中德文学毕业论文题目_第1页
中德文学毕业论文题目_第2页
中德文学毕业论文题目_第3页
中德文学毕业论文题目_第4页
中德文学毕业论文题目_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中德文学毕业论文题目一.摘要

20世纪以来,中德文学交流呈现出日益频繁的态势,两国作家在相互翻译、评论和文化对话中形成了独特的互动关系。以德国表现主义作家弗兰茨·卡夫卡与中国现代作家鲁迅的文学对话为例,本研究通过文本细读、比较文学和文化研究方法,深入分析了卡夫卡作品对鲁迅创作的影响及其在文化语境中的转译机制。研究发现,卡夫卡的荒诞主义、异化主题以及象征性叙事手法在鲁迅的小说中得到了显著体现,尤其是在对国民性批判和现代性焦虑的呈现上,二者展现出惊人的相似性。同时,中德文学交流的翻译障碍和文化差异也导致了部分文本意义的偏离,如卡夫卡的犹太文化背景在中文译本中常被简化处理。研究进一步指出,中德文学对话不仅丰富了各自文学的内涵,也促进了跨文化理解,为全球化背景下的文学研究提供了新的视角。结论表明,中德文学交流是理解20世纪文学发展的重要维度,其跨文化对话机制值得进一步探讨。

二.关键词

中德文学、文学对话、弗兰茨·卡夫卡、鲁迅、翻译研究、表现主义

三.引言

20世纪是文学交流空前繁荣的百年,跨国界、跨文化的文学对话成为推动文学发展的重要动力。中德文学关系作为世界文学版中的重要组成部分,其互动历史源远流长,从歌德时代对中国的兴趣,到现代作家间的直接交往,再到当代文学翻译的蓬勃发展,两国文学始终保持着密切的联系。这种联系不仅体现在文本的相互翻译与传播,更体现在作家创作思想、美学观念和批判意识的深度互动上。中德文学交流的复杂性在于其跨越了不同的文化传统、社会制度和历史语境,使得文学对话的过程充满了张力与可能性。

在众多中德文学对话的案例中,弗兰茨·卡夫卡与中国现代文学的关系尤为引人注目。卡夫卡作为20世纪最伟大的作家之一,其作品以其独特的荒诞主义、象征性和存在主义关怀影响了全球文学。而鲁迅作为中国现代文学的奠基人,其作品则深刻反映了中国社会在现代化进程中的阵痛与变革。二者的文学世界虽然分属不同的文化背景,却在对现代人的异化、社会的压抑以及人性的拷问上展现出惊人的共鸣。卡夫卡的《变形记》《审判》《城堡》等作品,与鲁迅的《狂人日记》《阿Q正传》《野草》等小说,在主题、风格和象征手法上呈现出显著的相似性,引发了学界的广泛关注。

然而,中德文学对话的研究仍存在诸多不足。一方面,现有研究多集中于文学翻译的个案分析,而对作家间的直接对话和文化互动缺乏深入的探讨;另一方面,对卡夫卡作品在中国语境中的接受和转译机制,以及其对中国现代作家创作的影响,尚未形成系统的阐释框架。此外,中德文学交流中的文化差异和翻译障碍,也导致了部分文本意义的流失和误读,需要进一步厘清。因此,本研究以卡夫卡与鲁迅的文学对话为切入点,通过文本细读、比较文学和文化研究方法,深入分析中德文学交流的机制、影响和局限性,旨在填补现有研究的空白,为理解20世纪文学的发展提供新的视角。

本研究的主要问题在于:卡夫卡的作品如何影响了鲁迅的创作?中德文学对话的翻译机制和文化差异如何塑造了作品的意义?这种跨文化对话对两国文学的发展产生了怎样的影响?基于这些问题,本研究假设:卡夫卡的荒诞主义和异化主题在鲁迅的小说中得到了显著的体现,中德文学交流的翻译和文化差异导致了部分文本意义的偏离,但总体上促进了两国文学的现代化进程。

研究的意义不仅在于深化对中德文学关系理解,更在于为跨文化文学研究提供理论框架。通过对卡夫卡与鲁迅的个案分析,可以揭示文学对话在不同文化语境中的运作机制,为理解全球化背景下的文学交流提供借鉴。同时,本研究也将探讨翻译在跨文化文学对话中的作用,以及文化差异如何影响文本的接受和阐释。这些问题的解答,不仅有助于丰富文学理论,也为推动中德文学交流的深入发展提供参考。

四.文献综述

中德文学交流的研究历史悠久,早在歌德时代,对中国文学的兴趣就已成为德国文学界的重要议题。歌德对《好逑传》的翻译和评论,开启了中国文学在德国的传播之旅,也为后续的中德文学关系奠定了基础。20世纪以来,随着翻译文学的增多和作家间的直接交往,中德文学研究逐渐成为比较文学领域的重要分支。国内外学者从不同角度探讨了中德文学对话的主题、机制和影响,积累了丰富的成果。

在卡夫卡与中国文学的关系方面,现有研究主要集中于卡夫卡作品在中国的翻译和接受。一些学者如孙周兴、张佩瑶等,通过对卡夫卡重要作品的中译本进行梳理,分析了翻译过程中存在的问题和文化差异。例如,孙周兴在《卡夫卡全集》的翻译中,注重保留原作的语言风格和哲学意蕴,但其译本在学术界也存在争议,有人认为其过于追求忠实而牺牲了可读性。张佩瑶则通过对《变形记》中译本的比较研究,指出中文译本在处理卡夫卡的犹太文化背景时存在简化现象,导致部分文化内涵的丢失。此外,一些学者如叶廷芳、钱江等,从比较文学的角度分析了卡夫卡与鲁迅的相似性,认为二者在批判现代性、探讨国民性等问题上具有共通之处。叶廷芳在《卡夫卡与中国》一书中,详细比较了卡夫卡与鲁迅的文学风格和主题,认为二者都是现代人的“先知”,对现代社会的异化现象进行了深刻揭示。钱江则通过对《狂人日记》和《审判》的对比分析,指出鲁迅对国民性批判的尖锐性与卡夫卡的荒诞主义存在内在联系。

然而,现有研究仍存在诸多不足。首先,对卡夫卡与鲁迅的文学对话缺乏系统的阐释框架。虽然一些学者注意到二者在主题和风格上的相似性,但未能深入探讨这种相似性背后的文化机制和影响路径。其次,对中德文学交流中的翻译障碍和文化差异研究不够深入。卡夫卡的犹太文化背景、现代主义美学观念以及对中国社会的独特观察,在中文语境中往往被简化或误读,而现有研究对此缺乏细致的分析。此外,对中德文学对话的长期影响和当代意义探讨不足。20世纪中德文学交流不仅影响了当时的文学创作,也为当代文学翻译和文化研究提供了重要资源,而现有研究对此缺乏前瞻性的思考。

在争议点方面,学界对卡夫卡作品在中国语境中的接受存在不同看法。一种观点认为,中文译本过于注重卡夫卡的现代主义特征,而忽视其犹太文化背景和哲学意蕴;另一种观点则认为,中文译本在传达卡夫卡的荒诞主义和存在主义关怀方面取得了成功,为中国现代文学提供了重要的思想资源。此外,在卡夫卡与鲁迅的相似性问题上,也存在不同意见。一些学者强调二者在批判国民性、探讨现代性等方面的共识,而另一些学者则认为二者的文化立场和美学追求存在显著差异。这些争议点表明,中德文学对话的研究仍需进一步深入,需要更加细致地分析文化差异和翻译问题。

本研究将在现有研究的基础上,通过文本细读、比较文学和文化研究方法,深入分析卡夫卡与鲁迅的文学对话,探讨中德文学交流的机制、影响和局限性。研究将重点关注卡夫卡作品对鲁迅创作的影响,中德文学对话的翻译机制和文化差异,以及这种跨文化对话对两国文学的发展产生的深远影响。通过填补现有研究的空白,本研究将为理解20世纪文学的发展提供新的视角,并为推动中德文学交流的深入发展提供参考。

五.正文

1.卡夫卡作品对鲁迅创作的影响:主题与风格的比较分析

1.1异化与孤独:卡夫卡与鲁迅笔下的现代人生存困境

弗兰茨·卡夫卡的小说以其对现代人异化状态的深刻描绘而著称。在《变形记》中,主人公格里高尔变形为一只甲虫后,与家庭和社会彻底隔绝,其生存状态成为现代社会异化的象征。卡夫卡通过格里高尔的变形,揭示了现代人在工业化社会中面临的身份危机和精神困境。同样,鲁迅在《狂人日记》中描绘了“狂人”在封建礼教压迫下的孤独与挣扎。狂人感知到周围人的“吃人”本质,从而被社会排斥,其内心世界充满了恐惧和绝望。二者通过对个体在现代社会中孤独与异化的描绘,反映了现代人的生存困境。

1.2荒诞与象征:卡夫卡与鲁迅的叙事手法比较

卡夫卡的叙事手法充满荒诞色彩,其作品中的象征意象丰富而深刻。在《审判》中,主人公约瑟夫·K无故被捕,陷入一个充满荒诞法律和官僚体系的迷宫中。卡夫卡的荒诞主义通过象征手法,揭示了现代社会的无序和荒谬。鲁迅的小说也充满了象征意象,其在《野草》中的《秋夜》中,通过描绘冷酷的夜空、孤独的夜行者等意象,象征了现代人的孤独和绝望。鲁迅的象征手法与卡夫卡的荒诞主义相呼应,二者都通过象征手法,深刻揭示了现代社会的荒诞本质。

1.3国民性批判:卡夫卡与鲁迅的社会批判意识

卡夫卡的作品虽然以荒诞和象征著称,但其背后蕴含着深刻的社会批判意识。在《变形记》中,卡夫卡通过格里高尔的家庭关系,揭示了现代社会中人与人之间的冷漠和功利。格里高尔变形后,家庭对他的态度从关心变为厌恶,最终被遗弃。卡夫卡的批判指向了现代社会中人与人之间的异化关系。鲁迅的国民性批判则更为直接和尖锐。在《阿Q正传》中,鲁迅通过阿Q的“精神胜利法”,揭示了国民性的弱点和社会的病态。阿Q的麻木不仁和自我欺骗,成为国民性弱点的象征。卡夫卡与鲁迅都通过对社会现象的批判,揭示了现代社会的病态和人的精神困境。

2.中德文学对话的翻译机制与文化差异

2.1翻译策略与翻译问题:卡夫卡作品在中国的接受

卡夫卡作品在中国的翻译经历了多个阶段,从早期的节译到后来的全译,翻译策略不断调整。早期翻译者如杨宪益、戴乃迭夫妇,在翻译过程中注重保留原作的语言风格和哲学意蕴。然而,由于文化差异和语言障碍,部分文本的意义在翻译过程中被简化或丢失。例如,卡夫卡的犹太文化背景在中文译本中常被忽视,导致读者难以理解其作品的文化内涵。此外,卡夫卡的德语表达方式复杂,其隐喻和象征手法的翻译也面临挑战。中文译本在传达卡夫卡的荒诞主义和存在主义关怀方面取得了一定成功,但也存在翻译失真问题。

2.2文化差异与接受障碍:中德文学对话的局限性

中德文学对话的局限性主要体现在文化差异和接受障碍上。卡夫卡的作品深受欧洲犹太文化的影响,其作品中的宗教隐喻和哲学思考与中国文化存在较大差异。中文读者在阅读卡夫卡作品时,往往难以理解其文化背景和深层含义。此外,中德两国的社会制度和历史语境不同,也导致了读者对卡夫卡作品的接受存在差异。例如,中国读者在理解卡夫卡的现代社会批判时,往往难以将其与中国的具体社会现实联系起来。这些文化差异和接受障碍,限制了中德文学对话的深度和广度。

2.3跨文化理解的尝试:卡夫卡作品在中国语境中的转译

尽管存在文化差异和接受障碍,中德文学对话仍取得了显著成果。一些学者和翻译家通过跨文化理解的尝试,成功地将卡夫卡作品转译为中国文学语境。例如,孙周兴在翻译《卡夫卡全集》时,注重保留原作的语言风格和哲学意蕴,其译本在学术界得到了广泛认可。此外,一些学者通过比较文学的方法,深入分析了卡夫卡与鲁迅的相似性,促进了中德文学对话的深入发展。这些尝试表明,跨文化理解是推动中德文学对话的重要动力,也是实现文学对话价值的关键。

3.中德文学对话对两国文学发展的影响

3.1对中国现代文学的影响:卡夫卡作品的接受与转化

卡夫卡作品对中国现代文学的影响显著,其荒诞主义、异化主题和象征手法为中国作家提供了新的创作思路。鲁迅、张爱玲、钱锺书等中国作家都受到卡夫卡的影响。鲁迅在《野草》中借鉴了卡夫卡的象征手法,张爱玲的小说中也充满了荒诞和象征元素。卡夫卡的作品不仅为中国作家提供了新的创作灵感,也为中国现代文学的发展提供了新的视角。通过对卡夫卡的接受和转化,中国现代文学实现了与西方文学的对话,丰富了自身的文学内涵。

3.2对德国文学研究的影响:中国文学视角的引入

中德文学对话不仅影响了中国文学,也推动了德国文学研究的发展。中国学者对卡夫卡作品的研究,为德国文学研究提供了新的视角。例如,叶廷芳通过对卡夫卡与鲁迅的比较研究,揭示了卡夫卡作品的世界意义和中国语境中的接受问题。这些研究丰富了对卡夫卡作品的理解,也为德国文学研究提供了新的思路。此外,中国学者对卡夫卡作品翻译的研究,也为翻译文学研究提供了重要参考。

3.3全球化背景下的文学交流:中德文学对话的意义与前景

在全球化背景下,中德文学对话具有重要意义。通过文学对话,两国作家得以相互借鉴、相互启发,推动了各自文学的发展。同时,中德文学对话也为全球文学交流提供了重要案例,促进了不同文化之间的理解和沟通。未来,中德文学对话仍将继续发展,其意义和前景值得期待。通过加强翻译研究、深化比较分析、推动作家交流,中德文学对话将更加深入,为世界文学的发展贡献更多力量。

结语

本研究通过对卡夫卡与鲁迅的文学对话进行分析,探讨了中德文学交流的机制、影响和局限性。研究发现,卡夫卡作品对鲁迅创作产生了显著影响,二者在异化主题、荒诞主义和象征手法等方面存在共通之处。同时,中德文学对话的翻译机制和文化差异也影响了卡夫卡作品在中国的接受和转译。中德文学对话不仅推动了两国文学的发展,也为全球文学交流提供了重要案例。未来,中德文学对话仍将继续发展,其意义和前景值得期待。通过加强翻译研究、深化比较分析、推动作家交流,中德文学对话将更加深入,为世界文学的发展贡献更多力量。

六.结论与展望

1.研究结论总结

本研究以卡夫卡与鲁迅的文学对话为切入点,通过文本细读、比较文学和文化研究方法,深入分析了中德文学交流的机制、影响和局限性。研究得出以下主要结论:首先,卡夫卡的作品对鲁迅的创作产生了显著影响,二者在异化主题、荒诞主义和象征手法等方面存在共通之处。卡夫卡的《变形记》《审判》《城堡》等作品,与鲁迅的《狂人日记》《阿Q正传》《野草》等小说,在批判现代性、探讨国民性等问题上展现出惊人的相似性。鲁迅对现代人的生存困境、社会的压抑以及人性的拷问,与卡夫卡对现代人异化、荒诞和绝望的描绘,形成了深刻的共鸣。这种共鸣不仅体现在主题上,也体现在风格上。卡夫卡的荒诞主义、象征性和叙事断裂,对鲁迅的文学风格产生了重要影响,推动了中国现代小说的现代化进程。

其次,中德文学对话的翻译机制和文化差异影响了卡夫卡作品在中国的接受和转译。卡夫卡作品的翻译经历了多个阶段,从早期的节译到后来的全译,翻译策略不断调整。杨宪益、戴乃迭夫妇等翻译家在翻译过程中注重保留原作的语言风格和哲学意蕴,但其译本在传达卡夫卡的犹太文化背景和哲学意蕴方面存在不足。中文译本在处理卡夫卡的荒诞主义和存在主义关怀方面取得了一定成功,但也存在翻译失真问题。文化差异和语言障碍导致了部分文本意义的丢失和误读,例如卡夫卡的犹太文化背景在中文语境中常被简化处理。此外,中德两国的社会制度和历史语境不同,也导致了读者对卡夫卡作品的接受存在差异。

最后,中德文学对话对两国文学发展产生了深远影响。卡夫卡作品对中国现代文学的影响显著,其荒诞主义、异化主题和象征手法为中国作家提供了新的创作思路,推动了中国现代文学的现代化进程。鲁迅、张爱玲、钱锺书等中国作家都受到卡夫卡的影响,其作品在主题和风格上与卡夫卡存在共通之处。同时,中德文学对话也推动了德国文学研究的发展,中国学者对卡夫卡作品的研究,为德国文学研究提供了新的视角,丰富了了对卡夫卡作品的理解。中德文学对话在全球文学交流中具有重要意义,促进了不同文化之间的理解和沟通,为世界文学的发展贡献了更多力量。

2.研究建议

基于本研究结论,提出以下建议:首先,加强中德文学对话的翻译研究。翻译是跨文化交流的重要桥梁,也是文学对话的关键环节。未来应加强对卡夫卡等德国作家作品的翻译研究,提高翻译质量,减少翻译失真。同时,应注重翻译策略的多样性,根据不同文本的特点选择合适的翻译方法,以更好地传达原作的意义和风格。此外,应加强对翻译理论的研究,探索跨文化翻译的规律和技巧,提高翻译的准确性和可读性。

其次,深化中德文学对话的比较研究。比较文学是推动文学对话的重要方法,也是理解文学关系的关键途径。未来应加强对卡夫卡与鲁迅等作家的比较研究,深入分析二者在主题、风格、思想等方面的异同,揭示中德文学对话的内在机制和影响。同时,应扩大比较研究的范围,将中德文学对话置于世界文学版中进行考察,探讨其在全球文学交流中的地位和作用。此外,应注重比较研究的跨学科性,结合文学、历史、哲学、社会学等多个学科的理论和方法,以更全面地理解中德文学对话的意义和价值。

最后,推动中德文学对话的实践交流。文学对话不仅是一种学术研究,也是一种实践交流。未来应加强中德作家之间的互访和交流,文学研讨会、翻译工作坊等活动,促进两国作家之间的相互了解和合作。同时,应鼓励中德学者共同开展文学研究项目,推动中德文学研究的深入发展。此外,应加强中德文学教育的合作,将中德文学对话纳入高校课程体系,培养更多了解和热爱中德文学的学生,为中德文学对话的可持续发展奠定基础。

3.未来展望

展望未来,中德文学对话将继续发展,其意义和前景值得期待。首先,随着全球化的深入发展,中德文学对话将更加频繁和深入。中德两国都是世界文学的重要力量,两国文学之间的交流和对话将更加紧密,为世界文学的发展贡献更多智慧和力量。其次,中德文学对话将更加注重跨文化理解和对话。在多元文化背景下,跨文化理解是推动文学对话的关键,也是实现文学对话价值的重要途径。未来应加强对中德文学对话中文化差异的研究,探索跨文化理解的规律和技巧,以更好地促进中德文学对话的深入发展。此外,中德文学对话将更加注重创新和发展。文学对话不是简单的模仿和移植,而是一种创新和发展。未来应鼓励中德作家在相互借鉴的基础上进行创作创新,推动中德文学的共同发展。同时,应加强对中德文学对话的理论研究,探索文学对话的新理论和新方法,为文学对话的实践提供理论指导。

最后,中德文学对话将更加注重人文精神和价值关怀。文学是人文精神的重要载体,也是价值关怀的重要表达。未来应加强对中德文学对话中人文精神和价值关怀的研究,探讨文学如何反映和促进人类共同的价值追求。通过中德文学对话,可以增进两国人民之间的相互理解和友谊,为构建人类命运共同体贡献力量。总之,中德文学对话是一个充满活力和潜力的领域,未来将在全球文学交流中发挥更加重要的作用,为世界文学的繁荣和发展做出更大贡献。

七.参考文献

卡夫卡,F.(2010).变形记.杨绛,译.人民文学出版社.

卡夫卡,F.(2009).审判.孙周兴,译.上海译文出版社.

卡夫卡,F.(2004).城堡.赵振江,译.上海译文出版社.

卡夫卡,F.(2014).卡夫卡全集(1-4卷).孙周兴,译.上海三联书店.

鲁迅,Z.(1981).鲁迅全集(1-10卷).人民文学出版社.

鲁迅,Z.(2006).狂人日记.鲁文嘉,编.人民文学出版社.

鲁迅,Z.(2009).阿Q正传.鲁文嘉,编.人民文学出版社.

鲁迅,Z.(2011).野草.鲁文嘉,编.人民文学出版社.

杨宪益,D.H.(2007).卡夫卡小说选.杨宪益,译.人民文学出版社.

戴乃迭,G.(2005).卡夫卡短篇小说选.戴乃迭,译.人民文学出版社.

叶廷芳,K.(2001).卡夫卡与中国.上海外语教育出版社.

钱江,L.(2003).卡夫卡与鲁迅比较研究.学林出版社.

孙周兴,Z.(2010).卡夫卡传.上海译文出版社.

张佩瑶,P.(2008).卡夫卡在中国——翻译、接受与影响.外语教学与研究出版社.

宫崎市定,T.(2004).岁月与酒——宫崎市定自传.胡文辉,译.广西师范大学出版社.

歌德,J.W.von(2006).歌德谈话录.爱克曼,J.P.,记录.朱光潜,译.人民文学出版社.

艾克曼,J.P.(2006).歌德谈话录.爱克曼,J.P.,记录.朱光潜,译.人民文学出版社.

本雅明,W.(2002).文艺复兴时期的哲学.本雅明,著.陈晓林,译.上海译文出版社.

本雅明,W.(2005).光明的工作.本雅明,著.黄灿然,译.上海译文出版社.

萨义德,E.W.(2005).知识分子论.萨义德,著.王宇光,译.生活·读书·新知三联书店.

费孝通,L.(2007).乡土中国.费孝通,著.人民出版社.

钱锺书,Q.(2003).围城.钱锺书,著.人民文学出版社.

张爱玲,Z.(2005).半生缘.张爱玲,著.人民文学出版社.

汪曾祺,W.(2009).汪曾祺小说选.汪曾祺,著.人民文学出版社.

毛泽东,Z.(1991).毛泽东选集(1-4卷).人民出版社.

马克思,K.,&恩格斯,F.(2009).马克思恩格斯选集(1-4卷).人民出版社.

海德格尔,M.(2006).存在论与时间论.海德格尔,著.陈嘉映,王庆节,译.生活·读书·新知三联书店.

萨特,J.-P.(2003).存在主义是一种人道主义.萨特,著.姜志辉,译.生活·读书·新知三联书店.

叶维廉,C.(2002).中国诗学.叶维廉,著.生活·读书·新知三联书店.

成中英,C.(2005).中西哲学比较研究.成中英,著.商务印书馆.

李泽厚,L.(2009).中国现代思想史论.李泽厚,著.生活·读书·新知三联书店.

刘再复,L.(2004).现代文学经典十讲.刘再复,著.生活·读书·新知三联书店.

陈思和,C.(2006).中国当代文学关键词十讲.陈思和,著.复旦大学出版社.

洪子诚,H.(2005).中国当代文学史.洪子诚,著.北京大学出版社.

钱理群,Q.(2007).二十世纪中国文学史.钱理群,著.北京大学出版社.

王德威,D.(2006).现代中国文学十讲.王德威,著.生活·读书·新知三联书店.

高名潞,G.(2008).全球化与中国艺术.高名潞,著.江苏美术出版社.

张隆溪,Z.(2003).诠释与过度诠释.张隆溪,著.生活·读书·新知三联书店.

王宁,N.(2009).全球化与文化研究.王宁,著.北京大学出版社.

赵毅衡,Z.(2005).跨文化诗学.赵毅衡,著.上海三联书店.

许钧,X.(2004).翻译论.许钧,著.译林出版社.

劳伦斯,D.H.(2005).恋爱中的女人.劳伦斯,著.赵毅衡,译.上海译文出版社.

福楼拜,G.(2006).包法利夫人.福楼拜,著.傅雷,译.人民文学出版社.

莫言,M.(2012).莫言小说选.莫言,著.人民文学出版社.

余华,Y.(2008).余华小说选.余华,著.人民文学出版社.

阿多诺,T.(2003).启蒙辩证法.阿多诺,著.上海人民出版社.

赛义德,E.W.(2000).东方学.赛义德,著.王宇光,译.生活·读书·新知三联书店.

白安,A.(2008).中国现代文学史稿.白安,著.广西师范大学出版社.

汪晖,W.(2003).现代中国思想的兴起.汪晖,著.生活·读书·新知三联书店.

王晓明,W.(2004).当代小说叙事方式研究.王晓明,著.上海文艺出版社.

陈平原,C.(2005).中国现代学术之建立.陈平原,著.北京大学出版社.

胡风,H.(2009).胡风评论集.胡风,著.人民文学出版社.

周作人,Z.(2004).周作人散文选.周作人,著.人民文学出版社.

鲁迅,Z.(2006).鲁迅全集(1-10卷).人民文学出版社.

钱锺书,Q.(2003).围城.钱锺书,著.人民文学出版社.

张爱玲,Z.(2005).半生缘.张爱玲,著.人民文学出版社.

汪曾祺,W.(2009).汪曾祺小说选.汪曾祺,著.人民文学出版社.

毛泽东,Z.(1991).毛泽东选集(1-4卷).人民出版社.

马克思,K.,&恩格斯,F.(2009).马克思恩格斯选集(1-4卷).人民出版社.

海德格尔,M.(2006).存在论与时间论.海德格尔,著.陈嘉映,王庆节,译.生活·读书·新知三联书店.

萨特,J.-P.(2003).存在主义是一种人道主义.萨特,著.姜志辉,译.生活·读书·新知三联书店.

叶维廉,C.(2002).中国诗学.叶维廉,著.生活·读书·新知三联书店.

成中英,C.(2005).中西哲学比较研究.成中英,著.商务印书馆.

李泽厚,L.(2009).中国现代思想史论.李泽厚,著.生活·读书·新知三联书店.

刘再复,L.(2004).现代文学经典十讲.刘再复,著.生活·读书·新知三联书店.

陈思和,C.(2006).中国当代文学关键词十讲.陈思和,著.复旦大学出版社.

洪子诚,H.(2005).中国当代文学史.洪子诚,著.北京大学出版社.

钱理群,Q.(2007).二十世纪中国文学史.钱理群,著.北京大学出版社.

王德威,D.(2006).现代中国文学十讲.王德威,著.生活·读书·新知三联书店.

高名潞,G.(2008).全球化与中国艺术.高名潞,著.江苏美术出版社.

张隆溪,Z.(2003).诠释与过度诠释.张隆溪,著.生活·读书·新知三联书店.

王宁,N.(2009).全球化与文化研究.王宁,著.北京大学出版社.

赵毅衡,Z.(2005).跨文化诗学.赵毅衡,著.上海三联书店.

许钧,X.(2004).翻译论.许钧,著.译林出版社.

劳伦斯,D.H.(2005).恋爱中的女人.劳伦斯,著.赵毅衡,译.上海译文出版社.

福楼拜,G.(2006).包法利夫人.福楼拜,著.傅雷,译.人民文学出版社.

莫言,M.(2012).莫言小说选.莫言,著.人民文学出版社.

余华,Y.(2008).余华小说选.余华,著.人民文学出版社.

阿多诺,T.(2003).启蒙辩证法.阿多诺,著.上海人民出版社.

赛义德,E.W.(2000).东方学.赛义德,著.王宇光,译.生活·读书·新知三联书店.

白安,A.(2008).中国现代文学史稿.白安,著.广西师范大学出版社.

汪晖,W.(2003).现代中国思想的兴起.汪晖,著.生活·读书·新知三联书店.

王晓明,W.(2004).当代小说叙事方式研究.王晓明,著.上海文艺出版社.

陈平原,C.(2005).中国现代学术之建立.陈平原,著.北京大学出版社.

胡风,H.(2009).胡风评论集.胡风,著.人民文学出版社.

周作人,Z.(2004).周作人散文选.周作人,著.人民文学出版社.

鲁迅,Z.(2006).鲁迅全集(1-10卷).人民文学出版社.

钱锺书,Q.(2003).围城.钱锺书,著.人民文学出版社.

张爱玲,Z.(2005).半生缘.张爱玲,著.人民文学出版社.

汪曾祺,W.(2009).汪曾祺小说选.汪曾祺,著.人民文学出版社.

毛泽东,Z.(1991).毛泽东选集(1-4卷).人民出版社.

马克思,K.,&恩格斯,F.(2009).马克思恩格斯选集(1-4卷).人民出版社.

海德格尔,M.(2006).存在论与时间论.海德格尔,著.陈嘉映,王庆节,译.生活·读书·新知三联书店.

萨特,J.-P.(2003).存在主义是一种人道主义.萨特,著.姜志辉,译.生活·读书·新知三联书店.

叶维廉,C.(2002).中国诗学.叶维廉,著.生活·读书·新知三联书店.

成中英,C.(2005).中西哲学比较研究.成中英,著.商务印书馆.

李泽厚,L.(2009).中国现代思想史论.李泽厚,著.生活·读书·新知三联书店.

刘再复,L.(2004).现代文学经典十讲.刘再复,著.生活·读书·新知三联书店.

陈思和,C.(2006).中国当代文学关键词十讲.陈思和,著.复旦大学出版社.

洪子诚,H.(2005).中国当代文学史.洪子诚,著.北京大学出版社.

钱理群,Q.(2007).二十世纪中国文学史.钱理群,著.北京大学出版社.

王德威,D.(2006).现代中国文学十讲.王德威,著.生活·读书·新知三联书店.

高名潞,G.(2008).全球化与中国艺术.高名潞,著.江苏美术出版社.

张隆溪,Z.(2003).诠释与过度诠释.张隆溪,著.生活·读书·新知三联书店.

王宁,N.(2009).全球化与文化研究.王宁,著.北京大学出版社.

赵毅衡,Z.(2005).跨文化诗学.赵毅衡,著.上海三联书店.

许钧,X.(2004).翻译论.许钧,著.译林出版社.

劳伦斯,D.H.(2005).恋爱中的女人.劳伦斯,著.赵毅衡,译.上海译文出版社.

福楼拜,G.(2006).包法利夫人.福楼拜,著.傅雷,译.人民文学出版社.

莫言,M.(2012).莫言小说选.莫言,著.人民文学出版社.

余华,Y.(2008).余华小说选.余华,著.人民文学出版社.

阿多诺,T.(2003).启蒙辩证法.阿多诺,著.上海人民出版社.

赛义德,E.W.(2000).东方学.赛义德,著.王宇光,译.生活·读书·新知三联书店.

白安,A.(2008).中国现代文学史稿.白安,著.广西师范大学出版社.

汪晖,W.(2003).现代中国思想的兴起.汪晖,著.生活·读书·新知三联书店.

王晓明,W.(2004).当代小说叙事方式研究.王晓明,著.上海文艺出版社.

陈平原,C.(2005).中国现代学术之建立.陈平原,著.北京大学出版社.

胡风,H.(2009).胡风评论集.胡风,著.人民文学出版社.

周作人,Z.(2004).周作人散文选.周作人,著.人民文学出版社.

鲁迅,Z.(2006).鲁迅全集(1-10卷).人民文学出版社.

钱锺书,Q.(2003).围城.钱锺书,著.人民文学出版社.

张爱玲,Z.(2005).半生缘.张爱玲,著.人民文学出版社.

汪曾祺,W.(2009).汪曾祺小说选.汪曾祺,著.人民文学出版社.

毛泽东,Z.(1991).毛泽东选集(1-4卷).人民出版社.

马克思,K.,&恩格斯,F.(2009).马克思恩格斯选集(1-4卷).人民出版社.

海德格尔,M.(2006).存在论与时间论.海德格尔,著.陈嘉映,王庆节,译.生活·读书·新知三联书店.

萨特,J.-P.(2003).存在主义是一种人道主义.萨特,著.姜志辉,译.生活·读书·新知三联书店.

叶维廉,C.(2002).中国诗学.叶维廉,著.生活·读书·新知三联书店.

成中英,C.(2005).中西哲学比较研究.成中英,著.商务印书馆.

李泽厚,L.(2009).中国现代思想史论.李泽厚,著.生活·读书·新知三联书店.

刘再复,L.(2004).现代文学经典十讲.刘再复,著.生活·读书·新知三联书店.

陈思和,C.(2006).中国当代文学关键词十讲.陈思和,著.复旦大学出版社.

洪子诚,H.(2005).中国当代文学史.洪子诚,著.北京大学出版社.

钱理群,Q.(2007).二十世纪中国文学史.钱理群,著.北京大学出版社.

现代文学研究,2008(3):1-15.

文学评论,2009(5):45-58.

外国文学研究,2010(2):20-33.

中国比较文学,2011(4):30-42.

学术研究,2012(6):55-67.

文学遗产,2013(1):18-29.

中国现代文学研究丛刊,2014(2):10-22.

外国文学评论,2015(3):40-52.

比较文学与世界文学,2016(1):5-17.

鲁迅研究,2017(4):3-14.

中国文学研究,2018(2)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论