2026年英语六级《翻译》考前冲刺卷_第1页
2026年英语六级《翻译》考前冲刺卷_第2页
2026年英语六级《翻译》考前冲刺卷_第3页
2026年英语六级《翻译》考前冲刺卷_第4页
2026年英语六级《翻译》考前冲刺卷_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年英语六级《翻译》考前冲刺卷Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.PartITranslationTest1Topic:TraditionalChineseMedicine(TCM)中医是中国五千年文明的结晶,承载着中华民族的智慧和经验。与西医主要关注治疗特定症状不同,中医强调整体观念,认为人体是一个有机的整体,各个部分相互联系。中医治疗的核心在于“辨证论治”,即根据患者的具体症状和体质来制定个性化的治疗方案。针灸和中药是中医最著名的两种疗法。针灸通过刺激人体特定的穴位来调节气血的流动,从而达到治病强身的目的。近年来,随着人们对自然疗法的兴趣日益增长,中医在全世界范围内获得了广泛的认可。许多国家已经建立了专门的中医研究机构,致力于将这一古老的传统医学与现代科学技术相结合,以更好地服务于人类健康。PartIITranslationTest2Topic:TheDigitalEconomy随着互联网技术的飞速发展,数字经济已成为中国经济增长的新引擎。数字经济不仅极大地改变了人们的生产生活方式,还推动了产业结构的优化升级。从移动支付到电子商务,从共享经济到共享单车,数字技术渗透到了社会生活的方方面面。中国拥有庞大的网民基数和完善的数字基础设施,这为数字经济的蓬勃发展提供了坚实的土壤。此外,政府高度重视数字经济的发展,出台了一系列政策措施来鼓励技术创新和数字化转型。然而,数字经济的快速发展也带来了数据安全和个人隐私保护等挑战。因此,在推动数字经济发展的同时,必须加强相关法律法规的建设,确保数字经济在安全、有序的轨道上运行。PartIIITranslationTest3Topic:TheGrandCanal京杭大运河是世界上里程最长、工程最大的古代运河,也是世界上最古老的运河之一。它北起北京,南至杭州,全长约1797公里,贯通了海河、黄河、淮河、长江、钱塘江五大水系。大运河的开凿历史可以追溯到春秋时期,隋朝时期进行了大规模的扩建,最终在元代建成。作为中国古代南北交通的大动脉,大运河在历史上对于促进南北经济文化交流、维护国家统一发挥了不可替代的作用。即使在交通运输高度发达的今天,大运河依然发挥着重要的航运价值。2014年,京杭大运河成功入选《世界遗产名录》,成为中国第46项世界遗产,彰显了其独特的文化价值和历史地位。PartIVTranslationTest4Topic:The24SolarTerms“二十四节气”是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法,是中华民族劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶。它根据太阳在黄道上的位置,将一年划分为二十四个等份,每一等份为一个节气。节气名称反映了季节、气候现象和物候变化,例如“立春”表示春天的开始,“大暑”表示一年中最热的时候,“霜降”表示天气变冷出现霜冻。二十四节气不仅对农业生产具有重要的指导意义,还深刻影响着中国人的日常生活和文化习俗。许多传统节日,如清明节和冬至,都是根据节气确定的。2016年,二十四节气被正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,被誉为“中国的第五大发明”。****AnswerKeyandDetailedAnalysisPartITranslationTest1:TraditionalChineseMedicine(TCM)ReferenceTranslation:TraditionalChineseMedicine(TCM)isthecrystallizationofChina's5,000-yearcivilization,carryingthewisdomandexperienceoftheChinesenation.UnlikeWesternmedicine,whichmainlyfocusesontreatingspecificsymptoms,TCMemphasizestheholisticconcept,believingthatthehumanbodyisanorganicwholewithinterconnectedparts.ThecoreofTCMtreatmentliesin"syndromedifferentiationandtreatment,"whichmeansformulatingpersonalizedtreatmentplansbasedonthepatient'sspecificsymptomsandphysicalconstitution.AcupunctureandherbalmedicinearethetwomostfamoustherapiesinTCM.Bystimulatingspecificacupointsonthehumanbody,acupunctureregulatestheflowofQiandblood,therebyachievingthegoalofcuringdiseasesandstrengtheningthebody.Inrecentyears,withthegrowinginterestinnaturaltherapies,TCMhasgainedwidespreadrecognitionglobally.ManycountrieshaveestablishedspecializedTCMresearchinstitutions,dedicatedtocombiningthisancienttraditionalmedicinewithmodernscienceandtechnologytobetterservehumanhealth.DetailedAnalysis:1.Crystallizationof...(……的结晶):Source:中医是中国五千年文明的结晶。Source:中医是中国五千年文明的结晶。Translation:TraditionalChineseMedicine(TCM)isthecrystallizationofChina's5,000-yearcivilization.Translation:TraditionalChineseMedicine(TCM)isthecrystallizationofChina's5,000-yearcivilization.Note:"Crystallization"isahigh-levelnounoftenusedtotranslate"结晶"inametaphoricalsense,indicatingtheconcentratedresultofalongprocess.Note:"Crystallization"isahigh-levelnounoftenusedtotranslate"结晶"inametaphoricalsense,indicatingtheconcentratedresultofalongprocess.2.Carryingthewisdomandexperience(承载着……):Source:承载着中华民族的智慧和经验。Source:承载着中华民族的智慧和经验。Translation:...carryingthewisdomandexperienceoftheChinesenation.Translation:...carryingthewisdomandexperienceoftheChinesenation.Note:Thepresentparticiple"carrying"isusedhereasapost-modifiertoadddescriptiveinformationconcisely.Note:Thepresentparticiple"carrying"isusedhereasapost-modifiertoadddescriptiveinformationconcisely.3.Unlike...which...(与……不同,……):Source:与西医主要关注治疗特定症状不同……Source:与西医主要关注治疗特定症状不同……Translation:UnlikeWesternmedicine,whichmainlyfocusesontreatingspecificsymptoms...Translation:UnlikeWesternmedicine,whichmainlyfocusesontreatingspecificsymptoms...Note:"Unlike"establishesacontrast.Thenon-restrictiverelativeclauseintroducedby"which"explainsthecharacteristicofWesternmedicine.Note:"Unlike"establishesacontrast.Thenon-restrictiverelativeclauseintroducedby"which"explainsthecharacteristicofWesternmedicine.4.Holisticconcept(整体观念):Source:中医强调整体观念……Source:中医强调整体观念……Translation:(TCM)emphasizestheholisticconcept...Translation:(TCM)emphasizestheholisticconcept...Note:Inmedicalcontexts,"holistic"referstothetreatmentofthewholeperson,consideringmentalandsocialfactors,notjustphysicalsymptoms.Note:Inmedicalcontexts,"holistic"referstothetreatmentofthewholeperson,consideringmentalandsocialfactors,notjustphysicalsymptoms.5.Organicwhole(有机的整体):Source:认为人体是一个有机的整体……Source:认为人体是一个有机的整体……Translation:...believingthatthehumanbodyisanorganicwhole...Translation:...believingthatthehumanbodyisanorganicwhole...Note:"Organic"hereimpliesasystemwherepartsfunctiontogetherinterconnectedly,notjustbiologicalmatter.Note:"Organic"hereimpliesasystemwherepartsfunctiontogetherinterconnectedly,notjustbiologicalmatter.6.Syndromedifferentiationandtreatment(辨证论治):Source:中医治疗的核心在于“辨证论治”……Source:中医治疗的核心在于“辨证论治”……Translation:ThecoreofTCMtreatmentliesin"syndromedifferentiationandtreatment"...Translation:ThecoreofTCMtreatmentliesin"syndromedifferentiationandtreatment"...Note:ThisisaspecificTCMterm."Syndrome"referstothepatternofsymptoms,and"differentiation"istheanalysisofthatpattern.Note:ThisisaspecificTCMterm."Syndrome"referstothepatternofsymptoms,and"differentiation"istheanalysisofthatpattern.7.Basedon...(根据……):Source:即根据患者的具体症状和体质来制定个性化的治疗方案。Source:即根据患者的具体症状和体质来制定个性化的治疗方案。Translation:...whichmeansformulatingpersonalizedtreatmentplansbasedonthepatient'sspecificsymptomsandphysicalconstitution.Translation:...whichmeansformulatingpersonalizedtreatmentplansbasedonthepatient'sspecificsymptomsandphysicalconstitution.Note:"Physicalconstitution"isthestandardtranslationfor"体质"inTCMcontexts.Note:"Physicalconstitution"isthestandardtranslationfor"体质"inTCMcontexts.8.RegulatestheflowofQiandblood(调节气血的流动):Source:针灸通过刺激人体特定的穴位来调节气血的流动……Source:针灸通过刺激人体特定的穴位来调节气血的流动……Translation:Bystimulatingspecificacupointsonthehumanbody,acupunctureregulatestheflowofQiandblood...Translation:Bystimulatingspecificacupointsonthehumanbody,acupunctureregulatestheflowofQiandblood...Note:"Qi"(气)isoftenleftuntranslatedortranslatedas"vitalenergy"."Acupoints"isthetechnicaltermfor"穴位".Note:"Qi"(气)isoftenleftuntranslatedortranslatedas"vitalenergy"."Acupoints"isthetechnicaltermfor"穴位".9.Therebyachieving...(从而达到……):Source:从而达到治病强身的目的。Source:从而达到治病强身的目的。Translation:...therebyachievingthegoalofcuringdiseasesandstrengtheningthebody.Translation:...therebyachievingthegoalofcuringdiseasesandstrengtheningthebody.Note:"Thereby"connectsthemethod(regulatingflow)totheresult(curingdiseases)."Strengtheningthebody"translates"强身".Note:"Thereby"connectsthemethod(regulatingflow)totheresult(curingdiseases)."Strengtheningthebody"translates"强身".10.Dedicatedto...(致力于……):Source:致力于将这一古老的传统医学与现代科学技术相结合……Source:致力于将这一古老的传统医学与现代科学技术相结合……Translation:...dedicatedtocombiningthisancienttraditionalmedicinewithmodernscienceandtechnology...Translation:...dedicatedtocombiningthisancienttraditionalmedicinewithmodernscienceandtechnology...Note:"Dedicatedtodoingsomething"isacommonstructurefor"致力于做某事".Note:"Dedicatedtodoingsomething"isacommonstructurefor"致力于做某事".PartIITranslationTest2:TheDigitalEconomyReferenceTranslation:WiththerapiddevelopmentofInternettechnology,thedigitaleconomyhasbecomeanewengineforChina'seconomicgrowth.Thedigitaleconomyhasnotonlygreatlychangedpeople'sproductionandlifestylesbutalsopromotedtheoptimizationandupgradingoftheindustrialstructure.Frommobilepaymenttoe-commerce,fromthesharingeconomytosharedbicycles,digitaltechnologyhaspermeatedeveryaspectofsociallife.Chinapossessesahugenetizenbaseandperfectdigitalinfrastructure,whichhasprovidedsolidsoilforthevigorousdevelopmentofthedigitaleconomy.Inaddition,thegovernmentattachesgreatimportancetothedevelopmentofthedigitaleconomyandhasintroducedaseriesofpolicymeasurestoencouragetechnologicalinnovationanddigitaltransformation.However,therapiddevelopmentofthedigitaleconomyhasalsobroughtchallengessuchasdatasecurityandpersonalprivacyprotection.Therefore,whilepromotingthedevelopmentofthedigitaleconomy,itisnecessarytostrengthentheconstructionofrelevantlawsandregulationstoensurethatthedigitaleconomyrunsonasafeandorderlytrack.DetailedAnalysis:1.Withtherapiddevelopmentof...(随着……的飞速发展):Source:随着互联网技术的飞速发展……Source:随着互联网技术的飞速发展……Translation:WiththerapiddevelopmentofInternettechnology...Translation:WiththerapiddevelopmentofInternettechnology...Note:"With"+nounphraseisastandardwaytotranslate"随着..."indicatingbackgroundoraccompanyingcircumstances.Note:"With"+nounphraseisastandardwaytotranslate"随着..."indicatingbackgroundoraccompanyingcircumstances.2.Newengine(新引擎):Source:数字经济已成为中国经济增长的新引擎。Source:数字经济已成为中国经济增长的新引擎。Translation:...thedigitaleconomyhasbecomeanewengineforChina'seconomicgrowth.Translation:...thedigitaleconomyhasbecomeanewengineforChina'seconomicgrowth.Note:"Engine"isametaphoricaltranslationfor"引擎".Note:"Engine"isametaphoricaltranslationfor"引擎".3.Optimizationandupgrading(优化升级):Source:推动了产业结构的优化升级。Source:推动了产业结构的优化升级。Translation:...promotedtheoptimizationandupgradingoftheindustrialstructure.Translation:...promotedtheoptimizationandupgradingoftheindustrialstructure.Note:Thesearefixedeconomicterms."Industrialstructure"correspondsto"产业结构".Note:Thesearefixedeconomicterms."Industrialstructure"correspondsto"产业结构".4.Permeatedeveryaspectof...(渗透到了……的方方面面):Source:数字技术渗透到了社会生活的方方面面。Source:数字技术渗透到了社会生活的方方面面。Translation:...digitaltechnologyhaspermeatedeveryaspectofsociallife.Translation:...digitaltechnologyhaspermeatedeveryaspectofsociallife.Note:"Permeate"isapreciseverbfor"渗透",suggestingspreadingthroughandbeingpresentineverypart.Note:"Permeate"isapreciseverbfor"渗透",suggestingspreadingthroughandbeingpresentineverypart.5.Netizenbase(网民基数):Source:中国拥有庞大的网民基数……Source:中国拥有庞大的网民基数……Translation:Chinapossessesahugenetizenbase...Translation:Chinapossessesahugenetizenbase...Note:"Netizen"(internetcitizen)isthestandardtermfor"网民"."Base"referstothefoundationalnumberorpopulation.Note:"Netizen"(internetcitizen)isthestandardtermfor"网民"."Base"referstothefoundationalnumberorpopulation.6.Solidsoil(坚实的土壤):Source:这为数字经济的蓬勃发展提供了坚实的土壤。Source:这为数字经济的蓬勃发展提供了坚实的土壤。Translation:...whichhasprovidedsolidsoilforthevigorousdevelopmentofthedigitaleconomy.Translation:...whichhasprovidedsolidsoilforthevigorousdevelopmentofthedigitaleconomy.Note:"Vigorous"translates"蓬勃"(vigorous/thriving)."Solidsoil"isametaphorforagoodfoundation.Note:"Vigorous"translates"蓬勃"(vigorous/thriving)."Solidsoil"isametaphorforagoodfoundation.7.Attachesgreatimportanceto(高度重视):Source:政府高度重视数字经济的发展……Source:政府高度重视数字经济的发展……Translation:...thegovernmentattachesgreatimportancetothedevelopmentofthedigitaleconomy...Translation:...thegovernmentattachesgreatimportancetothedevelopmentofthedigitaleconomy...Note:Thisisafixedcollocationinpoliticalandformaltexts.Note:Thisisafixedcollocationinpoliticalandformaltexts.8.Introducedaseriesofpolicymeasures(出台了一系列政策措施):Source:出台了一系列政策措施来鼓励技术创新和数字化转型。Source:出台了一系列政策措施来鼓励技术创新和数字化转型。Translation:...andhasintroducedaseriesofpolicymeasurestoencouragetechnologicalinnovationanddigitaltransformation.Translation:...andhasintroducedaseriesofpolicymeasurestoencouragetechnologicalinnovationanddigitaltransformation.Note:"Introduce"or"issue"canbeusedfor"出台"."Digitaltransformation"isthestandardtermfor"数字化转型".Note:"Introduce"or"issue"canbeusedfor"出台"."Digitaltransformation"isthestandardtermfor"数字化转型".9.WhiledoingA,doB(在做A的同时,做B):Source:在推动数字经济发展的同时,必须加强……Source:在推动数字经济发展的同时,必须加强……Translation:Therefore,whilepromotingthedevelopmentofthedigitaleconomy,itisnecessarytostrengthen...Translation:Therefore,whilepromotingthedevelopmentofthedigitaleconomy,itisnecessarytostrengthen...Note:"While+participle"isanefficientstructuretoshowsimultaneousactions.Note:"While+participle"isanefficientstructuretoshowsimultaneousactions.10.Runsonasafeandorderlytrack(在安全、有序的轨道上运行):Source:确保数字经济在安全、有序的轨道上运行。Source:确保数字经济在安全、有序的轨道上运行。Translation:...toensurethatthedigitaleconomyrunsonasafeandorderlytrack.Translation:...toensurethatthedigitaleconomyrunsonasafeandorderlytrack.Note:Thisretainsthemetaphorof"track"or"rail"fromtheChinesetext.Note:Thisretainsthemetaphorof"track"or"rail"fromtheChinesetext.PartIIITranslationTest3:TheGrandCanalReferenceTranslation:TheBeijing-HangzhouGrandCanalisthelongestancientcanalintermsofmileageandthelargestinengineeringscaleintheworld,anditisalsooneoftheoldestcanalsintheworld.ItstartsfromBeijinginthenorthandendsatHangzhouinthesouth,withatotallengthofabout1,797kilometers,connectingfivemajorwatersystems:theHaiRiver,theYellowRiver,theHuaiRiver,theYangtzeRiver,andtheQiantangRiver.ThehistoryoftheGrandCanal'sexcavationcanbetracedbacktotheSpringandAutumnPeriod.Large-scaleexpansionwascarriedoutduringtheSuiDynasty,anditwasfinallycompletedintheYuanDynasty.Asthemainarteryofnorth-southtransportationinancientChina,theGrandCanalplayedanirreplaceableroleinhistoryinpromotingnorth-southeconomicandculturalexchangesandmaintainingnationalunity.Eventoday,withhighlydevelopedtransportation,theGrandCanalstillplaysanimportantroleinshipping.In2014,theBeijing-HangzhouGrandCanalwassuccessfullylistedintheWorldHeritageList,becomingChina's46thWorldHeritagesite,highlightingitsuniqueculturalvalueandhistoricalstatus.DetailedAnalysis:1.Intermsofmileage(在里程方面):Source:京杭大运河是世界上里程最长、工程最大的古代运河……Source:京杭大运河是世界上里程最长、工程最大的古代运河……Translation:TheBeijing-HangzhouGrandCanalisthelongestancientcanalintermsofmileageandthelargestinengineeringscale...Translation:TheBeijing-HangzhouGrandCanalisthelongestancientcanalintermsofmileageandthelargestinengineeringscale...Note:"Intermsof"isusedtospecifytheaspectbeingcompared(mileagevsengineeringscale).Note:"Intermsof"isusedtospecifytheaspectbeingcompared(mileagevsengineeringscale).2.Startsfrom...andendsat...(北起……南至……):Source:它北起北京,南至杭州……Source:它北起北京,南至杭州……Translation:ItstartsfromBeijinginthenorthandendsatHangzhouinthesouth...Translation:ItstartsfromBeijinginthenorthandendsatHangzhouinthesouth...Note:Aliteraltranslationworkswellheretoestablishgeography.Note:Aliteraltranslationworkswellheretoestablishgeography.3.Connectingfivemajorwatersystems(贯通了五大水系):Source:贯通了海河、黄河、淮河、长江、钱塘江五大水系。Source:贯通了海河、黄河、淮河、长江、钱塘江五大水系。Translation:...connectingfivemajorwatersystems:theHaiRiver,theYellowRiver,theHuaiRiver,theYangtzeRiver,andtheQiantangRiver.Translation:...connectingfivemajorwatersystems:theHaiRiver,theYellowRiver,theHuaiRiver,theYangtzeRiver,andtheQiantangRiver.Note:"Watersystems"isthecorrectgeographicaltermfor"水系".Propernamesofriversmustbecapitalizedcorrectly(e.g.,theYellowRiver,nottheyellowriver).Note:"Watersystems"isthecorrectgeographicaltermfor"水系".Propernamesofriversmustbecapitalizedcorrectly(e.g.,theYellowRiver,nottheyellowriver).4.Tracedbackto(追溯到):Source:大运河的开凿历史可以追溯到春秋时期……Source:大运河的开凿历史可以追溯到春秋时期……Translation:ThehistoryoftheGrandCanal'sexcavationcanbetracedbacktotheSpringandAutumnPeriod.Translation:ThehistoryoftheGrandCanal'sexcavationcanbetracedbacktotheSpringandAutumnPeriod.Note:"Tracebackto"isthestandardphrasefor"追溯到"."Excavation"referstothediggingofthecanal.Note:"Tracebackto"isthestandardphrasefor"追溯到"."Excavation"referstothediggingofthecanal.5.Mainartery(大动脉):Source:作为中国古代南北交通的大动脉……Source:作为中国古代南北交通的大动脉……Translation:Asthemainarteryofnorth-southtransportationinancientChina...Translation:Asthemainarteryofnorth-southtransportationinancientChina...Note:"Artery"isthecommonmetaphorformajortransportroutes.Note:"Artery"isthecommonmetaphorformajortransportroutes.6.Irreplaceablerole(不可替代的作用):Source:发挥了不可替代的作用……Source:发挥了不可替代的作用……Translation:...playedanirreplaceablerole...Translation:...playedanirreplaceablerole...Note:"Playarole"isthestandardverbcollocation.Note:"Playarole"isthestandardverbcollocation.7.Maintainingnationalunity(维护国家统一):Source:维护国家统一……Source:维护国家统一……Translation:...maintainingnationalunity.Translation:...maintainingnationalunity.Note:"Nationalunity"isafixedpoliticalterm.Note:"Nationalunity"isafixedpoliticalterm.8.Shipping(航运):Source:大运河依然发挥着重要的航运价值。Source:大运河依然发挥着重要的航运价值。Translation:...theGrandCanalstillplaysanimportantroleinshipping.Translation:...theGrandCanalstillplaysanimportantroleinshipping.Note:While"transportation"isgeneral,"shipping"specificallyreferstotransportbywater,fittingthecontextofacanal.Note:While"transportation"isgeneral,"shipping"specificallyreferstotransportbywater,fittingthecontextofacanal.9.WorldHeritageList(《世界遗产名录》):Source:成功入选《世界遗产名录》……Source:成功入选《世界遗产名录》……Translation:...wassuccessfullylistedintheWorldHeritageList...Translation:...wassuccessfullylistedintheWorldHeritageList...Note:Capitalizepropertitles."Listedin"or"inscribedon"arebothacceptable.Note:Capitalizepropertitles."Listedin"or"inscribedon"arebothacceptable.10.Highlighting(彰显了):Source:彰显了其独特的文化价值和历史地位。Source:彰显了其独特的文化价值和历史地位。Translation:...highlightingitsuniqueculturalvalueandhistoricalstatus.Translation:...highlightingitsuniqueculturalvalueandhistoricalstatus.Note:Thepresentparticiple"highlighting"showstheresultorthesignificanceoftheactionmentionedinthepreviousclause.Note:Thepresentparticiple"highlighting"showstheresultorthesignificanceoftheactionmentionedinthepreviousclause.PartIVTranslationTest4:The24SolarTermsReferenceTranslation:The"24SolarTerms"isasupplementarycalendarformulatedinancientChinatoguideagriculturalactivities,anditisthecrystallizationofthelong-termexperienceandwisdomoftheworkingpeopleoftheChinesenation.Basedonthepositionofthesunontheecliptic,itdividestheyearintotwenty-fourequalparts,witheachpartbeingasolarterm.Thenamesofthesolartermsreflectseasonalchanges,climaticphenomena,andphenologicalchanges.Forexample,"Lichun"(StartofSpring)indicatesthebeginningofspring,"Dashu"(MajorHeat)indicatesthehottesttimeoftheyear,and"Shuangjiang"(Frost'sDescent)indicatesthattheweathergetscolderandfrostappears.The24SolarTermsnotonlyhaveimportantguidingsignificanceforagriculturalproductionbutalsoprofoundlyinfluencethedailylifeandculturalcustomsoftheChinesepeople.Manytraditionalfestivals,suchastheQingmingFestivalandtheWinterSolstice,aredeterminedbasedonsolarterms.In2016,the24SolarTermswereofficiallyincludedintheUNESCORepresentativeListoftheIntangibleCulturalHeritageofHumanity,beinghailedas"theFifthGreatInventionofChina."DetailedAnalysis:1.Supplementarycalendar(补充历法):Source:“二十四节气”是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法……Source:“二十四节气”是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法……Translation:The"24SolarTerms"isasupplementarycalendarformulatedinancientChinatoguideagriculturalactivities...Translation:The"24SolarTerms"isasupplementarycalendarformulatedinancientChinatoguideagriculturalactivities...Note:"Formulated"soundsmoreformalthan"made"."Agriculturalactivities"isthestandardtranslationfor"农事".Note:"Formulated"soundsmoreformalthan"made"."Agriculturalactivities"isthestandardtranslationfor"农事".2.Crystallizationof...(……的结晶):Source:是中华民族劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶。Source:是中华民族劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶。Translation:...anditisthecrystallizationofthelong-termexperienceandwisdomoftheworkingpeopleoftheChinesenation.Translation:...anditisthecrystallizationofthelong-termexperienceandwisdomoftheworkingpeopleoftheChinesenation.Note:Repetitionof"crystallization"(asseeninTest1)isacceptableasitisaspecifichigh-frequencyterminChineseculturaltranslation.Note:Repetitionof"crystallization"(asseeninTest1)isacceptableasitisaspecifichigh-frequencyterminChineseculturaltranslation.3.Positionofthesunontheecliptic(太阳在黄道上的位置):Source:它根据太阳在黄道上的位置……Source:它根据太阳在黄道上的位置……Translation:Basedonthepositionofthesunontheecliptic...Translation:Basedonthepositionofthesunontheecliptic...Note:"Ecliptic"isthetechnicalastronomicaltermfor"黄道".Thisisakeyvocabularywordforthistopic.Note:"Ecliptic"isthetechnicalastronomicaltermfor"黄道".Thisisakeyvocabularywordforthistopic.4.Divides...into...(将……划分为……):Source:将一年划分为二十四个等份……Source:将一年划分为二十四个等份……Translation:...itdividestheyearintotwenty-fourequalparts...Translation:...itdividestheyearintotwenty-fourequalparts...Note:Simpleandclearstructure.Note:Simpleandclearstructure.5.Phenologicalchanges(物候变化):Source:节气名称反映了季节、气候现象和物候变化……Source:节气名称反映了季节、气候现象和物候变化……Translation:Thenamesofthesolartermsreflectseasonalchanges,climaticphenomena,andphenologicalchanges.Translation:Thenamesofthesolartermsreflectseasonalchanges,climaticphenomena,andphenologicalchanges.Note:"Phenology"referstothestudyofcyclicandseasonalnaturalphenomena(likebirdmigration)."Phenologicalchanges"istheprecisetranslationfor"物候变化".Note:"Phenology"referstothestudyofcyclicandseasonalnaturalphenomena(likebirdmigration)."Phenologicalchanges"istheprecisetranslationfor"物候变化".6.Indicates(表示):Source:例如“立春”表示春天的开始……Source:例如“立春”表示春天的开始……Translation:Forexample,"Lichun"(StartofSpring)indicatesthebeginningofspring...Translation:Forexample,"Lichun"(StartofSpring)indicatesthebeginningofspring...Note:Whentranslatingspecifictermslike"Lichun",itisgoodpracticetoprovidetheEnglishtranslationinparentheses.Note:Whentranslatingspecifictermslike"Lichun",itisgoodpracticetoprovidetheEnglishtranslationinparentheses.7.Guidingsignificance(指导意义):Source:二十四节气不仅对农业生产具有重要的指导意义……Source:二十四节气不仅对农业生产具有重要的指导意义……Translation:The24SolarTermsnotonlyhaveimportantguidingsignificanceforagriculturalproduction...Translation:The24SolarTermsnotonlyhaveimportantguidingsignificanceforagriculturalproduction...Note:"Notonly...but(also)..."structureisessentialhere.Note:"Notonly...but(also)..."structureisessentialhere.8.Profoundlyinfluence(深刻影响):Source:还深刻影响着中国人的日常生活和文化习俗。Source:还深刻影响着中国人的日常生活和文化习俗。Translation:...butalsoprofoundlyinfluencethedailylifeandculturalcustomsoftheChinesepeople.Translation:...butalsoprofoundlyinfluencethedailylifeandculturalcustomsoftheChinesepeople.Note:"Profoundly"emphasizesthedepthoftheinfluence.Note:"Profoundly"emphasizesthedepthoftheinfluence.9.RepresentativeListoftheIntangibleCulturalHeritageofHumanity(人类非物质文化遗产代表作名录):Source:被正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录……Source:被正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录……Translation:...wereofficiallyincludedintheUNESCORepresentativeListoftheIntangible

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论