《DJINeo无人机用户手册》(第一至三章)汉越翻译及实践报告_第1页
《DJINeo无人机用户手册》(第一至三章)汉越翻译及实践报告_第2页
《DJINeo无人机用户手册》(第一至三章)汉越翻译及实践报告_第3页
《DJINeo无人机用户手册》(第一至三章)汉越翻译及实践报告_第4页
《DJINeo无人机用户手册》(第一至三章)汉越翻译及实践报告_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关键词:工业产品;大疆Neo用户手册;越译;翻译实践报告KhóaluậnnàychọnChương1đếnChương3củaHướngdẫnsửdụngDJINeo–Dronesiêunhỏthếhệmớiđểlàmđốitượngphiêndịch.Thôngquadịchnộidungcủa3chươngnàysangtiếngViệt,cóthểhiểubiếtsâusắchơnvềhìnhthứccủaHướngdẫnsửdụng.NgônngữcủaHướngdẫnsửdụngnàychặtchẽcẩnthận,kháchquanvàmangtínhlô-gích.Trongquátrìnhphiêndịch,ngườidịchsẽquantâmđếnsựkhácbiệtcủatiêuchuẩnbiênsoạnHướngdẫnsửdụnggiữaTrungQuốcvàViệtNàm,thamkhảothuậtngữtrêntrangwebchínhthứccủaDJItạiViệtNam,dịchtheoâmHánViệtvàdịchmượnngoạingữđểdịchnhữngthuậtngữkhoahọc.Ngoàira,nhữngphươngphápnhưdịchý,dịchtáchđượcápdụngđểlàmchobảndịchphùhợphơnvớicáchdiễnđạtcủaTiếngViệt,đảmbảonórõràngvàchínhxác.Cuốicùng,tổngkếtnhữngnộidungnhưcôngviệcchuẩnbịtrướcphiêndịchvàđiểmkhó,thiếtsóttrongquátrìnhdịchđểhìnhthànhbáocáothựctiễnphiêndịch.Từkhoá:Sảnphẩmcôngnghệ;HướngdẫnsửdụngDJINeo;BảndịchTiếngViệt;Tổngkếtthựchànhphiêndịch.ThispapertakesChapters1to3oftheusermanualforthenewgenerationultra-lightdrone,DJINeo,asthetranslationobject.ThroughtheVietnamesetranslationofthese3chapters,Ihaveadeeperunderstandingoftheformatofproductmanualsisgained.Thelanguageofthisusermanualisrigorous,objective,andhighlylogical.Duringthetranslationprocess,theauthorpayscloseattentiontothedifferencesinthecompilationstandardsofproductusermanualbetweenChinaandVietnam,referringtotheauthoritativetranslationsonDJI’sofficialVietnamesewebsite.Varioustranslationmethodsareemployedfortechnicalterms,including.Additionally,strategiessuchasfreetranslation,omission,areusedtorestructuresentenceandbetteralignthetextwiththelinguisticexpressionofVietnamese,ensuringthetranslatedversionisaccurateandclear.Furthermore,thepapersummarizesthetranslationpreparation,challengesanddeficienciesencounteredduringtheprocess,culminatinginatranslationpracticereport.Keywords:Industrialproduct;“TheUserManualofDJINeo”;第二章《DJINeo无人机用户手册》(第一至三章)翻译实践报告(一)原作分析随着中国高新技术产业的不断发展以及应用技术的广泛商业化,更有深圳无人机表演一连创造了“单台电脑控制最多无人机同时升空”和“最多无人机组成的空中图案”两项吉尼斯世界纪录,愈来愈多的民用无人机爱好者开始关注到“中国智造”无人机产品。而提到无人机,更是绕不开中国企业大疆(DJI),数据显示,无人机全球市场70%的份额都已经被大疆拿下,无论拍摄长短视频,还是应用于农业浇灌、气象检测领域,亦或是需要复杂的集群控制技术的灯光秀表演上,我们都可以发现大疆无人机的身影,大疆早已经成为中国技术的一张“名片”。而中国大疆产品成功走出国门,离不开产品说明书的本地化翻译,一份优质的产品说明书和准确的本地化翻译,能更快拉近读者和科技之间的距离,更顺畅地了解产品的特点与操作方式,对提升用户体验至关重要。本次说明书所介绍的产品DJINeo是大疆最近发布的迄今为止最轻、最小的无人机,支持手机遥控、自动更拍、虚拟滑轨等功能,适合掌上Vlog。其产品说明书长达67页,内容涵盖了其产品概述、飞行安全以及飞行操作模块,其主要内容如下:经查找,该用户手册仅被翻译成英语译本,暂未有越南语译本。为适应无人机产品的广泛商业化和提高无人机使用者的安全操作意识,译者决定选择该用户手册作为此篇翻译实践报告的翻译材料进行分析,也希望未来有更多的越南语专业译者关注到应用科技说明文翻译这一空缺,为双方经济往来和产品销售提供便利。(二)翻译过程1.译前准备在翻译该用户手册之前,译者对无人机的了解并不深刻,仅限于日常媒体科普的常识性信息。为确保翻译的顺利完成,在开始正式的翻译工作之前,译者进行了相关的必要工作,包括了解编写规范、排版调整和术语词汇积累。首先为了解越南说明书编写规范。中越两国对于产品说明书的编写都已有成文的法律规范,中国标准为GB/T5296.1-2012,越南标准为TCVN10430:2014。在汉译越过程中,译者会充分关注越南产品说明书编写规范条文,运用有效的翻译策略,使译本其尽可能地符合越南语说明书规范及文本惯例。其次为排版调整。译者从大疆官方网站下载的用户手册格式为PDF,但要想进行编写必须转成Word格式。借用WPSOffice软件可以进行格式转换解决这一问题,但源文本图片符号过多,导致导出的Word文件格式排版混乱,只能进行逐段手动调整,以满足说明书格式。最后为术语词汇积累。译者在大疆越南官方网站上搜集了大量无人机相关专业术语,整理成平行术语表,以为其用户手册的翻译提供词汇支撑。此外,就是大量阅读越南说明文文章,避免以口语化表达思维去翻译使用说明文文体。2.翻译难点译者在翻译产品说明书的过程中遇到了两层难点,一是译文中语句的表达方式需要遵循当地的产品说明书规范标准;二是缺乏相关技术型文档的翻译经验和相关背景知识的积累,在原文的解读上容易遇到不小的挑战。第一层难点:通过系统研究越南法律条规官网上公布的越南产品说明书编写标准中发现,其对说明书中语句的表达方式进行了明确规定:使用主动语态多于被动语态。正面案例:Tắtnguồn.反面案例:Đảmbảorằngnguồnđiệnđãđượctắt.在传达指令时,应直接使用祈使句,而不是采用较为委婉的表达方式。正面案例:Khôngbayquamặtnước.反面案例:Khôngnênbayquamặtnước.多使用具体的行动动词,避免过多使用抽象名词。正面案例:Sửdụng,giữ,tránh.反面案例:Việcsửdụng,sựduytrì,sựtránhné.删除冗余主语,直接对用户发出具体指令。正面案例:Kéocầngạtvềphíabạn.反面案例:Ngườisửdụngsẽkéocầngạtrakhỏimáymóc.第二层翻译难点:译者在翻译的过程中发现,产品使用说明书由于要说明清楚产品的特点、性能和结构等,常常会使用大量专业用词和冗长复杂的句子。而这样的句子往往重点不够突出,句子之间也隐藏逻辑。译者在翻译过程中,也常常受到中文思维的干扰,用中文句子的结构和逻辑直接去处理译文。(1)首先为词汇。《DJINeo用户手册》是应用科技说明文体裁,其中充斥着大量的专业术语,部分句子不能使用简单的表层语言进行直接转换。译者在翻译时,需要先理解其在特定语境下的特殊含义,然后采取一定的翻译策略,结合越南用户的语言习惯进行调整。部分动词短语的翻译需要兼顾技术准确性和符合用户认知习惯,如该用户手册中高频出现的“短按”、“长按”这类指令,若直接采取直译法容易造成越南用户的理解偏差。通过查询越南当地网站,发现越南语中对应的操作表述更倾向于使用不同动词“Nhấn”(短按)和“Nhấngiữ”(长按)等具象的表达,而不是增加时间纬度的解释。其次是诸如“GEO地理围栏系统”、“姿态模式”“定速巡航”等技术术语,为确保这些术语的准确性和一致性,译者通常会采用官方权威译法,必要时采取“术语+注释”的策略,例如在“定速巡航”首次出现时译为HệthốngKiểmsoáthànhtrình(CruiseControl),通过括号补充英文原词确保专业准确性。最后对于DJINeo零部件术语翻译,译者将基于越南语同类产品说明书平行文本中具有类似功能属性的零部件的惯用越南语词汇进行翻译。(2)其次由于科技文章的专业性强、逻辑严密的特点,常会出现分句堆砌的现象,这会导致信息碎片化,逻辑链断裂等问题,让读者理解困难,不知所云。为保证文本的连贯性与可读性,需要使用一定衔接手段去整合相同逻辑主线的分句。具体可通过使用“首先、其次、同时、最后”这类表达事物的时间先后顺序和逻辑关系的连接词,来衔接各个分句;或是用标点符号和连接词替代重复的主语和谓语,将多句压缩成单句。例句(第三章):译句:DJINeosẽgiữcameraluônhướngvềđốitượngvàbayvòngquanhđốitượngtheohìnhoval,đồngthờitựđộngquayvideo.Khibay,máybaysẽbaylêntớiđiểmcaonhấtsovớiđiểmcấtcánh,sauđóbayxuống.Cuốicùng,saukhihoànthànhviệcquayphim,DJINeosẽlơlửngtạiđiểmcấtcánh.分析:首先,译者使用诸如“同时、随后、最后”等连接词,明确了动作的先后顺序。其次明确大疆无人机在彗星模式下的动作顺序是朝向目标—环绕飞行+拍摄—上升——下降+悬停。最后将原文第二句的两个意群“先上升后下降”和“最远处飞行高度上升到最高”减少重复性主语,并合并为一个结构严密、逻辑完整的句子。在这种中文思维的干扰下,保持逻辑的完整性和突出重点信息,对译者来说是一大挑战。3.翻译方法译者在本篇翻译实践报告中主要使用了音译法、直译法、意译法、借译法、转译法、转换法等翻译方法。以下为上述翻译方法陈列和用户手册中的词语与句子的汉译越实例分析。(1)直译法使用说明中,为了引导用户正确、安全地使用产品,会存在大量的祈使句。而对于大多数肯定祈使句,译者都保留了直译。直译可以确保这些术语的一致性和准确性,避免翻译过程中词汇的改变而影响理解。具体如无人机的部件翻译和使用注意事项等。例句(第二章):请在光照良好,表面有明显纹理、无强烈反光、非动态变化的环境中飞行。环境光线暗、纹理弱、强反光(如车顶、纯色瓷砖、玻璃等)、动态变化场景(如水面、人流上方、大风吹动的灌木或者草丛上方)等可能导致视觉系统无法正常工作。仅限昼间飞行。译文:Vuilòngbaytrongmôitrườngcóánhsángtốt,bềmặtcóhoavănrõràng,khôngcóphảnxạmạnhvàkhôngcósựthayđổiđộng.Cácđiềukiệnnhưánhsángyếu,bềmặtíthoavăn,phảnxạmạnh(nhưmuixe,gạchmenđơnsắc,kính...),hoặcmôitrườngthayđổiliêntục(nhưmặtnước,khuvựcđôngngười,bụirậmhaycỏbịgióthổimạnh)cóthểkhiếnhệthốngquansátkhônghoạtđộngbìnhthường.Chỉnênbayvàobanngày.分析:以上语句引用多处物理现象名词,如“反射强度”“环境光线”“明显纹理”等,直译可以确保读者直接理解原文中技术概念的字面意思,避免通过意译所带来的概念偏差。因此,译者在翻译时直接使用原词汇的翻译使其技术内容更为精确,并确保译文与原文内容的匹配程度高。(2)意译法对于“解放双手”一词,译者考虑到越南可能没有类似表达,因此采用意译法。原文使用“解放双手”一词的本意是想说明减少了很多复杂的手动操作。例句(第三章):定速巡航功能可使飞行器以当前速度自动飞行,解放双手,让长距离飞行更省力,同时避免手动打杆时容易出现的画面抖动。定速巡航还支持叠加摇杆杆量(即打杆幅度),实现螺旋上升等更丰富的运镜。译文:ChếđộKiểmsoáthànhtrìnhcốđịnhchophépthiếtbịbaydichuyểntựđộngvớitốcđộhiệntại,giúpgiảmthaotácthủcôngkhibayđườngdàivàhạnchếrunglắckhiđiềukhiểnbằngtay.Tínhnăngnàycũnghỗtrợđiềuchỉnhcầnđiềukhiểnđểthựchiệncáckỹthuậtquayphứctạpnhưxoắnốc.分析:译文将专业用词“定速巡航”翻译为“Kiểmsoáthànhtrình”是参考其英译版中“CruiseControl”借译的。其次对于“解放双手”,译者本来是想直接翻译成“giảiphóngđôitay”,但后续检查译文时在Google上未查找到类似的表达,于是采用“giảmthaotácthủcông”的表达,使技术逻辑显性化,且解释了“解放双手”的具体实现方式,以用户视角增强说明书的指导性。最后是对于“叠加摇杆杠量”,其中文表达过于抽象,如果直译可能会影响用户对专业参数的理解,通过以上“điềuchỉnhcầnđiềukhiển”的译法可以解决这一问题,降低用户的理解门槛。(3)借译法由于无人机领域的产品最早是在英语国家开发和诞生的,许多专业术语在越南语中没有直接的对应词汇,或现有词汇不够准确,因此借用英语原词能够更加精确地传达技术含义,避免在翻译过程中因语义变化导致理解差异,且该译法也符合越南产品使用说明书的编撰标准。具体,技术术语如“跟随”“渐远”“环绕”“冲天”“聚焦”分别翻译为"Follow,Dronie,Circle,Rocket,Spotlight"。以及特定功能“一键短片”“定速巡航”“姿态模式”等均考虑到越南语中无法有词汇能准确传达其核心含义,而使用英语原词能够精确地反映其操作功能,故均采用该方法分别翻译为和“QuickShots,CruiseControl,ChếđộAttitude”。(4)转换法例句(第三章):与掌上操控不同,手动操控时的掌上起飞无需确认拍摄目标。译文:Khácvớiviệcđiềukhiểnbằnglòngbàntay,việcxácnhậnđốitượngkhôngbắtbuộcchoviệccấtcánhbằnglòngbàntayởchếđộđiềukhiểnthủcông.分析:该原句语句结构采用了“与...不同”的对比方式,紧接着对两种操控方式的描述做了条件性说明。越南语中,译者采用“Khácvới...”这种结构来表示“不同于”的意思;而在后半句,“Việcxácnhậnđốitượngkhôngbắtbuộccho...”译者通过信息的重组进行了语法结构上的调整,且把“手动操控时”换成“在手动操控模式下”,和把“无需确认”换成“非强制确认”以确保目标语言的表达不仅传达了原文信息,而且符合越南语的语言习惯。主语省略的灵活处理汉语和越南语祈使句中都存在主语省略的现象,但其具体句式结构存在细微的差别。汉语祈使句中通常可以不需要副词或语气词的辅助,而越南语中祈使句句式一定需要有情态副词语,具体为“hãy,đừng,chớ,nên,phải”放在动词前作为谓语,“đi,thôi,nào”放在句尾,及“xin,mong”放在句首。译者遵循此原则,在译文多处祈使句中都加上符合语境的情态副词语,如“Hãyđảmbảorằng...”“Đừngbayởvịtrí...”和“Cầnphảicậpnhật...”等。(三)翻译过程总结1.翻译收获与启示通过对《DJINeo用户手册》的越译实践,译者各方面能力均得到了提高。首先,译者顺道了解到了越南使用说明书的编写规范,如带有动作动词的句子要使用主动语态多于被动语态,避免使用长句和双重否定,以及在使用缩略语时要注意他们是否经过官方定义。在日后再次面对此类文体的翻译,相信会更加的得心应手。其二,译者的跨学科知识体系得到了构建。要想翻译出一份优质的使用说明书,绝非是简单的表层语言转换,译者本身要深刻理解产品逻辑,才能准确传达给读者。通过这次翻译实践,译者收获了语言提升之外更多的工业领域的知识。其三,译者的跨语言转换能力在多维实践中得到了提升。尽管翻译任务以汉越互译为核心,但由于应用科技说明文的特殊性,英语作为全球技术通用语的作用不容忽视,许多专业术语经常还会涉及到英语。再者,汉语作为高语境语言,其隐性逻辑常需借助英语低语境表达的桥梁作用进行理解。通过此次汉越互译实践,译者提升了对复杂长难句的分析和解构能力,同时也积累了很多工业产品部件词汇。2.翻译中存在的不足及待解决的问题译者虽然在此次翻译实践中拓展了很多无人机领域的相关词汇和提高了翻译长难句的能力,但仍旧存在一些不足之处,如下:首先在于翻译效率的问题。在信息技术迅猛发展的当代,译者也要与时俱进,积极掌握现代化翻译工具和辅助软件的运用技巧,以提高翻译效率。特别是在此次翻译实践中,译者注意到产品使用说明书中经常会出现很多重复性语句,容易在这上面浪费不必要的时间。虽然翻译项目最终顺利完成,但碍于译者现阶段翻译经验不足和术语积累不足,还有很多地方需要完善。其次是语句处理问题。在翻译过程中,译者在对句子的处理上仍然惯用汉语思维,缺乏灵活性,从而导致译文生硬且专业性不足。由于汉越语言结构的差异,中文中常见的流水句(如“进入设置页面,点击按钮。打开语音唤醒,根据指引开启手机的麦克风权限”),若直接翻译为越南语,可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论