翻译实践(英译汉)-《心有所安-从心慌意乱到心平气定的日常习惯》(第11-13章)_第1页
翻译实践(英译汉)-《心有所安-从心慌意乱到心平气定的日常习惯》(第11-13章)_第2页
翻译实践(英译汉)-《心有所安-从心慌意乱到心平气定的日常习惯》(第11-13章)_第3页
翻译实践(英译汉)-《心有所安-从心慌意乱到心平气定的日常习惯》(第11-13章)_第4页
翻译实践(英译汉)-《心有所安-从心慌意乱到心平气定的日常习惯》(第11-13章)_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

IntroductionIntroductiontotheSourceTextLetitSettle:DailyHabitstoMoveYoufromChaostoCalmisaself-helpbookwrittenbyMichaelGalyon,anAmericanauthorknownforhisworksonpersonaldevelopmentandmentalhealth.Thebookfallsunderthegenreofcontemporaryself-helpliterature,whichischaracterizedbyitspracticaladvice,relatablecontent,andfocusonimprovingreaders'dailylives.WhileMichaelGalyonmaynotbeaswidelyrecognizedassomeofthetopnamesinself-helpliterature,hisbookhasgarneredadedicatedreadership,particularlyamongthoseseekingpracticalsolutionstomanagestressandanxietyintheirdailylives.Thebookhasbeenpraisedforitsaccessiblelanguageandactionableadvice,makingitavaluableresourceforreaderslookingtocultivatementalwell-being.TheselectionofLetitSettlefortranslationpracticewasdrivenbyseveralfactors.Firstly,thebook'sfocusonmentalhealthanddailyhabitsishighlyrelevantintoday'sfast-pacedworld,wherestressandanxietyareprevalentissues.TranslatingthisbookintoChinesecanhelpbridgethegapinmentalhealthawarenessandprovidepracticalguidancetoChinesereaders.Secondly,thebook'sstraightforwardlanguageandpracticaladvicemakeitanidealcandidatefortranslation.Lastly,thebook'scontentisculturallyadaptable,makingiteasiertotranslatewhilemaintainingitscoremessageandeffectiveness.1.2PurposesandSignificanceoftheTranslationTaskAgainstthebackdropoftheglobalmentalhealthcrisis,modernpeoplearefacinganxietyandstress.ThebookLetitSettle:DailyHabitstoMoveYoufromChaostoCalmfocusesonre-establishinginnerorderthroughsmallhabits,whichisinlinewiththeurgentneedforemotionalmanagementinChina'surbanization.AccordingtotheWorldHealthOrganization,theprevalenceofanxietydisordersinChinahasreached7.3%,sothecross-culturaldisseminationofthiskindofpsychologicalself-helptextisofgreatpracticalsignificance.Besides,integratingpsychologicaltheoryandbehavioralscience,thisbookisinstructive,healing,andliterary,requiringabalanceofprofessionalismandreadabilityintranslationtoachieveadiscursiveshiftfromWesterncognitive-behavioraltherapytoEasternmindfulness.Studiesathomeandabroadhaveshownthatthetheoryoffunctionalequivalencehasbeenwidelyappliedtothetranslationofmanytexttypes,especiallyintermsoflinguistics,culturaldifferences,andtheadaptationoftargetreaders.ForeignscholarKatan(2004)explorestheculturalfactorsintranslationandtheirrelationshipwiththefunctionalequivalencetheory,emphasizingtheinfluenceofcultureonthetranslationprocess.ThemaincontentofthetaskistopracticetheEnglish-Chinesetranslationofchapters11-13ofLetitSettle:DailyHabitstoMoveYoufromChaostoCalm,guidedbythetheoryoffunctionalequivalence.Bytranslatingthispartofthebook,thetaskrequiresnotonlytoensuretheaccuratecommunicationoftheconceptsofpsychology,philosophyoflifeandself-managementinthebook,butalsorequiresthetranslatortoimprovethesensitivitytovocabularyselection,sentencestructureandculturaladaptation,tounderstandtheculturaldifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,andtobeabletoeffectivelysolvethelinguisticbarriersandculturalconflictsinthetranslationprocess.TheprimarypurposeofthistranslationtaskistointroduceMichaelGalyon'svaluableinsightsonmentalhealthanddailyhabitstoChinesereaders.ByemployingEugeneNida'sfunctionalequivalencetheory,thetranslationaimstoachievethesamefunctionalimpactastheoriginaltext,ensuringthatChinesereaderscanderivesimilarbenefitsfromthebook.Thistranslationpracticenotonlyseekstoenhancecross-culturalcommunicationbutalsotocontributetothegrowingbodyofself-helpliteratureavailableinChinese.BymakingthesechaptersaccessibletoChinesereaders,thetranslatorhopestoempowerindividualswithpracticaltoolstoimprovetheirmentalwell-beingandnavigatethechallengesofmodernlifewithgreatereaseandclarity.TheoreticalbasisABriefIntroductiontotheFunctionalEquivalenceTheoryEugeneA.NidaisoneofthefoundersofWesterntranslationtheory,andhiscoretheory“FunctionalEquivalence”hasfar-reachingsignificanceinguidingtranslationpractice.FunctionalequivalencetheoryisthecoreofEugeneNaida'stranslationtheory,whichhadagreatinfluenceonthetranslationtheorycirclesinthe1960sand1970s,andisoneofthetheoriesthatwereintroducedearlierinChina,soithasagreaterinfluenceontheChinesetranslationcommunity,anditisalsothetheorythathasbeenevaluatedmorebythedomestictranslationcommunity(Li,2009).Naidaarguesthattherearetwotypesofreciprocityintranslation:formalreciprocityandfunctionalreciprocity.Formalequivalencefocusesonthecorrespondenceofthelanguageitself,whichisthetraditionalfocusoftranslation.Functionalequivalence,ontheotherhand,takesthereaderasitsstartingpoint,anditemphasizestherelationshipbetweenthereaderofthetranslatedtextandthetranslatedtext,whichisoftendynamic(Wang,2012).Naidahasproposedthatfunctionalequivalenceshouldfulfillfourcriteria:Accuracyofinformationconveyance,Reproductionofspiritandstyle,Linguisticnaturalnessandfluency,Similarityofreaders'response.Naida'sdefinitionoftranslationindicatesthattranslationisnotonlyaboutlexicalequivalence,butalsoaboutsemantic,stylisticandstylisticequivalence,andthattranslationconveysbothsurfacelexicalinformationanddeeperculturalinformation(Liao,2006).Besides,ZhangXuefang(2008)hassaidinherpaperthat,dynamicpeer-to-peertranslationaimstoachieveacompletelynaturalexpression.Naidafurtherdescribesdynamicpeer-to-peertranslationas“theclosest,naturalequivalentofthesourcelanguagemessage”.TosummarizethedevelopmentofNaida'stheoryoffunctionalequivalence,thecoreofthetheoryis:thetranslationissmoothandnaturalinitswording,thecontentismeaningfulandevocative,andthereaders'reflectionsaresimilar(Tan,1999).TranslationmethodsofFunctionalEquivalenceTheoryNaida'stheoryoffunctionalequivalenceadvocatesthatthetranslationshouldnotonlyaccuratelyconveytheinformationoftheoriginaltext,butalsoconformtotheexpressionhabitsofthetargetlanguage.Itscoreisreflectedinthreeaspects:Thefirstoneislexicalequivalence.Semanticequivalenceshouldbeprioritizedoverliteralcorrespondence.Forexample,abstractpsychologicaltermsinEnglisharetransformedintoconceptsfamiliartoChinesereaders.Anotheroneissyntacticequivalence.Dynamiccorrespondencesonasyntacticlevelincludegeneralstylisticcomparabilityandcertainadjustmentsinspecificstructures(Nida,2004).ThetranslatorneedstoadjustthesentencestructuretofittheChinesemeaning,suchasconvertingEnglishpassivesentencesintoactiveonesandsplittinglongsentencesintoshortones.Thethirdoneistextualequivalence.Maintainingthelogicalcoherenceandstylisticstyleoftheoriginaltextisimportant,andthetranslatorshouldalsorealizeanaturalandfluentdiscourseeffectbymeansofreorganizingthewordorderandsupplementingthearticulationwords.Moreover,thesecondsystemoftranslationconsistsofamoreelaborateprocedurecomprisingthreestages:(a)analysis,inwhichthesurfacestructure(i.e.,themessageasgiveninlanguageA)isanalyzedintermsofthegrammaticalrelationshipsandthemeaningsofthewordsandcombinationsofwords,(b)transfer,inwhichtheanalyzedmaterialistransferredinthemindofthetranslatorfromlanguageAtolanguageB,and(c)restructuring,inwhichthetransferredmaterialisrestructuredinordertomakethefinalmessagefullyacceptableinthereceptorlanguage(Nida,2004).3.TranslationDifficultiesandTranslationTechniquesatThreeLevelsWiththeacceleratedpaceofmodernlife,mentalhealthissueshavebecomeatopicofincreasingconcernworldwide.Especiallyunderthepressureoftheworkplace,socialcompetition,andthechallengesofindividualqualityoflife,howtomaintaininnerpeace,stability,andhealthhasbecomeanimportanttopicthateveryonecannotignore.Forthisreason,moreandmorebooksinthefieldsofpsychology,philosophy,andself-growthhavebeencreated,providingpeoplewithvariousmethodsandperspectives.Inpractice,thetranslatorsummarizesthecharacteristicsanddifficultiesofthetext.Firstly,thisbookexploreshowaseriesofdailyhabitscanhelpindividualsrelievestressandmaintaininnerstabilityinmodernlife.Byintroducingpsychologicaltheories,behavioraltechniques,andadjustmentstodailyhabits,thebooktakesreadersthroughtheprocessofunderstandinginneranxietyandrestlessness,andthenfindingbalanceandharmony.ItdiscussesmindfulnessandmeditationpracticesthataredeeplyrootedinWesternculture.ThesepracticesmayhavedifferentconnotationsorinterpretationsinChineseculture.Therefore,thetranslatorneedstofindequivalentexpressionsorexplanationsthatcanconveythesamemeaningandsignificanceintheChinesecontext.Forexample,theconceptof"mindfulness"mayneedtobeexplainedinawaythatresonateswithChinesereaders'understandingofmentalwell-beingandspiritualpractices.Secondly,thebookusesalotofdescriptivelanguagetoconveytheauthor'sexperiencesandideas.ThetranslatorneedstohaveagoodcommandofChinesewritingskillstoaccuratelyconveythesedescriptionsinawaythatisvividandengaging.Forexample,theauthorusesmanymetaphorstodescribetheprocessofmovingfromchaostocalminaverydetailedandvividway,andthetranslatorneedstofindappropriateChineseexpressionstoconveythesameimageryandemotionaltone.Thirdly,thisbookusesalotofthedifferentwordstoconveythesamemeanings.Thus,thetranslatorneedstomaintainconsistencyintheuseofterminologythroughoutthetranslation.Thisrequiresadeepunderstandingoftheconceptsandacarefulchoiceofwordstoensurethatthesametermsareusedconsistentlytoconveythesamemeanings3.1FunctionalEquivalenceattheLexicalLevelInbothEnglishandChinesevocabulary,therearemultiplemeaningsofoneword,multiplewordswithonemeaning,wordoverlapandvacantwords.Therefore,atthelexicallevel,thesamemeaningneedstobeexpressedindifferentformstoachievesemantic,grammaticalandculturalequivalenceinlexicaltranslation.Itrequiresfindingthecorrespondingmeaninginthetargetlanguage.Thiscorrespondenceisnotformalword-to-wordrigidcorrespondence,butinternalmeaningequivalence.Undertheguidanceofthetheoryoffunctionalequivalence,translatorscanadoptthetranslationstrategyoffreetranslationtodealwithsomesentencesthatcannotbetranslatedintoEnglishbyliteraltranslation.ProfessorFengQinghua(2010)mentionedinhisbookthattheso-calledfreetranslationisatranslationmethodthatdoesnotretaintheformbutonlyconveysthemeaning.Therefore,undertheconditionofbeingfaithfultotheoriginaltext,translatorsusefreetranslationtohelpreadersunderstandtherealmeaningoftheoriginaltextwithoutbeingconfinedtotheformoftheoriginaltext.3.1.1ExtensionExpansionreferstothefactthatintheprocessoftranslation,whenawordorexpressioninthesourcelanguagecannotfindadirectandexactequivalentinthetargetlanguage,themeaningofthewordisappropriatelyexpandedorderivedaccordingtothecontext,culturalbackgroundandsemanticrangeoftheword,soastomoreaccuratelyconveytheintentionandinformationoftheoriginaltextandrealizefunctionalequivalence.XuJianpingsaidthismethodnotonlyimprovesthefluencyoftranslation,butalsoenhancesthecomprehensionoftarget-languagereaders(Xu,2018).Example1:ST:Angerisatypicalpartofthehumancondition,andfromtimetotimeweallexperiencemomentsofanger.TT:愤怒是人类典型特征,我们时不时会感到愤怒。Analysis:Theoriginalabstractlyexpresses“universalhumancondition”through“humancondition”,andthetranslationexpandsitto“typicalcharacteristicsofhumanbeings”,whichenhancesreadabilitythroughconcretizationandavoidsthemechanicalsenseofdirecttranslationof“humancondition”,avoidingthemechanicalsenseofadirecttranslationof“humancondition”.Example2:ST:Emotions,likeanger,aremessengerssignalingourneeds,desires,andboundaries.TT:情绪,如愤怒,是信使,传递着我们的需求,欲望和底线。Analysis:Thesentenceusesabstractnounslike"messengers,""needs,""desires,"and"boundaries,"whichcanbechallengingfornon-nativespeakerstounderstandincontext.Itaimstoreframetheperceptionofemotions,particularlyanger,asnaturalandinformativeratherthanpurelynegative.Thetranslatorextendstheword"signaling"to"传递着"(conveying),whichnotonlymaintainstheoriginalmeaningbutalsoemphasizestheongoingactionofconveyingmessages,enhancingthedynamicaspectofemotions.3.1.2CondensationCondensationreferstotheprocessofshorteningtheoriginaltextwhilemaintainingitsmeaning.Thistechniqueinvolvesreducingthewordcountorsimplifyingideaswithoutalteringthecoremessage.Condensationisoftenusedwhentranslatingbetweenlanguageswithdifferentstructures,forinstance,whenasentenceinonelanguagewouldrequiremorewordsinanother.ZhongShunengmentionsinhisbookthatthereductionratioofcondensationisatleasthalfoftheoriginal,otherwiseitcanhardlybeconsideredascondensation,whereasaparaphrasemayinvolveonlyapartialsummarizationoftheinformation(Zhong,2010).Example3:ST:Oneofthemostpowerfulmomentsinlifeiswhenyoudiscoverthatyoudonotneedtobefullyhealedinordertoexperienceloveandthateveninyourbrokennessyouareworthyofreceivingandcapableofgivingloving-kindness.TT:人生中最有力量的时刻之一,便是当你发现:自己不必完全痊愈也值得被爱,纵使伤痕累累,你依然配得上世间温柔,也依然拥有给予善意的能力。Analysis:Inthistranslation,theuseofcompressionorreductionisevident,wheretheoriginalsentencestructureiscondensedwithoutomittinganykeymeaning.ThetranslatorhascondensedtheEnglishsentencewithoutlosinganyessentialmeaning.IntheoriginalEnglishsentence,thestructureiscomplex,withlongclausesandmoreexplicit,descriptivephrases.Forexample,"oneofthemostpowerfulmomentsinlifeiswhenyoudiscoverthatyoudonotneedtobefullyhealedinordertoexperiencelove..."isarelativelyextendedsentence.TheChinesetranslationcondensesthisbyusingafour-characterrhythm,atraditionalChineseliteraryformthatishighlyeffectiveforconveyingmeaninginacompactway,suchas"人生中最有力量的时刻之一"(oneofthemostpowerfulmomentsinlife)and"不必完全痊愈也值得被爱"(youdonotneedtobefullyhealedtobeworthyoflove).Thisnotonlymakesthetextmoresuccinctbutalsogivesitamorepoeticandculturallyresonantfeel.Thetranslationalsoemploysafour-characterstructuretypicalinChineseliterarystyle,whichcompressestheoriginalcompoundsentenceintoamorecompactform.Forexample,"eveninyourbrokennessyouareworthyofreceivingandcapableofgivingloving-kindness"becomes"纵使伤痕累累,你依然配得上世间温柔,也依然拥有给予善意的能力."Here,thephrase"纵使伤痕累累"capturestheessenceof"eveninyourbrokenness"inamorepoetic,concisemanner,while"依然配得上"and"依然拥有"ensurethatthesenseofworthinessandabilitytogiveremainsclear.Moreover,thetranslationdoesnotomitanyessentialmeaningfromtheoriginalsentence.Instead,itcarefullyreducesthesentencelengthwhilepreservingthenuancedmessageaboutlove,worthiness,andkindness.Themeaningremainsfullyintact,asdoesthesentimentandemotionaldepthoftheoriginal.Intermsoflexicalequivalence,thetranslatorachievesfunctionalequivalencebychoosingwordsinChinesethatresonatewiththesameemotionalweightanddepthasinEnglish.Wordslike"brokenness"aretranslatedas"伤痕累累,"whichconveysnotjustphysicalinjurybutalsotheemotionalresonanceofbeingwounded.Similarly,"worthyofreceivingandcapableofgivingloving-kindness"iscondensedtoasimpleryetpowerful"配得上世间温柔"(worthyoftheworld'stenderness),capturingtheessencewithoutlosingthemeaning.Thetranslationprocesseffectivelybalancestheneedforconcisenesswhilemaintainingboththeliteralmeaningandemotionaltone,ensuringthestyle,sentiment,andcoremessageareretained.Example4:ST:Hisfather’sactionswerehurtfulandDanielcouldnotjustifythem,buthecouldempathizewithwhathisfatherwasgoingthroughthatledtohisinabilitytoacceptasonwhowassodifferentfromhimandsofarremovedfromthetraditionalideasofmanhoodhehadbeenraisedwith.TT:父亲的行为令人心寒,丹尼尔无法为其开脱,但他却能体谅父亲的处境——正是这种困境,让父亲难以接受儿子与自己截然不同,儿子自幼便被灌输传统的男子气概,但如今却与此相去甚远。Analysis:TheoriginalEnglishsentencehasamorecomplexstructure,especiallyinthepartof“asonwhowassodifferentfromhimandsofarremovedfromthetraditionalideasofmanhoodhehadbeenraisedwith.”InChinese,thisisrestructuredas"儿子与自己截然不同,儿子自幼便被灌输传统的男子气概,"whichbetterfollowsChinesesentenceflowandclarity.Thetransitionbetweenthepartsdescribingthefather'sdifficultyinacceptinghissonissmootherandbetterlinkedwith"但如今却与此相去甚远."InChinese,it'softenmorenaturaltocondenselongerphrasesintosuccinct,powerfulexpressions.Forexample,theEnglish"thatledtohisinabilitytoacceptasonwhowassodifferentfromhimandsofarremovedfromthetraditionalideasofmanhoodhehadbeenraisedwith"isshortenedinto“让父亲难以接受儿子与自己截然不同,儿子自幼便被灌输传统的男子气概,但如今却与此相去甚远.”Here,“父亲的行为令人心寒,丹尼尔无法为其开脱”mirrorstheoriginalbutsimplifiesthestructureslightly.Thephrase“令人心寒”capturestheemotionalweightofthe“hurtful”actionsinamoreconcisemanner.Thetranslation“但他却能体谅父亲的处境——正是这种困境”reflectsthatthetransitionfromtheinabilitytojustifytheactionstoempathyispreserved.Theword“困境”clearlyconveysthefather'sinternalstruggle,whichleadstotheson'salienation.Moreover,“hisfatherwasgoingthroughthatledtohisinabilitytoacceptasonwhowassodifferentfromhim”istranslatedinto“让父亲难以接受儿子与自己截然不同”.Here,thephrase“sodifferentfromhim”iscondensedinto“与自己截然不同,”whichcapturesthefullcontrastbetweenthefatherandsonwithoutbecomingtoowordy.Theterm"截然不同"isaprecisewaytoshowthestarkdifferenceincharacter.“sofarremovedfromthetraditionalideasofmanhoodhehadbeenraisedwith.”becomes“儿子自幼便被灌输传统的男子气概,但如今却与此相去甚远”.Thispartrephrasestheideaoftheson’supbringingintraditionalmasculinityandhiscurrentdeviationfromit.Thephrase"与此相去甚远"translatesas"farremovedfromit,"whichisamoreidiomaticwaytoexpresstheoriginalmeaninginChinese.Intheoriginalsentence,theconjunction"but"introducesacontrastbetweenthefather’semotionalinabilitytoaccepthissonandtherecognitionoftheson’sdifference.Thetranslationmaintainsthiscontrastwith"但",whichdirectlyconveystheturningpointinthenarrative.Thisallowsthesentencetomaintainitslogicalflowintermsoftimeandemotion.Thetemporalrelationshipbetweenthefather’searlierandcurrentbeliefsiscapturedeffectivelywith"自幼便被灌输"and"如今却与此相去甚远",establishingacleartimelogicandcontrast.Thetranslatoralsofocusesonmaintainingthemeaningwithoutover-explainingoroverlystretchingthesentence,whichresultsinamorecompacttranslationinChinesewithoutlosingtheessenceoftheoriginal.Asforlexicalchoice,thetranslatorusesequivalentsthatfittheculturalcontextofChinese,like"困境"foracomplexemotionalstateratherthanasimpledescriptionofpersonalchallenges."男子气概"worksasaneffectiveequivalentfor"manhood,"keepingtheculturalnuance.Thephrase“thatledtohisinabilitytoaccept”inEnglishistranslatedinto“正是这种困境,让父亲难以接受,”emphasizingthecausalrelationship.Theword"正是"addsasenseofemphasisthatunderscoresthereasonbehindthefather’sactions.Functionalequivalenceisachievedbyensuringthatthetranslationeffectivelyconveystheunderlyingmeaningandemotionalweight,eventhoughthesyntaxandwordchoicesdifferinbothlanguages.3.1.3OmissionOmissioninvolvesdeliberatelyleavingoutcertainwords,phrases,orevenentiresentencesfromthesourcetextduringtranslation.Thiscanbeduetoculturaldifferences,redundancy,orirrelevancetothetargetaudience.Omissionisanecessarytoolincertainsituationstoavoidoverloadingthetargettextortomakeitsoundmorenatural.JustasNidasaid,thereareanumberofphraseswhichseemquiteawkwardandunnecessarilyrepetitionswhentransferredintoareceptorlanguage(Nida,2004).Example5:ST:Hewasliketheduckthatlookssosmoothandgracefulglidingthroughthewater;nooneseesthelegsbeneaththesurfacetreadingfuriouslytokeeptheduckafloat.TT:他就像水中的鸭子,看似悠然自得,从容优雅地在水面滑行,却无人看见水下那双奋力划动的蹼。Analysis:TheEnglishsentencedescribesthelegsasbeing"beneaththesurface,"whereasinChinese,itistranslatedas"水下"(underwater).Thischoiceisamoresuccinctwayofconveyingtheideaandeliminatestheneedfor"beneaththesurface".Intheoriginalsentence,thephrase"sosmoothandgraceful"istranslatedas"悠然自得"and"从容优雅",whichconveysasimilaridea,thoughwithslightlydifferentnuancesinChinese."Treadingfuriously"istranslatedas"奋力划动".Theword"奋力"intensifiestheaction,while"划动"ismorespecifictotheactionofswimming.Thephrase"tokeeptheduckafloat"isomitted,becauseitisimpliedinthecontextof"treadingfuriously"(i.e.,theduckisstrugglingtostayafloat),sothisspecificpurposeisnotdirectlytranslated.Meanwhile,thetranslatorpreservesthebasicmeaningbutshiftssentencestructuretofittheChineselinguisticstyle.Forexample,thesubject-verb-objectorderismaintained,buttheemphasisontheduck’sgracecomesearlierinthesentence,aligningmorecloselywiththeflowofChinesesentences.ThetranslatormaintainsthesentencestructurethatfitsthenaturalwordorderofChinese,usingomissionwhereneededtoconveythesameideasinamannerthatsoundsnaturalinChinese.Example6:ST:Butmostimportant,helearnedthatitwouldn’thavematteredhowhisfatherreactedorwhetherhereceivedanapologyfromhisfather,becausethevalueofforgivenesswasn’ttiedtohisfatheranymore;itwastiedtoDaniel’sownfreedom.TT:但关键是他明白:父亲如何反应、能否道歉都不重要,因为宽恕的价值不在父亲,而在自身自由。Analysis:Thephrase"wasn’ttiedto"intheoriginalsentencehasbeentranslatedas"不在",whichisamoresuccinctwayofexpressingtheideainChinese.While"tiedto"suggestsaconnectionordependency,"不在"focusesmoredirectlyonthelocationorsourceofthevalue,whichworkswellinChinese.Besides,thephrase"itwastiedtoDaniel’sownfreedom"issimplifiedinthetranslationtojust"在自身自由".Thesubject"Daniel’s"isomitted,whichistypicalinChinesewhenthesubjectcanbeinferredfromcontext.Additionally,theuseof"自身"isageneralreferencetotheindividual,whichimpliesDanielwithoutexplicitlystatingit.ThesentencestructureisadjustedtofitChinesesyntacticnorms.InEnglish,thesentencestartswiththeclause"itwouldn’thavemattered,"butinChinese,thesentencebeginswiththemoreconcise"但关键是他明白,"followedbythekeyidea"父亲如何反应、能否道歉都不重要."ThemorecomplexEnglishsentencestructureissimplifiedtoachieveanaturalflowinChinese.Theomissionofthesephrasesandthereorderingofideashelpmaintainclarityandnaturalnessinthetargetlanguage,achievingfunctionalequivalenceinconveyingthemessage.FunctionalEquivalenceattheSyntacticLevelAccordingtoNida,syntaxisthesetofrelationsexistingbetweenlexemesandbetweengroupsoflexemes(Nida,200).Also,thedynamiccorrespondencesonasyntacticlevelincludegeneralstylisticcomparabilityandcertainadjustmentsinspecificstructures(Nida,2004).ChenHongweihasmadeanin-depthdiscussiononthefunctionalequivalenceatthesyntacticlevelinherbook,emphasizingthatthetranslatorshouldflexiblyadjustthesentencestructureandthemodeofexpressionaccordingtothesyntacticdifferencesbetweenChineseandEnglishinordertorealizethefunctionalequivalenceofthetranslatedtext(Chen,2000).3.2.1DivisionItreferstosplitlongsentencesintoshorteronestoimprovereadability.ItisespeciallysuitablefordealingwiththedifferencebetweenChineserunningsentencesandEnglishclauses.Example7:ST:Byusingmindfulnesstodevelopaconsciousawarenessofthought,feeling,andtheimpulsestoactionwhenangerarises,wecanpauseforamomentandassessthesituationbeforetakingdirectaction.TT:通过正念,我们学会意识愤怒时产生的思想、情感和行为冲动,在采取直接行动之前会停顿片刻,评估当前的情况。Analysis:TheEnglishsentenceisstructurallyatypicalexampleofEnglishgrammaticalforms,whichtendtobestaticandnominalized,oftenusingabstractnounstoexpressactionsandconcepts.Thesentenceincludesnominalizedverbslike"develop"(todevelopmindfulness),andtheactionverbssuchas"arises"and"pause"areencapsulatedwithintheframeworkofabstractnounsintheoriginalEnglish.IntheoriginalEnglishsentence,wordslike"awareness,""thought,""feeling,"and"impulses"areusedtoformastaticstructure,whereactionsarerepresentedasabstractconcepts.ThisiscommoninEnglish,wheretheuseofnounsoftenexpressesdynamicactions.Incontrast,Chineseprefersmoredynamicexpressions,oftenrequiringadditionalexplanationtoconveythefullmeaningofsuchabstractnouns.Then,thetranslationintroducesamoredynamicsubject—“我们”(we)—toalignwithChinesegrammarandcommunicationhabits.WhiletheEnglishsentenceusesimpersonalstructures,Chinesetendstoemployactivepronounstocreateamoredirectconnectionbetweenthesubjectandtheaction.ThisadjustmentmakesthesentencemorerelatableandgroundedintheChineselanguage'spreferenceforexplicitsubjects.Thetranslatoralsosplitstheactionof"pausingforamoment"and"assessingthesituation"intomoredistinctcomponents.InEnglish,theconceptsofthought,feeling,andimpulsestoactionareimpliedtooccursimultaneously,butthetranslatordividesthemintosequentialactionsinChinese,whichismoresuitableforhowactionandreflectionareviewedinChi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论