科技翻译演示教学_第1页
科技翻译演示教学_第2页
科技翻译演示教学_第3页
科技翻译演示教学_第4页
科技翻译演示教学_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技翻译科技词汇科技英语在用词上最明显的是大量使用科技词汇

“搬运工”或“递传人”

①(计算机)媒体②(集成电路)载体,③(无线电)载波,④(半导体)载流子,⑤(机床)刀架

⑥(运输)搬运车,⑦(航空)运输机,⑧(航天)运载火箭,⑨(军事)航空母舰,⑩(医学)带菌体

特点carrier

carriercarrier科技英语文体的特点缩合法

科技英语构词法

词缀法

合成法

混成法

科技词汇词缀法

前缀anti

后缀-logy

词缀法是指利用词缀(前缀或后缀)作为词素构成新词

meteorology(气象学),geology(地质学);planetology(太阳系星体学),anthropology(人类学)

antimatter(反物质),anticyclone(反旋风),antiaircraft(防空的),antipollution(反污染)

科技词汇合成法

合写式(无连字符)分写式(有连字符)合成法是指将两个或两个以上的旧词合成一个新词

salt-former(卤素),dew-point(露点),heat-wave(热浪),hot-press(热压),pulse-scaler(脉冲定标器)

splashdown(溅落),fallout(放射性),waterlock(水闸),moonwalk(月面行走)

科技词汇混成法

ExampleExample混成法是指将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以“前一词去尾、后一词去首”,加以叠合混成,混成后新词兼具两个旧词形义

biorhythm”是由biological与rhythm混成的,词义是“生理节奏”;“mechanochemistry”是由mechanical与hemistry混成的,词义是“机械化学”等。

contrail=condensation+trail(凝结尾流),smog=smoke+fog(烟雾),telex=teleprinter+exchange科技词汇缩合法

取每词首字母(大写)取单词的前部缩合法泛指单词间的缩写和拼接

tech=technology(技术)semicon=semiconductor(半导体)UFO=UnidentifiedFlyingObject(不明飞行物)LNG=LiquefiedNaturalGas(液化天燃气)科技词汇缩合法

取单词的后部前部+前部(将不同单词的前部拼接成一词)缩合法泛指单词间的缩写和拼接

minicom=miniaturecomputer(小型计算机)rectiforlner=rectifiertransformer(整流变压器)fiche=microfiche(缩微胶片)chute=parachute(降落伞)句法特点被动句广泛使用

大量使用名词化结构和非谓语动词形式

长句较多

常用一般现在时

句法特点科技文体翻译策略科技文献的翻译,与一般日常生活的翻译,特别是与文学作品的翻译相比,有很多不同之处、它需要译者不但须具备娴熟的双语转换技能,同时还要有很好的专业知识,并且译者发挥的主观能动性小。科技文体的翻译标准

专业规范专业规范指的是从事科技翻译者必须注意到所用词汇的专业特色,要不然,译文就会贻笑大方,在很多情况下让读者不知所云。如element一词,一般情况下译为“要素”,、“成分”,但在化学中通常译为“元素”,在电学中译为“电极”,在无线电中译为“元件”。倘若不了解这些专业特点,译文的质量就可想而知了。又如:原文:Thatthevitaminissensitivetolightwasrecognizedonlylater.译文:维生素的光敏效应(或光敏作用)只是后来才为人们所认识。科技文体的翻译标准简洁通顺所谓的简洁通顺就是译文要简短、精炼、一目了然,要尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。请比较下列句子:原文:Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame.译文1:磁力和电力的不一样是应该被认识到的。(欠佳)科技文体的翻译标准译文2:钢完全淬火后,(由于)质地松脆,应力增大且尺寸不稳定,所以用途极为有限。译文1虽可勉强读懂,但绝说不上“简洁通顺”,其原因有四:其一,译文结构失调;其二,译文中字词使用有误;其三,汉语的同类成分要求音节配合,但译文却单双音节混用,产生配合错位之语病。译文2克服了以上不足,翻译效果比较理想。术语的翻译方法直译

形译

音译

意译、音译共用DVD(数字视频光盘)MP3(一种音频播放格式)videophone可视电话guidedmissile导弹D-valveD形阀M-wingM形机翼Nanometer纳米clone克隆virtualreality虚拟现实;activedesktop活动桌面

penicillin:青霉素/盘尼西林engine:发动机/引擎原样拷贝

意译

专业术语

翻译方法术语的翻译方法ThemeGalleryisaDesignDigitalContent&ContentsmalldevelopedbyGuildDesignInc.Titleinhere3.人体器官名称的专业术语eye:眼/孔环ear:耳/吊钩mouth:口/开度finger:手指/测厚规2.借用物品名称的专业术语coat:外衣/镀层cap:帽子/轴承盖,罩壳bed:床/底座,机床身准技术术语一般都具有一项或多项普通词义,当将他们用在某一学科领域中时,他们又具有独特的专业词义,并为该专业领域所广泛接受,具备该专业的独特性。因此,在科技英语翻译中,对有些看起来很浅显、很熟悉的词语一定要仔细斟酌,充分考虑学科专业的不同和上下文内容的联系,不能“望词生义”。

准技术术语的翻译1.借用动物名称的专业术语cat:猫/履带拖拉机,fish:鱼/接合板,monkey:猴子/活动扳手,起重机小车fox:狐狸/绳索术语的翻译方法新创造术语的翻译

科技的发展还创造了大量的新术语。这些词往往利用现成的词或词根通过复合构词或缩略构词等构成新的词,表达全新的概念,其搭配结构是固定的。但由于在词典中缺乏现成的词条,一个词往往会有两个甚至两个以上的译名,造成很大混乱。因此,对于这类新词,全国科技名词审定委员会为了规范译名,会定期发表推荐译名,例如以下词汇:

术语的翻译方法新创造术语的翻译

ITVInteractiveTelevision:(指能实现用户视频点播的电视系统)/交互式电视,互动电视MaglevMagneticlevitation:磁悬浮列车/磁悬浮列车CamcorderCamerarecorder:摄录机/摄录机Hacker:(指在互联网上非法侵入别人系统制造混乱的人)/黑客/黑客Archie:(互联网上用来查找其标题满足特定条件的所有文档的自动搜索服务的工具)/文档搜索系统,网络文件查询系统,阿尔奇工具/阿奇ISP:(向用户提供因特网服务的机构)/互联网服务提供者,互联网服务机构/因特网服务提供者长句的翻译方法科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,用来记录的句子往往偏长、结构复杂。这些长而难的句子,给读者和译者带来不少麻烦。长而难的句子,给读者和译者带来不少麻烦。长句之所以难翻译,主要是其中包含多个从句或短语,使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。因此,科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,采取相应的手段准确地译成汉语。长句的翻译方法结构分析法首先找出句子的主干或核心句:主谓结构或主谓宾结构;其次,找出句中的连词(and,but,when,for等)和关联词(which,that,who等)。确认各个简单句的意义,把它们联系起来,确定其间的意义联系。长句翻译成汉语后,句意必须合理。这是判别翻译正确与否的重要标志。

长句的翻译方法:结构分析法原文:钢制的工具箱放在仓库里。箱里除了一些标准工具以外,还有下列工具:一把12英寸长的卷尺、铜线、一些10公分长的铁钉、两脚插头、保险丝熔线和一个油壶。如发现工具丢失,请务必通知车间主任。长句的翻译方法:结构分析法译文1:Theboxforthetools,whichismadeofsteel,iskeptintheroomforstores.Inadditiontothestandardtools,itshouldcontainarulerformeasuringupto12inches,somewiremadeofcopper,somenails10centimeterslong,anumberofplugswith2pins,somewireforfusesandacancontainingoil.Ifanytoolsaremissing,themanageroftheworkshopshouldbetold.长句的翻译方法:结构分析法译文2:Thesteeltoolboxiskeptinthestoreroom.Inadditiontothestandardtools,itshouldcontaina12-inchruler,somecopperwire,some10-centimeternailsandanumberof2-pinplugs,somefusewiresandanoilcan.Ifanytoolsaremissing,theworkshopmanagershouldbetold.长句的翻译方法:顺译法

原文:Whenyouuseacomputertoprocessinformation,youmusthaveinput,whichisthedatayouwanttodosomethingwith;youmustprocessthedata,whichistheactofdoingsomethingwithdataaccordingtoinstructions,andyoumusthaveoutput,whichistheresultofyourprocessing.译文:当使用计算机处理信息时,要经历输入、数据处理和输出三个步骤。输入就是要输进要处理的数据,数据处理就是按照指令对数据进行处理,而输出是指处理后得到的结果。长句的翻译方法:逆译法原文:Whatisthenatureofthescientificattitude,theattitudeofthemanandwomanwhostudiesandappliesphysics,biology,chemistry,geology,engineeringmedicineoranyotherscience?译文:研究和应用物理、生物、化学、地质学、工程、医学或任何其他学科的人们的态度,即科学的态度的本质是什么呢?长句的翻译方法:分句译法原文:Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论