版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AFunctionalTypologyofTranslations(1997)2021/3/71CHENLITheFundamentalDrawbacksoftheEquivalenceModel1.FocusesonmainlystructuralqualitiesoftheST,losingtheintrinsicinterrelationshipbetweenextratextualandintratextualfactorsofcommunicativeinteractionoutofsight.主要关注原文的结构,忽视了文外因素和文内因素本质上的交流互动。2.Itdoesn’ttakeculturalaspectsintosufficientlyconsideration.文化因素没能得到充分考虑。3.Lacksconsistency缺乏一致性。2021/3/72CHENLI4.Thetransferstandardsaredifferentorevencontradictory.翻译标准不一致,甚至相互矛盾5.Itdoesn’taccountforculture-specificdifferencesintranslationalconcepts.没有解释出文化类型的不同点
6.Excludestarget-languagetextwhichdonotsatisfythecriterionofequivalence.对等模式将那些不满足对等标准的目的语文本排除在外7.Thesourcetextanditsvalueareconsideredtobetheoneandonlystandard.把源语文本和其价值视为唯一的标准2021/3/73CHENLIFunctionalismPlusLoyaltyasanAlternativeModelSinceobviouslytheequivalencemodelisnotadequatetotheneedsofprofessionaltranslationinamodernsociety,herearewhatweneedforanalternative:既然对等理论不足以满足现代社会职业翻译的需要,以下是几种替代模式:2021/3/74CHENLI1.apragmaticmodel语用模式2.acultural-orientedmodel文化导向模式3.aconsistentmodel一致模式4.acomprehensivemodel综合模式5.ananti-universalistmodel反普遍主义模式6.apracticalmodel实践模式7.anexpertmodel专家模式2021/3/75CHENLITheSkoposModel目的论Oneofthemainfactorsintheskoposofacommunicativeactivityisthereceiveroraddresseewiththetheirspecificcommunicativeneeds.目的论的主要因素是带着不同交际需求的接受者或听话人ThisappliesbothtoSTandTT.对源语文本和译语文本都适用ThefocusisshiftedfromSTtoTTanditscommunicativefunctionorfunctions.关注点从源语转移到译语和译语的功能2021/3/76CHENLICharacteristicsThismodelispragmaticinthatittakestarget-orientationseriouslyandevenmakesthetargetreceiverthemostimportantdeterminantoftranslationaldecisions.这个理论是务实的,因为它认真对待译文读者,并且将其作为决定译文好坏的最重要决定者。ThismodelisconsistentbecauseitpermitsanytranslationprocedureswhichwillleadtoafunctionalTT.这个理论是一致的,因为它容许任何功能性的翻译。2021/3/77CHENLIThismodeliscomprehensivebecausetargetfunctionisconsideredtobethemainstandardforanytranslationprocess.这个理论可以理解,因为它把目的功能作为主要的翻译准则。Thismodelispracticalbecauseitcanbeappliedtoanyassignmentoccurringinprofessionaltranslationpractice.这个理论是实用的,因为它可以应用于任何职业翻译任务。Thismodelgivesdueconsiderationtotheroleofthetranslatorasanexpert.这个理论给了译者应有的专家地位。2021/3/78CHENLIFunctionalityPlusLoyaltyTwoReservationstotheSkoposModelbyNord.诺德对于目的论有两个保留意见:a.culture-specificityoftranslationalmodel翻译模式的文化特殊性b.relationshipbetweenthetranslatorandtheSTauthor.译者和原文作者的关系问题。fora,translatorshouldmeditatebetweenthetwocultures译者应该作为两种文化的中介forb,authorandtranslatorareequivalent作者和译者地位等同,译者应忠实于作者2021/3/79CHENLITheNotionofFunction功能的概念AModelofBasicTextFunctions文本的几种功能1.referentialfunction指示功能2.expressivefunction表情功能3.appellativefunction呼唤功能4.phaticfunction寒暄功能2021/3/710CHENLIAFunctionalTypologyofTranslationsdocumentarytranslationWord-for-wordtranslation逐字对译Literaltranslation字面翻译philologicaltranslation注释翻译exoticizingtranslation异域翻译2021/3/711CHENLIinstrumentaltranslationEquifunctionaltranslation等功能翻译Heterofunctionaltranslation异功能翻译Homologoustranslation类体裁翻译2021/3/712CHENLITheLimitsofTranslationCopyingormerelytransliteratingatextortextpartcannotbecalled"translating";norcanwenacceptasa"translation"anyrenderingwhichdoesnotrespecttheprincipleofloyalty.Example12Cuba2021/3/713CHENLIPlanningtheTranslationProcessTranslationbrief(1)thesender'sintentions(2)theaddressee(3)theprospectivetimeandplaceoftextreception(4)themediumoverwhichthetextwillbetransmitted(5)themotivefortextproductionorreception2021/3/714CHENLISource-textAnalysisandTranslationStrategyextratextualfactor文外因素intratextualfactor文内因素文外因素涉及信息发送者及其意图、接受者、媒介/渠道、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能、互文因素等;文内因素包含了从词、句、段落到内容主题等方面。2021/3/715CHENLICategorizingTranslationProblems(a)pragmatictranslationproblem(b)interculturaltranslationproblem(c)interlingualtranslationproblem(d)text-specifict
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 体育课教学设计
- 2026 学龄前自闭症艺术治疗实操课件
- 江苏省南京市建邺三校联合~2026届中考联考语文试题含解析
- 保健按摩师中级理论考试模拟题
- 企业税务风险管理基本理论基础综述
- 2026春北师大版(2025)七年级下册心理健康第三单元 学习运动会《第七课 多一点坚持》教学设计
- 2026 学龄前自闭症教师社交课件
- 2026年建设工程施工合同合同标的物检验争议解决调解协议
- 2026 学龄前自闭症提升社交课件
- 少先队员代表发言稿
- 2025年工会社会工作者招聘笔试模拟试题库及答案
- 职教高考英语复习基础语法知识词法专题一名词课件
- 纪委日常监督培训课件
- 浙江省初中名校发展共同体2025年3月中考一模英语试题(含答案)
- 中国舞系列课件大全
- 适合小学生讲的党史课件
- 水利工程建设资金管理办法
- DB3301∕T 0423-2023 公共服务领域外文译写规范
- 新疆康平纳智能染色有限公司筒子纱智能染色工厂项目环境影响报告书
- 胖东来后勤管理制度
- 小区智能化设备维护协议
评论
0/150
提交评论