
building
向船舶登记机关提交船舶建造合同。contractoftheshipshallaswellbesubmittedto
theship
registration
authorities.insuredbythemortgagorunlesscontractprovidesotherwise.
InArticle15Themortgagedshipshallbe
第十五条除合同另有约定外,抵押人应当the
对被抵押船舶进行保险;未保险的,抵押权case
人有权对该船舶进行保险,保险费由抵押人theshipisnotinsured,themortgagee
负担。hastherighttoplacetheshipunderinsurancecoverageandthe
mortgagorshallpayforthepremium
thereof.Article 16 The establishmentof
第十六条 船舶共有人就共有船舶设定抵押shall,unlessotherwise
agreedamongthejointowners,besubjecttotheagreementofthosejointownerswhohavemorethantwo-thirdsoftheshares
thereof.mortgage
by
the
joint
owners
of
a
ship
权,应当取得持有三分之二以上份额的共有upon
人的同意,共有人之间另有约定的除外。Themortgageestablishedby
thejointownersofashipshall
notaffectedbyvirtueofthedivisionofownership
thereof.be
共有权的分割而受影响。船舶共有人设定的抵押权,不因船舶的Article 17 Once a mortgageis
第十七条 船舶抵押权设定后,未经抵押权establishedonaship,
theofthemortgagedshipshall
nottransferredwithouttheconsentofthemortgagee.ownership
人同意,抵押人不得将被抵押船舶转让给他be
人。7Article18Incasethe
mortgageehas
第十八条 抵押权人将被抵押舶舶所担保的transferredallorpartof
hisright
债权全部或者部分转让他人的,抵押权随之todebtsecuredbythemortgagedship
转移。toanotherperson,themortgageshallbetransferred
accordingly.Article19Twoormoremortgagesbeestablishedonthesame
ship.rankingofthemortgagesshallbedeterminedaccordingtothedatesoftheirrespective
registrations.may
第十九条 同一船舶可以设定两个以上抵押The
权,其顺序以登记的先后为准。Incasetwoormoremortgages
areestablished,themortgageesshallpaid out of the proceeds of同一船舶设定两个以上抵押权的,抵押be
权人按照抵押权登记的先后顺序,从船舶拍the
卖所得价款中依次受偿。同日登记的抵押权auction
sale
of
the
ship
in
the
order
按照同一顺序受偿。ofregistration
oftheirrespectivemortgages.Themortgages
registered
on
thesamedateshallrankequallyforpayment.Article 20 The mortgages shallextinguishedthemortgagedrespect tois lost.compensationwhenWithpaidfromthe
insurancecoverageonaccountofthelossoftheship,themortgageeshallbeentitledtoenjoypriorityincompensationoverother
creditors.be
第二十条
被低押船舶灭失,抵押权随之消ship
灭。由于船舶灭失得到的保险赔偿,抵押权the
人有权优先于其他债权人受偿。Section3Maritime
Liens第三节
船舶优先权Article
21Amaritimelien
isto take priority inagainst shipowners,charterers or ship operators withrespecttotheshipwhichgave
risetothesaid
claim.the
第二十一条 船舶优先权,是指海事请求人right
of
the
claimant,
subject
to
the
依照本法第二十二条的规定,向船舶所有人provisions
of
Article
22
of
this
Code,
光船承租人、船舶经营人提出海事请求,对compensation
产生该海事请求的船舶具有优先受偿的权利bareboatArticle 22 The following maritime
第二十二条claimsshallbeentitled
tomaritime先权:liens:下列各项海事情求具有船舶优(1)Paymentclaimsforwages,
otherremuneration, crew repatriationsocialinsurancecostsmadeby(一)船长、船员和在船上工作的其他and
在编人员根据劳动法律、行政法规或者劳动the
合同所产生的工资、其他劳动报酬、船员遣的,后发生的先受偿。the same time regardless of their8Master,
crew
members
and
other
members
返费用和社会保险费用的给付请求;ofthecomplementinaccordancewiththe
relevant
labour
laws,administrative
rulesandregulationsorlabour
contracts;(2)Claimsinrespectoflossof
lifeorpersonalinjuryoccurredinoperationofthe
ship;the
赔偿请求;(二)在船舶营运中发生的人身伤亡的(3)Paymentclaimsforship''s
tonnage(三)船舶吨税、引航费、港务费和其dues,
pilotage
dues,
harbour
dues
and
他港口规费的缴付请求;otherport
charges;(4) Payment claims for salvagepayment;(四)海难救助的救助款项的给付请求(5)Compensationclaimsforlossof
ordamage to property resultingtortiousactinthecourseoftheoperationofthe
ship.from
财产赔偿请求。(五)船舶在营运中因侵权行为产生的for oilCompensationclaimspollutiondamagecausedcarrying
morethan
2,000by atons
ofinbulkascargothathasacertificateattestingthat
thehasoilpollutionliabilityinsurancecoverageor
other
appropriate
financialsecurityarenotwithinthescopeofsub-paragraph(5)ofthepreceding
paragraph.载运
2000
吨以上的散装货油的船舶,ship
持有有效的证书,证明已经进行油污损害民oil
事责任保险或者具有相应的财务保证的,对valid
其造成的油污损害的赔偿请求,不属于前款ship
第(五)项规定的范围。Article23Themaritimeclaimssetout
第二十三条satisfied in the orderHowever,anyofthe
maritime(3)shallhavepriorityunder
sub-paragraph
(1)(1)throughoverthosethrough
(3).in
paragraph
1
of
Article
22
shall
be
项海事请求,依照顺序受偿。但是,第(四listed.
项海事请求,后于第(一)项至第(三)项claims
发生的,应当先于第(一)项至第(三)项setoutinsub-paragraph(4)arising
受偿。laterthanthoseunder
sub-paragraph本法第二十二条第一款所列各Incasetherearemorethan
twomaritimeclaims
undersub-paragraphs
(三)、(五)项中有两个以上海事请求的,(1),(2),(3)or(5)ofparagraph
1of
不分先后,同时受偿;不足受偿的,按照比Article
22,
they
shall
be
satisfied
at
例受偿。第(四)项中有两个以上海事请求本法第二十二条第一款第(一)、(二)、第二十七条 本法第二十二条规定的海事请Article27Incasethemaritime
claims9respectiveoccurrences;wheretheycouldnotbepaidinfull,theyshallbepaidinproportion.Should
there
be
morethantwomaritimeclaimsundersubparagraph(4),thosearisinglatershallbesatisfied
first.Article 24 The legalenforcing the maritimecostsliens,expensesforpreserving
andthe ship, the expensesdistribution
oftheproceeds
ofandotherexpensesincurredfor
thecommoninterestsof
the
claimants,
shallbedeductedandpaidfirstfromtheproceedsoftheauction
sale
ofthe
ship.for
第二十四条 因行使船舶优先权产生的诉讼the
费用,保存、拍卖船舶和分配船舶价款产生selling
的费用,以及为海事请求人的共同利益而支for
付的其他费用,应当从船舶拍卖所得价款中sale
先行拨付。Article25Amaritimelienshall
have第二十五条船舶优先权先于船舶留置权受priority
over
a
possessory
lien,
and
a偿,船舶抵押权后于船舶留置权受偿。possessorylienshallhavepriorityovership
mortgage.Thepossessorylienreferredto
inthe preceding paragraph meansthe
船人在合同另一方未履行合同时,可以留置tosecurethebuilding
orright
of
the
ship
builder
or
repairer
所占有的船舶,以保证造船费用或者修船费repairing用得以偿还的权利。船舶留置权在造船人、cost
of
the
ship
by
means
of
detaining
修船人不再占有所造或者所修的船舶时消灭theshipinhispossessionwhentheotherpartytothecontractfailsintheperformancethereof.Thepossessorylienshallbeextinguishedwhentheshipbuilder
orrepairernolongerpossessestheshiphehasbuiltor
repaired.前款所称船舶留置权,是指造船人、修Article26Maritimeliensshallnotbe
第二十六条extinguished
by
virtue
of
the
transfer
转让而消灭。但是,船舶转让时,船舶优先oftheownershipofthe
ship,except
权自法院应受让人申请予以公告之日起满六those that have not beenwithin60daysofapublicnoticeonthetransferoftheownershipoftheshipmadebyacourtatthe
request
ofthetransferee
whenthetransferwaseffected.enforced
十日不行使的除外。船舶优先权不因船舶所有权的10providedfor
inArticle22
ofCodearetransferred,
the
maritime
liensattachedtheretoshallbetransferred
accordingly.this
求权转移的,其船舶优先权随之转移。Article
28Amaritimelien
shallbe
第二十八条 船舶优先权应当通过法院扣押enforced
by
the
court
by
arresting
the
产生优先权的船舶行使。ship that gave rise to the saidmaritime
lien.exceptasprovidedforin
ArticleofthisCode,beextinguishedunderoneofthefollowing
circumstances:Article 29 A maritime lien shall,
第二十九条26
条规定的外,因下列原因之一而消灭:船舶优先权,除本法第二十六(1)Themaritimeclaimattachedby
amaritimelienhasnot
beenwithinoneyearofthe
existence
ofsuchmaritime
lien;enforced
优先权产生之日起满一年不行使;(一)具有船舶优先权的海事请求,自(2)Theshipinquestionhasbeenthesubjectofaforcedsalebythe
court;(二)船舶经法院强制出售;(3)Theshiphasbeen
lost.(三)船舶灭失。Theperiodofoneyear
specified前款第(一)项的一年期限,不得中止insub-paragraph(1)ofthepreceding
或者中断。paragraphshallnotbesuspendedorinterrupted.Article 30 TheSection shallprovisions ofnot affectimplementationofthelimitationofliabilityformaritime
claims
provided
forinChapterXIofthis
Code.this
第三十条 本节规定不影响本法第十一章关the
于海事赔偿责任限制规定的实施。ChapterIII
Crew第三章船
员Section1Basic
Principles第一节
一般规定Article31Theterm"crew"
meansthe
第三十一条 船员,是指包括船长在内的船entire complement of theincludingthe
Master.ship,
上一切任职人员。Article
32
The
Master,
deck
officers,
第三十二条chief
engineer,
engineers,electrical
员、电机员、报务员,必须由持有相应适任engineerandradiooperator
mustthose in possession of appropriatecertificatesof
competency.be
证书的人担任。船长、驾驶员、轮机长、轮机Article
33Chinese"crew"
engagedin
第三十三条 从事国际航行的船舶的中国籍11internationalSeaman''s
Bookvoyages mustand otherpossess
船员,必须持有中华人民共和国港务监督机relevant
构颁发的海员证和有关证书。stipulations
inthisCode
ascertificatesissuedbytheharboursuperintendencyauthoritiesofthePeople''sRepublicof
China.Article
34
In
the
absence
of
specific
第三十四条
船员的任用和劳动方面的权利、regards
义务,本法没有规定的,适用有关法律、行the
employment
of
the
crew
as
well
as
政法规的规定。theirlabour-relatedrightsandobligations,theprovisions
of
the
relevantlawsand
administrative
rules
andregulationsshall
apply.Section2The
Master第二节船
长Article 35 The Master shallresponsible for the management andnavigationofthe
ship.be
第三十五条
船长负责船舶的管理和驾驶。OrdersgivenbytheMaster
within船长在其职权范围内发布的命令,船员the
scope
of
his
functions
and
powers
旅客和其他在船人员都必须执行。mustbecarriedoutbyothermembersofthecrew,thepassengers
and
all
personson
board.TheMastershalltake
necessarymeasurestoprotecttheship
andpersons on board,postalmatters,
thethe documents,goodsaswell
asall
在船人员、文件、邮件、货物以及其他财产船长应当采取必要的措施,保护船舶和shipandallpersonson
board,otherproperty
carried.Article
36
To
ensure
the
safety
of
the
第三十六条为保障在船人员和船舶的安全,the
船长有权对在船上进行违法、犯罪活动的人Master
shall
be
entitled
to
confine
or
采取禁闭或者其他必要措施,并防止其隐匿take
other
necessary
measures
against
毁灭、伪造证据。thosewhohavecommittedcrimesorviolatedlawsorregulationsonboard,andtoguardagainsttheirconcealment,destructionorforgingofevidence.TheMaster,havingtaken
actionsas referred to in thepreceding
书,由船长和两名以上在船人员签字,连同paragraph
of
thisArticle,
shallmake
人犯送交有关当局处理。awrittenreportofthe
case,
which
shallbearthesignatureof
the
Master
himselfandthoseoftwoor
more船长采取前款措施,应当制作案情报告12othersonboard,andshallbehandedover,togetherwiththeoffender,
totheauthorities
concerned
for
disposition.Article 37 The Master shallentries
in
the
log
book
ofmake
第三十七条 船长应当将船上发生的出生或any
者死亡事件记入航海日志,并在两名证人的occurrence
of
birth
or
death
on
board
参加下制作证明书。死亡证明书应当附有死and
shall
issue
a
certificate
to
that
者遗物清单。死者有遗嘱的,船长应当予以effect in the presence oftwo
证明。死亡证明书和遗嘱由船长负责保管,be
attachedbelongingsattestationwitnesses.
The
death
certificate
shall
并送交家属或者有关方面。withalistof
personalMastertothewill,ifany,
ofof the deceased, andshall be given by thethedeceased.Boththe
death
certificate
andthewillshallbetakenintosafekeepingbytheMasterandhandedovertothefamilymembersofthedeceasedortheorganizations
concerned.Article38Whereaoccurredtoashippropertyon
boardseacasualtyandthelifehave
thusthreatened, the Master shall,crew members and other personsboard
underhiscommand,
makeeffortstoruntotherescue.Shouldthefounderingandlossof
the
ship
havebecomeinevitable,theMastermaydecidetoabandontheship.However,suchabandonmentshallbereportedtotheshipownerforapprovalexceptincaseof
emergency.has
第三十八条 船舶发生海上事故,危及在船and
人员和财产的安全时,船长应当组织船员和been
其他在船人员尽力施救。在船舶的沉没、毁with
灭不可避免的情况下,船长可以作出弃船决on
定;但是,除紧急情况外,应当报经船舶所best
有人同意。Upon abandoning the ship, theMaster
must
take
all
measures
first
to
组织旅客安全离船,然后安排船员离船,船evacuatethepassengers
safelyfrom
长应当最后离船。在离船前,船长应当指挥arrangements for crew membersevacuate,whiletheMaster
shallthelasttoevacuate.Beforeleavingtheship,theMastershalldirect
thecrewmemberstodotheirrescuethedecklogbook,logbook,theoil
recordutmosttotheenginebook,
thethe
ship
in
an
orderly
way,
then
make
船员尽力抢救航海日志、机舱日志、油类记to
录簿、无线电台日志、本航次使用过的海图be
和文件,以及贵重物品、邮件和现金。弃船时,船长必须采取一切措拖,首先13radiologbook,thecharts,documentsandpapersusedinthe
current
voyage,aswellasvaluables,postalmattersandcash
money.themanagementandnavigation
ofabsolvedevenwithpilotpiloting
theshipshallnotbethepresenceofaship.Article39ThedutyoftheMasterin
第三十九条the
任,不因引航员引领船舶而解除。船长管理船舶和驾驶船舶的责Article40ShoulddeathoccurtoMasterortheMasterbe
unablethe
第四十条 船长在航行中死亡或者因故不能to
执行职务时,应当由驾驶员中职务最高的人perform his duties forwhatever
代理船长职务;在下一个港口开航前,船舶reason, the deck officer withhighestrankshallactastheMaster;beforetheshipsailsfrom
its
next
portofcall,
theshipownershallappointanew
Mastertotake
command.the
所有人应当指派新船长接任。ChapterIVContractofCarriageGoodsby
Seaof
第四章
海上货物运输合同Section1Basic
Principles第一节
一般规定Article41Acontractof
carriageof
第四十一条 海上货物运输合同,是指承运the carrier, against paymentfreight,undertakestocarrybyseathegoodscontractedforshipmentbytheshipperfromoneportto
another.goods
by
sea
is
a
contract
under
which
人收取运费,负责将托运人托运的货物经海of
路由一港运至另一港的合同。Article
42ForthepurposesofChapter:this
第四十二条
本章下列用语的含义:(1)"Carrier"meansthepersonby
whomor in whose name a contractcarriageofgoodsbyseahasconcludedwitha
shipper;(一)“承运人”,是指本人或者委托他of
人以本人名义与托运人订立海上货物运输合been
同的人。(2)"Actualcarrier"meansthe
person(二)“实际承运人”,是指接受承运人to
whom
the
performance
of
carriage
of
委托,从事货物运输或者部分运输的人,包goods,
or
of
part
of
the
carriage,
has
括接受转委托从事此项运输的其他人。been
entrustedbythecarrier,
andincludesany
otherpersonto
whom
such
performancehasbeen
entrustedunderasub-contract;(3)"Shipper"
means:(三)“托运人”,是指:14a)Thepersonbywhom
orin
whosecarriageofgoodsbyseahasconcludedwitha
carrier;name
or
on
whose
behalf
a
contract
of
托他人为本人与承运人订立海上货物运输合been
同的人;1.本人或者委托他人以本人名义或者委b)Thepersonbywhom
orin
whose2.本人或者委托他人以本人名义或者委name
or
on
whose
behalf
the
goods
have
托他人为本人将货物交给与海上货物运输合been
delivered
to
the
carrier
involved
同有关的承运人的人。inthecontractofcarriageofgoodsby
sea;(4)"Consignee"meanstheperson
who(四)“收货人”,是指有权提取货物的isentitled
totakedeliveryofthe
人。goods;(5)"Goods"includesliveanimals
andcontainers, pallets orsimilar
提供的用于集装货物的集装箱、货盘或者类articles
of
transport
supplied
bythe
似的装运器具。shipperforconsolidatingthe
goods.(五)“货物”,包括活动物和由托运人may demand confirmation ofcontractofcarriageofgoods
byinwriting.However,
voyageshallbedoneinwriting.Telegrams,telexesandtelefaxeshavetheeffectofwritten
documents.Article43Thecarrierortheshipper
第四十三条承运人或者托运人可以要求书the
面确认海上货物运输合同的成立。但是,航sea
次租船合同应当书面订立。电报、电传和传charter
真具有书面效力。Article 44 Any stipulation incontractofcarriageofgoodsbya
第四十四条 海上货物运输合同和作为合同sea
凭证的提单或者其他运输单证中的条款,违or
a
bill
of
lading
or
other
similar
反本章规定的,无效。此类条款的无效,不documents evidencing suchcontract
影响该合同和提单或者其他运输单证中其他thisChaptershallbenull
andHowever,suchnullityandvoidnessshallnotaffectthevalidity
of
other
provisionsofthecontractor
the
bill
ofladingorothersimilardocuments.Aclauseassigningthebenefitofinsuranceofthegoodsin
favour
ofthecarrierorany
similarclauseshallbenulland
void.that
derogates
from
the
provisions
of
条款的效力。将货物的保险利益转让给承运void.
人的条款或者类似条款,无效。44ofthisCodeshall
notArticle45TheprovisionsofArticle
第四十五条prejudice
承运人在本章规定的承运人责任和义务之外the
increase
of
duties
andobligations
增加其责任和义务。bythecarrierbesidesthosesetoutinthis
Chapter.本法第四十四条的规定不影响15Section2Carrier''s
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 15793-2026稻纵卷叶螟测报调查规范
- GB/T 44462.4-2026工业互联网企业网络安全第4部分:数据防护要求
- 高一物理暑假作业《功和功率》专题含答案
- 聚会聚餐免责协议书
- 2024年全国施工员之土建施工基础知识考试专项特训题附答案387
- 影像科放射科室医疗质量持续改进记录本
- 2024年房产出租合同
- 2024年全国初级经济师之初级经济师财政税收考试黑金试题(附答案)
- 2024年宁夏高考语文试卷(甲卷)
- 2024年戏剧鉴赏课后习题答案
- 2026年1级乐理考试试题及答案
- 2020年HJ1237全国统考培训试题及官方发布答案
- 2026年云南省玉溪市学业水平模拟考试九年级物理试题卷
- 企业职工生育保险待遇申请表
- JG-T 394-2012 建筑智能门锁通常技术要求
- (高清版)WS∕T 389-2024 医学X线检查操作规程
- GB/T 8492-2024一般用途耐热钢及合金铸件
- GB/T 754-2024发电用汽轮机参数系列
- 齐鲁医药学院2023医学影像技术专升本《人体影像解剖学》复习题2及参考答案
- 产钳助产术完
- 第12课+近代西方民族国家与国际法的发展+高中历史统编版(2019)选择性必修一
评论
0/150
提交评论