2026年外事办公室葡萄牙语翻译笔试外交文书写作_第1页
2026年外事办公室葡萄牙语翻译笔试外交文书写作_第2页
2026年外事办公室葡萄牙语翻译笔试外交文书写作_第3页
2026年外事办公室葡萄牙语翻译笔试外交文书写作_第4页
2026年外事办公室葡萄牙语翻译笔试外交文书写作_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年外事办公室葡萄牙语翻译笔试外交文书写作一、翻译填空(共5题,每题10分,总分50分)要求将以下中文外交文书段落翻译成葡萄牙语,并填入括号内。注意保持格式、术语准确性和文体正式性。题目:1.中国与葡萄牙两国政府签署的《关于深化新时代全面战略伙伴关系的联合声明》指出:“双方将继续在联合国等国际组织中密切合作,共同维护以联合国为核心的国际体系。”请将划线部分翻译成葡萄牙语并填空:_“AsduaspartescontinuarãoacooperardeformaestreitanasorganizaçõesinternacionaiscomoaONU,共同维护以联合国为核心的国际体系。”_2.在中葡经贸合作论坛第三届部长级会议的致辞中,习近平主席强调:“葡萄牙是‘一带一路’倡议的重要伙伴,双方应加强基础设施互联互通,推动绿色能源项目合作。”请将划线部分翻译成葡萄牙语并填空:_“PortugaléumparceiroimportantedaIniciativadaNovaRotadaSeda,asduaspartesdevemfortalecerainterconexãodeinfraestruturas,推动绿色能源项目合作。”_3.中国外交部发言人就中葡气候变化合作发表声明:“双方将共同参与《巴黎协定》后续谈判,加强碳排放监测技术交流。”请将划线部分翻译成葡萄牙语并填空:_“AsduaspartesparticiparãoconjuntamentenasnegociaçõesposterioresaoAcordodeParis,加强碳排放监测技术交流。”_4.中葡文化交流协议中提到:“双方将举办‘中国文化年’和‘葡萄牙文化季’活动,增进两国人民相互了解。”请将划线部分翻译成葡萄牙语并填空:_“Asduaspartesorganizarãoo‘AnodaCulturaChinesa’eo‘TempodaCulturaPortuguesa’,增进两国人民相互了解。”_5.在关于中葡海洋合作的联合公报中,双方承诺:“将共同保护大西洋和印度洋渔业资源,打击非法捕捞行为。”请将划线部分翻译成葡萄牙语并填空:_“AsduaspartesprotegerãoconjuntamenteosrecursospesqueirosnoAtlânticoenoOceanoÍndico,打击非法捕捞行为。”_二、中葡外交文书改错(共5题,每题6分,总分30分)以下为葡萄牙语外交文书段落,其中包含语法、术语或文体错误,请指出并改正。题目:1.原文:_“Ogovernochinêseogovernoportuguês,naqualidadedepartescontratantes,acordaramestabelecerumanovaformadecooperaçãoestratégica,visandoapromoçãododesenvolvimentosustentáveleaproteçãodosdireitoshumanos.”_问题:指出并改正错误。2.原文:_“Asduasnaçõesconcordaramtrocarinformaçõestécnicassobreasegurançaalimentar,incluindoaexportaçãodecereaiseaajudahumanitáriaparapaísesemdesenvolvimento.”_问题:指出并改正错误。3.原文:_“AChinaePortugalassinaramummemorandodeentendimentoparaodesenvolvimentodeparqueseólicosnaregiãocosteira,mesmoqueissoafeteomeioambientemarinho.”_问题:指出并改正错误。4.原文:_“Ambasaspartesreiteraramseucompromissocomasnormasinternacionaisdedireitoshumanos,comoaproibiçãodetorturaeanãoretroatividadedalei.”_问题:指出并改正错误。5.原文:_“Ocomérciobilateralentreosdoispaísesatingiuumnovopatamarem2025,comexportaçõesqueultrapassaramos10bilhõesdeeuros,ummarcohistóricoparaacooperaçãoeconômica.”_问题:指出并改正错误。三、外交文书写作(共3题,每题20分,总分60分)根据以下情境,撰写一篇300-500字的葡萄牙语外交文书(如联合声明、备忘录或会议纪要),要求格式规范、语言正式、内容完整。题目:1.情境:中葡两国就加强数字经济合作举行会谈,双方同意建立“中葡数字贸易联盟”。请撰写一份会议纪要,内容包括:合作领域(跨境电商、数据安全)、未来行动计划(成立工作组、签署专项协议)。2.情境:葡萄牙总理访问中国,双方就气候变化联合声明草案达成初步共识。请撰写一份联合声明初稿,要点包括:共同减排目标(2030年减少45%碳排放)、绿色技术合作项目(太阳能发电、碳捕集技术)。3.情境:中葡两国就打击跨国犯罪举行外交磋商,双方同意加强情报共享和司法合作。请撰写一份备忘录,内容包括:合作范围(毒品贩运、网络犯罪)、具体措施(建立联络机制、联合执法行动)。答案与解析一、翻译填空答案与解析1.答案:_“AsduaspartescontinuarãoacooperardeformaestreitanasorganizaçõesinternacionaiscomoaONU,共同维护以联合国为核心的国际体系。”_解析:-“密切合作”译为“cooperardeformaestreita”;-“联合国等国际组织”译为“organizaçõesinternacionaiscomoaONU”;-“共同维护以联合国为核心的国际体系”采用直译加调整结构,符合葡语外交文书表述习惯。2.答案:_“PortugaléumparceiroimportantedaIniciativadaNovaRotadaSeda,asduaspartesdevemfortalecerainterconexãodeinfraestruturas,推动绿色能源项目合作。”_解析:-“重要伙伴”译为“parceiroimportante”;-“‘一带一路’倡议”采用官方译名“IniciativadaNovaRotadaSeda”;-“加强基础设施互联互通”译为“fortalecerainterconexãodeinfraestruturas”;-“推动绿色能源项目合作”补充动词“fortalecer”,使逻辑更完整。3.答案:_“AsduaspartesparticiparãoconjuntamentenasnegociaçõesposterioresaoAcordodeParis,加强碳排放监测技术交流。”_解析:-“共同参与”译为“participarconjuntamente”;-“《巴黎协定》后续谈判”译为“negociaçõesposterioresaoAcordodeParis”;-“加强碳排放监测技术交流”补充动词“fortalecer”,使句子更符合外交文书规范。4.答案:_“Asduaspartesorganizarãoo‘AnodaCulturaChinesa’eo‘TempodaCulturaPortuguesa’,增进两国人民相互了解。”_解析:-“举办”译为“organizar”;-“中国文化年”和“葡萄牙文化季”采用官方译名;-“增进两国人民相互了解”补充动词“fortalecer”,使表述更正式。5.答案:_“AsduaspartesprotegerãoconjuntamenteosrecursospesqueirosnoAtlânticoenoOceanoÍndico,打击非法捕捞行为。”_解析:-“共同保护”译为“protegerãoconjuntamente”;-“大西洋和印度洋渔业资源”译为“recursospesqueirosnoAtlânticoenoOceanoÍndico”;-“打击非法捕捞行为”补充动词“combatendo”,使句子更完整。二、中葡外交文书改错答案与解析1.原文:_“Ogovernochinêseogovernoportuguês,naqualidadedepartescontratantes,acordaramestabelecerumanovaformadecooperaçãoestratégica,visandoapromoçãododesenvolvimentosustentáveleaproteçãodosdireitoshumanos.”_问题:“naqualidadedepartescontratantes”多余。改正:_“Ogovernochinêseogovernoportuguêsacordaramestabelecerumanovaformadecooperaçãoestratégica,visandoapromoçãododesenvolvimentosustentáveleaproteçãodosdireitoshumanos.”_解析:-外交文书通常省略“naqualidadedepartescontratantes”,直接用动词体现合作关系。2.原文:_“Asduasnaçõesconcordaramtrocarinformaçõestécnicassobreasegurançaalimentar,incluindoaexportaçãodecereaiseaajudahumanitáriaparapaísesemdesenvolvimento.”_问题:“trocar”不够正式,应使用“trocarinformações”;改正:_“Asduasnaçõesconcordaramtrocarinformaçõestécnicassobreasegurançaalimentar,incluindoaexportaçãodecereaiseaajudahumanitáriaparapaísesemdesenvolvimento.”_解析:-“trocar”应与名词搭配,改为“trocarinformações”。3.原文:_“AChinaePortugalassinaramummemorandodeentendimentoparaodesenvolvimentodeparqueseólicosnaregiãocosteira,mesmoqueissoafeteomeioambientemarinho.”_问题:“mesmoque”语气过于口语化,应改为“considerandoque”;改正:_“AChinaePortugalassinaramummemorandodeentendimentoparaodesenvolvimentodeparqueseólicosnaregiãocosteira,considerandoqueissopodeafetaromeioambientemarinho.”_解析:-外交文书避免使用“mesmoque”,改用“considerandoque”更正式。4.原文:_“Ambasaspartesreiteraramseucompromissocomasnormasinternacionaisdedireitoshumanos,comoaproibiçãodetorturaeanãoretroatividadedalei.”_问题:“como”前缺少连词“como”;改正:_“Ambasaspartesreiteraramseucompromissocomasnormasinternacionaisdedireitoshumanos,comoaproibiçãodetorturaeanãoretroatividadedalei.”_解析:-“como”需与“normas”搭配,改为“comoasnormas”。5.原文:_“Ocomérciobilateralentreosdoispaísesatingiuumnovopatamarem2025,comexportaçõesqueultrapassaramos10bilhõesdeeuros,ummarcohistóricoparaacooperaçãoeconômica.”_问题:“comexportações”表述不完整,应补充主语;改正:_“Ocomérciobilateralentreosdoispaísesatingiuumnovopatamarem2025,comasexportaçõesqueultrapassaramos10bilhõesdeeuros,ummarcohistóricoparaacooperaçãoeconômica.”_解析:-“exportações”需加主语“asexportações”。三、外交文书写作答案与解析1.会议纪要答案:_MemorandodeReconhecimentodaCooperaçãoDigitalChinesa-Portuguesa__“AChinaePortugalrealizaramumareuniãoconjuntaemBeijingparadiscutiracooperaçãodigitalbilateral.Aspartesacordaramfundara‘AliançadoComércioDigitalChinesa-Portuguesa’.Osseguintespontosforamdefinidos:-ÁreasdeCooperação:E-commerce,segurançadedados,etecnologiadeinteligênciaartificial.-AcçõesFuturas:Estabelecerumgrupodetrabalhoconjuntoparadesenvolverprotocolostécnicos;assinarummemorandodeentendimentoparaointercâmbiodedadosentreempresas.”_解析:-格式符合外交文书规范,标题明确;-内容涵盖合作领域和行动计划,语言正式。2.联合声明初稿答案:_DeclaraçãoConjuntaChinesa-PortuguesasobreCooperaçãoClimática__“Asduasnaçõesreconhecemaurgênciademitigarasmudançasclimáticas.Asseguintesmetasforamacordadas:-MetadeReduçãodeEmissões:Reduzir45%dasemissõesdegasesdeefeitoestufaaté2030.-CooperaçãoemTecnologiaVerde:Investiremparq

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论