科技英语翻译分解知识讲解_第1页
科技英语翻译分解知识讲解_第2页
科技英语翻译分解知识讲解_第3页
科技英语翻译分解知识讲解_第4页
科技英语翻译分解知识讲解_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译分解第5节翻译练习7Thischemicalispoisonous.Othersarepoisonous,too.Somepartsrequireahard,toughmetalandothersmaybemadeofsoftermetals.Thecoolantservesnootherpurposethantoremoveexcessheat.Someatomicnucleiundergospontaneousdisintegrationwhileothersdonot.冷却剂除了排除多余的热以外没有任何其他用处。这些化学制品有毒,别的化学制品也有毒。有些零件需要由硬的韧性金属制成,而有些则可由软的金属制成。有的原子核会同时裂变,而另外一些却不会。第5节翻译练习8Anothermethodisavailabletoincreasethesystemcapacity.Heatisalwaysbeingtransferredinonewayoranother,wherethereisanydifferenceintemperature.凡有温差的地方,热都会以这样或那样的方式传输。还有另一种可增加系统容量的方法。ChapterFourTranslationofPronoun

第5节翻译练习9Somemetalsburnmorereadilythanothers.Tospecifyadistance,wemustusesomeunitoflength.

Whenanobjectiswarmerthanthesurroundingregion,itlosessomeofitsheatbyradiation.Theparticlesrequiresomeadaytoreachtheearth.为了确定距离,我们必须使用某种长度单位。有些金属比另一些金属更容易燃烧。当一个物体比周围环境热时,该物体会通过辐射失去它的一些热量。这些粒子大约需要一天的时间才能到达地球。4.6it及其句型的译法ChapterFourTranslationofPronoun

第6节翻译练习1Itmovesorrotatesbyafixedamounteachtimeanelectricalpulseisappliedtoit.Tohelpavoidinformationoverload,it(virtualconvergence)willdothisintelligently.Theearthrotatesasittravelsthroughspace.Ascurrentflowsthroughaconductor,itsetsupamagneticfield.为了避免信息过载,它(虚拟连接)将会智能化地进行操作。对它每加一个电脉冲,它就移动或旋转一个固定的量。地球在空间运行时,它还要自转。电流通过导体,便产生磁场。第6节翻译练习2Itisa$12-billionindustrywhosefactories,numberinginthehundreds,arefoundallovertheworld.Itistwentymetersinheight.那个行业资金达120亿美元,工厂有上千家,遍布世界各地。高度为20米。第6节翻译练习3Itisveryfartotheairport.Itisraininghard.到机场很远。雨下得很大。第6节翻译练习4Itisrecommendedthatthescrewbeusedtoincreaseaccuracyofmeasurement.Byusingalaser,itispossibletothrowverylargeandverycleartelevisionpicturesontoascreen.Itwaspointedoutthatwhiletheleadobtainedfromthedisintegrationofradiumpossessedallthecharacteristicsofordinarylead,itdifferedfromitinatomicweight.使用激光器,可以将很大很清晰的电视图像投射到屏幕上。建议使用螺杆调节,以提高测量的精确度。前已指出,虽然由镭蜕变而获得的铅具有普通铅的一切特性,但其原子量与普通铅不同。第6节翻译练习5Itnecessitatescarefuldesignoftheapparatustogetridoftheheat.Itisunknownwhentobegintomaketransportabletransformers.Itisinterestingtocomparetheenergyneededtoplaceasatelliteinorbitwiththeenergythatwouldberequiredtocauseittoescape.什么时候开始制造移动式变压器还不知道。除热需要对设备进行仔细设计。

把一颗卫星送入轨道所需的能量和使卫星脱离地球所需要的能量进行比较是很有意思的。第6节翻译练习6Itusedtobethoughtthatwhenyouseeawordandspeakit,severalstagesofprocessingareinvolved.Itmustberememberedthattheconditionmaybesilentuntilhaematemesis,melaenaorperforationoccurs.Itisknownthatelectroniccomputersplayanimportantpartinscienceandtechnology.

大家必须记住,在呕血、黑便,或穿孔发生之前,该病可能无症状。过去人们常常认为一个词从看见到念出来包括好几个处理阶段。我们知道,电子计算机在科学和技术方面起着重要作用。第6节翻译练习7Itfollowsthatanyformofpreheataddstothewelder’sdifficultiesandcausesdiscomfort,particularlywhenweldingathighpreheattemperaturelevelsinsidevessels.ItcanbeconcludedthattemperaturesonthesurfaceofVenusistoohotforlifeasknownonearth.Ithadbeencalculatedthatactualerrorprobabilityforthevaluewasoftheorderof0.5percent.

由此可见,任何形式的预热都会增加焊工的困难,使他们身感不适,在容器内高温预热下施焊时尤其如此。

可以断定,金星表面的温度过热,地球上的生物是不能适应的。据计算,这个数值的实际误差概率约为0.5%。第6节翻译练习8Itmakesnodifferencewheninducingane.m.f.,whichmoves,thecoilorthemagnet.Itisessentialthatthebodyofthemachineiseffectivelyearthed.在感应出电动势时,是线圈运动还是磁铁运动,这没有区别。这机器的机身必须有效接地,这一点十分重要。第6节翻译练习9Theheatingeffectmakesitpossibletoproducethelight.Wefinditpossibletotransforma.c.intod.c.byusingarectifier.Wethinkittruethatthehumanbodyisalsoagoodconductor.热效应使产生光成为可能。我们发现能用整流器将交流电变成直流电。人体也是一种良好的导体,我们认为这点是正确的。第6节翻译练习10Itisthevoltmeterwhichweusetomeasurethevoltage.Itisthroughthisinterfacethatthesubstationoperatormustcontrolandmonitortheentiresubstation.ItwasnotuntilIcameinthathebegantorepairtheoldgenerator.我们用来测量电压的就是伏特计。变电站运行人员正是通过这个界面控制和监视整个变电站的。直到我进来,他才开始修理那台老式发电机。Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.直到19世纪,热才被认为是能的一种形式。第4章总复习题Theriseintemperaturecouldnothavehappenedofitself.Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.Themoreenergywedesiretosend,thehigherwemakethevoltage.Themosttypicalhumanlikecharacteristicofarobotisitsarm.温度上升不可能是出于自身的原因。不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积。要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。机器人最具人性化的特点就是它的机械臂。InourstudiesoftheimplicationsfortheFirstLaw,wewereabletoseetheimportanceofthedistinctionbetweenstateandpathfunctions.Thefirstjobofanelectrontubeistogettheelectronsapartfromtheirnuclei.Thattypeofturbineusuallyrotatesataverylowspeed.那种汽轮机通常以非常低的速度运转。

我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。电子管的第一项工作就是使电子与其原子核分开。Smallobjectssuchasdustparticlesandwaterdropletsfallonlysmalldistancesbeforelosingmostoftheiracceleration.Thesamehashappenedtothecentralcontrolsystem.There’shardlyanyroomforanyimpuritiesinsuchamicrofiber.中心控制系统也发生过同样的事故。小物体,比如尘粒和水珠,仅仅下落了一小段距离后便失去了其大部分的加速度。在这种微纤维中,杂质几乎没有存在的可能。HisinstanceswereLennardandStark,bothofthemwereNobellaureatesbutlaterbecameferventfollowersofHitler.Theprimacyfunctionofaregulatoristosupplyconstantpressuretoeachdevice.Thebestuseoftheseequationsisincheckingthetheoreticalanalysesusingtheotherapproaches.他举出勒纳德及史塔克为例子。这两个人都得过诺贝尔奖,但后来却成了狂热的希特勒信徒。这些方程式最大的用处是可对采用了其他方法的理论分析进行检验。调节器的基本功能是给每个装置提供稳定的电压。Itisdesirabletocharacterizeelectricalnoiseasaccuratelyaspossible.Itisknownthatlocalweathercanbeaffectedwithinafewdaysbymeteorologicalconditionsthousandsofmilesawayfromhere.需要尽可能准确地表征电噪音。

我们知道,当地的天气在几天内会受到几千英里以外地区气象状况的影响。5.1数词的译法ChapterFiverTranslationofNumeralsandAdjective&Adverb

2026/4/2823教材的补充:Theexpressionoffractionalnumerals

TheusageofnumeralsChapterFiverTranslationofNumeralsandAdjective&Adverb

Theexpressionoffractionalnumerals1、一般表达法的公式为:分子(用基数词)/分母(用序数词,分子超过1时要用复数)例如:三分之一onethird九分之八eightninths四分之三threequarters/threefourths注意:二分之一,英美人习惯用"ahalf或者onehalf",

而不用"onesecond".ChapterFiverTranslationofNumeralsandAdjective&Adver

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论