2026年省政府外事办公室德语科技翻译卷_第1页
2026年省政府外事办公室德语科技翻译卷_第2页
2026年省政府外事办公室德语科技翻译卷_第3页
2026年省政府外事办公室德语科技翻译卷_第4页
2026年省政府外事办公室德语科技翻译卷_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年省政府外事办公室德语科技翻译卷一、德语翻译填空题(共5题,每题3分,总分15分)要求将下列中文句子翻译成德语,并填入括号内。1.为推动中德绿色能源合作,双方计划在未来三年内共同投资超过10亿欧元建设风力发电站。_(__)_2.德国联邦政府强调,中德科技交流应聚焦人工智能、生物技术和新能源等前沿领域。_(__)_3.省政府外事办公室将组织德语科技翻译人才赴德国参加“中国技术周”活动,促进双方企业合作。_(__)_4.中德联合实验室致力于突破芯片制造和量子计算领域的核心技术瓶颈。_(__)_5.双方同意加强在新能源汽车电池研发方面的合作,共同应对全球能源转型挑战。_(__)_二、德语科技文献英译汉(共3题,每题5分,总分15分)要求将下列德语段落翻译成中文,注意术语准确性和专业表达。6.原文:„DiechinesischeunddeutscheZusammenarbeitimBereicherneuerbarerEnergienisteinbedeutenderBeitragzurglobalenKlimaschutzstrategie.InsbesonderediegemeinsameEntwicklungvonWindkraftanlagenundSolarenergieprojektenhatbereitspositiveErgebnissegezeigt.DiedeutschenUnternehmensehenhiergroßesPotenzialfürdenTechnologietransferunddieMarktentwicklunginChina.“译文:_(__)_7.原文:„ImRahmenderbilateralenForschungsprojektezwischenDeutschlandundChinasolleninnovativeLösungenfürdieEnergieeffizienzsteigerunginderIndustrieentwickeltwerden.DabeiwerdenFokusaufdieAnwendungvonKünstlicherIntelligenzundfortschrittlicherSensoriklegen,umdieProduktionsprozesseoptimierenzukönnen.“译文:_(__)_8.原文:„DiedeutscheBundesregierungforderteineverstärkteKooperationinderQuantum-Computing-Forschung.ChinasFortschritteindiesemBereichkönnteneineSchlüsselrollebeiderLösungkomplexerglobalerProblemespielen.DieZusammenarbeitsolldieEntwicklungetablierterStandardsundProtokollevorantreiben.“译文:_(__)_三、德语科技摘要翻译(共2题,每题10分,总分20分)要求将下列德语摘要翻译成中文,确保内容完整、逻辑清晰。9.原文:„DiechinesischeGesellschaftfürAutomobilindustrie(CAAM)unddiedeutscheVDAhabeneinegemeinsameStudiezudenTrendsderElektromobilitätinEuropaundChinaveröffentlicht.DieErgebnissezeigen,dassChinadergrößteAbsatzmarktfürE-Autosist,währendDeutschlandbeiderBatteriezelltechnologieführendist.DiebeidenSeitenwerdennunengzusammenarbeiten,umdieSupply-Chain-ResilienzzuverbessernunddieKostenzusenken.“译文:_(__)_10.原文:„ImBereichderBiotechnologiehabendeutscheundchinesischeWissenschaftlereinneuesVerfahrenzurProduktionvonBiokatalysatorenentwickelt.DiesesVerfahrenreduziertdieEnergiekostenum30%underhöhtdieEffizienzderchemischenTransformationen.DiePatentanmeldungerfolgtinbeidenLändern,umdenTechnologietransferzuerleichtern.“译文:_(__)_四、德语科技邮件改错题(共1题,15分)下列德语邮件存在若干语法、词汇或表达错误,请指出并改正。原文:„SehrgeehrteFrauMüller,wirfreuenunssehr,IhnenunsereneuestenForschungsergebnissezumThema5G-NetzwerkinChinavorstellenzukönnen.DieZusammenarbeitzwischenunseremInstitutunddemdeutschenForschungszentrumistsehrerfolgreich.InsbesonderediegemeinsamenExperimenteimBereichderHochgeschwindigkeitsdatenübertragunghabenvielversprechendeErgebnissegeliefert.Wirwürdenunsfreuen,wennSieInteresseaneinerTeilnahmeanunserernächstenKonferenzinPekinghätten.HierkönnenwirunsereFortschrittepersönlichbesprechen.MitfreundlichenGrüßenHerrWang“错误及改正:_(__)_五、德语科技报告术语匹配(共5题,每题2分,总分10分)将下列德语术语与其对应的中文解释连线。|德语术语|中文解释|||--||1.KünstlicheIntelligenz(KI)|A.新能源汽车电池技术||2.Quantencomputer|B.芯片制造技术||3.SupplyChain|C.人工智能技术||4.Windkraftanlage|D.量子计算技术||5.Elektromobilität|E.供应链管理|答案:1——C;2——D;3——E;4——B;5——A答案与解析一、德语翻译填空题1._„DiechinesischeunddeutscheSeiteplant,indennächstendreiJahrengemeinsamüber1Mrd.EuroindenBauvonWindkraftanlagenzuinvestieren,umdiegrüneEnergiezusammenarbeitvoranzutreiben.“_2._„DiedeutscheBundesregierungbetont,dassdiebilateraleWissenschaftsaustauschzwischenChinaundDeutschlandsichaufdieBereicheKI,BiotechnologieunderneuerbareEnergienkonzentrierensollte.“_3._„DasAuswärtigeAmtderProvinzregierungwirdTalentefürdiedeutscheWissenschaftstextübersetzungorganisieren,umanderdeutschen„Technologie-Woche“teilzunehmenunddieKooperationzwischendenUnternehmenzufördern.“_4._„Diechinesisch-deutschegemeinsameForschungsstellekonzentriertsichdarauf,dietechnologischenHindernisseindenBereichenChipproduktionundQuantenrechenleistungzuüberwinden.“_5._„DiebeidenSeitenhabensichgeeinigt,dieZusammenarbeitbeiderEntwicklungvonBatterienfürneueEnergiefahrzeugezuverstärken,umdieglobalenHerausforderungendurchdieEnergiewendegemeinsamanzugehen.“_二、德语科技文献英译汉6._“中德在可再生能源领域的合作是全球气候战略的重要贡献。特别是在风力发电站和太阳能项目方面的共同开发已取得积极成果。德国企业认为,中国在这些领域具有巨大的技术转让和市场发展潜力。”_7._“在德中双边科研项目框架内,应开发工业能效提升的创新解决方案。重点将放在人工智能和先进传感器的应用上,以优化生产流程。”_8._“德国联邦政府呼吁加强量子计算研究领域的合作。中国在量子计算领域的进步可能在全球性问题的解决中发挥关键作用。双方合作将推动成熟标准和协议的发展。”_三、德语科技摘要翻译9._“中国汽车工业协会(CAAM)与德国汽车工业协会(VDA)共同发布了关于欧洲和中国电动汽车趋势的研究报告。结果显示,中国是最大的电动汽车市场,而德国在电池技术方面领先。双方将加强合作,提升供应链韧性并降低成本。”_10._“德中科学家开发了一种新的生物催化剂生产方法,该方法将能源成本降低30%,并提高了化学反应效率。两国已申请专利,以简化技术转让。”_四、德语科技邮件改错题错误及改正:1._„sehrerfolgreich“→„sehrerfolgreichist“_(动词变位错误)2._„Hochgeschwindigke

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论