非谓语动词-句子翻译练习_第1页
非谓语动词-句子翻译练习_第2页
非谓语动词-句子翻译练习_第3页
非谓语动词-句子翻译练习_第4页
非谓语动词-句子翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

非谓语动词:句子翻译的精妙之钥在中英文翻译的实践中,非谓语动词的运用往往是衡量译文地道与否、精准与否的关键。它们如同语言中的隐形纽带,能够将复杂的逻辑关系、动作的先后顺序以及伴随状态巧妙地融入句子,使表达更为凝练和富有层次感。对于译者而言,深刻理解并熟练运用非谓语动词进行翻译,不仅能提升译文的质量,更能在两种语言的转换间体会到语法的精妙与文字的魅力。本文将结合具体的句子翻译练习,探讨非谓语动词在翻译中的实际应用与常见处理策略。一、非谓语动词的核心概念与翻译要点回顾在深入练习之前,我们有必要简要回顾非谓语动词的核心特征。英语中的非谓语动词主要包括不定式(infinitive)、动名词(gerund)和分词(participle),其中分词又分为现在分词(presentparticiple)和过去分词(pastparticiple)。它们的共同特点是:不能独立作谓语,但保留了动词的部分特征,如可以带宾语或状语,同时又具备形容词或副词的功能,在句中可作主语、宾语、表语、定语、状语或补足语。在翻译时,理解非谓语动词所表示的与谓语动词的关系是核心。这包括:*时间关系:是先于、同时于还是后于谓语动作?*逻辑关系:是主动、被动,还是表示目的、原因、结果、条件、伴随等?*功能作用:它在句中充当什么成分,修饰什么词?准确把握这些关系,是将非谓语动词恰当地转化为中文表达的基础。二、分类型翻译练习与解析(一)不定式的翻译不定式常用来表示目的、结果、原因、未来的动作或主语的具体内容等。练习1:Tosolvethisproblem,weneedtoadoptanewapproach.参考译文:为了解决这个问题,我们需要采用一种新方法。解析:句首的不定式短语“Tosolvethisproblem”作目的状语,翻译时通常译为“为了...”,这是不定式作目的状语最常见的处理方式。练习2:Shewassurprisedtohearthenews.参考译文:听到这个消息,她感到很惊讶。解析:不定式短语“tohearthenews”在此表示原因,说明“惊讶”的缘由。翻译时可将其置于句首,用逗号与主句隔开,或译为“因...而...”。参考译文:最好的方法是开诚布公地沟通。(二)动名词的翻译动名词兼具动词和名词的特征,常表示抽象的、习惯性的动作,在句中可作主语、宾语、表语等。练习4:Readingextensivelyisbeneficialtolanguagelearning.参考译文:广泛阅读对语言学习有益。解析:动名词短语“Readingextensively”作主语,翻译时可直接将其动词意义译出,作为句子的主语部分。练习5:Heenjoysplayingbasketballinhissparetime.参考译文:他喜欢在业余时间打篮球。解析:动名词短语“playingbasketball”作宾语,跟在及物动词“enjoys”之后,翻译时直接译为相应的动词短语。(三)分词的翻译分词是翻译中最为灵活也最具挑战性的部分,需要仔细辨别其与逻辑主语的关系(主动或被动)以及在句中所起的作用(定语、状语等)。1.现在分词现在分词通常表示主动和进行的含义。练习6:Thegirlsittingbythewindowismysister.参考译文:坐在窗边的那个女孩是我妹妹。解析:现在分词短语“sittingbythewindow”作定语,修饰“thegirl”,表示主动和进行的动作,翻译时通常译为“...的...”结构作定语。练习7:Walkingalongthestreet,shemetanoldfriend.参考译文:她在街上走着,遇到了一位老朋友。解析:现在分词短语“Walkingalongthestreet”作伴随状语,表示与主句谓语动词“met”同时发生的动作,其逻辑主语是主句的主语“she”。翻译时可译为分句,或根据中文习惯调整语序。2.过去分词过去分词通常表示被动和完成的含义。练习8:ThebookwrittenbyLuXunisverypopular.参考译文:鲁迅写的那本书非常受欢迎。解析:过去分词短语“writtenbyLuXun”作定语,修饰“thebook”,表示被动关系(书被鲁迅写),翻译时同样可译为“...的...”结构。练习9:Deeplymovedbythestory,shecouldn'thelpcrying.参考译文:被这个故事深深打动,她忍不住哭了。解析:过去分词短语“Deeplymovedbythestory”作原因状语,其逻辑主语是主句的主语“she”,表示“她被打动”。翻译时可译为“被...”结构,并前置作状语。练习10:Givenmoretime,wecouldhavedoneitbetter.参考译文:如果给我们更多时间,我们本可以做得更好。解析:过去分词短语“Givenmoretime”作条件状语,相当于一个条件状语从句“Ifwehadbeengivenmoretime”。翻译时要体现出这种假设关系。三、综合翻译练习与点拨练习11:Havingfinishedhishomework,Tomwentouttoplay.参考译文:汤姆做完作业后,就出去玩了。点拨:“Havingfinished”是现在分词的完成式,表示该动作发生在主句动作“wentout”之前。翻译时要体现出这种时间上的先后顺序,可译为“...之后”。练习12:Theteacheraskedthestudentstohandintheirpapers.参考译文:老师要求学生们交卷。点拨:“tohandintheirpapers”是不定式短语作宾语补足语,说明“asked”的具体内容。翻译时“asksb.todosth.”通常译为“要求某人做某事”。练习13:Seenfromthetopofthehill,thecitylooksevenmorebeautiful.参考译文:从山顶上看,这座城市显得更加美丽。点拨:“Seenfromthetopofthehill”是过去分词短语作状语,其逻辑主语是主句的主语“thecity”,表示“城市被看”。这种“分词+介词短语”的结构在翻译时要注意其逻辑主语的一致性,并灵活处理为中文的无主句或调整主语。练习14:Itisnousearguingwithhim;heistoostubborn.参考译文:和他争论没用,他太固执了。点拨:“Itisnousedoingsth.”是固定句型,其中“arguingwithhim”是动名词短语作真正的主语,“it”是形式主语。翻译时通常将动名词短语译为主语,“Itisnouse”译为“...没用/无益”。四、总结与建议非谓语动词的翻译,绝非简单的字面转换,而是需要译者对原文的句法结构、逻辑关系以及中英文表达习惯有深刻的理解。关键在于:1.吃透原文:准确判断非谓语动词的类型、在句中的成分以及它与逻辑主语、谓语动词之间的关系。2.灵活转换:根据中文的表达习惯,将非谓语动词短语灵活译为相应的分句、定语、状语或其他成分,不必

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论