2026年高考语文备考之文言文断句与翻译精讲_第1页
2026年高考语文备考之文言文断句与翻译精讲_第2页
2026年高考语文备考之文言文断句与翻译精讲_第3页
2026年高考语文备考之文言文断句与翻译精讲_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文断句与翻译精讲

一、文言文的断句

(一)断句的基本方法

给文言文断句,传统上称之为“句读”。“句”指句末的停顿,“读”指句中语气的停顿。明辨句读,是阅读古文最基本的能力。断句的基础在于对通篇文章的领会。因此断句前先要通读几遍,力求对全文的内容有个大体的了解,将能断开的先断开,逐步缩小范围,然后集中精力分析难断句与上下文的联系。在断句时,还应注意文章的体裁、语言风格、句意的完整与否。标点的使用要合乎规范,和现代汉语标点的用法相同。加强诵读,增强语感,对断句标点有很大的帮助。

(二)文言文断句的基本规律

1.要通读全文,顾及前后文,综合运用所学知识,把握文章主要内容。

文言文的断句必须要在通读全文的基础上才能进行,虽然此时有些细节性的知识点还拿捏不准,但我们通过通读,已经对文章主要内容有一个大致的了解。在断句时要顾及前后文,不能把句子前后割裂开来看,要综合运用所学的文言知识,对文章的主要内容有所把握。

2.确定词在文中的意思,特别要注意语序和句式。

在把握文章主要内容基础上,我们要利用学过的文言实虚词意思,确定重点词在文章中的意思,这样有助于我们全面准确地理解文章内容,从而正确断句。要特别注意文言文的一些特殊语序,如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等,还要注意一些文言句式,如判断句、疑问句、被动句等,找一找这些句式有无标志性词语,这样也有助于我们断句。

3.注意文中的人名、地名、事名、物名、国名、朝代名、官职名等。

在通读全文时,我们要找出文中的人名、地名、事名、物名、国名、朝代名、官职名等。这些词语往往在文中作主语或宾语,然后依据这些词语找出什么人做了什么事,采用的方式是什么,最后结果怎么样,这样文章的大体内容也就出来了。

4.注意文中字数和结构相同的上下句。

古人写文章是非常讲究语句的整齐对称的,行文中常常出现上下句的字数和结构相同的情况。我们可以通过把握这一特点,多注意文中的字数和结构相同的上下句,从而进行断句。

例如:得道多助,失道寡助。寡助之至,亲戚畔之。多助之至,天下顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣。(《得道多助,失道寡助》)

5.注意文中一些对话的标志性词语。

文言文中的对话有一些标志性的词语,如“曰”“云”“言”“白”等,我们可以根据这些标志性词语来断句。需要注意的是,有些时候文章中会出现对话中又有对话的情况,此时我们要把内部的对话内容用单引号来标识。有些文章的对话可能会省略对话人和标志性词语,在断句时也要予以注意。

6.注意文中一些常用的虚词。

文言文中的一些常用虚词在文中一般会有固定的位置或作用,我们可以根据虚词来断句。如“曰”后面常常加冒号;“于”“而”“则”一般用在中间或下一个分句的开头;“盖”“夫”“若夫”“凡”等发语词一般用在句首;“耶”“乎”常常表示疑问,加问号;“矣”“耳”常常表示陈述,加句号或逗号;“者”“也”常常表停顿,加逗号或句号;“哉”常常表示感叹,加感叹号等等。

7.注意文言文中的一些修辞手法。

在文言文中有些句子运用了顶真的修辞手法,我们可以根据顶真的特点和句意,在相同的两个字中间断开。

例如:虽我之死,有子存焉,子又生孙,孙又生子,子又有子,子又有孙,子子孙孙,无穷匮也。(《愚公移山》)

有些句子运用了排比的修辞手法,我们可以根据排比的特点和句意进行断句。

例如:予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。(《爱莲说》)

进文言文群可以底部留言“断句翻译群”。

二、文言文的翻译

(一)文言文翻译好坏的标准

1.信,即要求译文准确表达原文的意思,不增添,不遗漏,不歪曲。

2.达,即要求译文明白晓畅,符合现代汉语的表达习惯,无语病。

3.雅,即要求译文用词比较讲究,能较好地体现原文的语言特色,文笔优美,富于表现力。

(二)直译与意译

直译和意译是两种翻译的方法。所谓直译,就是严格按照原文字句一一对应地翻译出来,竭力保持原文用词造句的特点,力求译文与原文的表达方式一致。所谓意译,就是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。在翻译过程中,这两种方法可以结合使用,能直译的词句用直译,在难于直译时,就可以采用意译的方法。例如《桃花源记》中:“其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。”我们可以翻译为:“里边的人来来往往,耕种劳作,男女的穿戴,都和山外的人一样,老人和孩子都高高兴兴、悠然自得。”这里的“黄发”“垂髫”就不能直译成“黄头发的人”和“头上垂下头发的人”,而是要意译成“老人”和“孩子”。

(三)词语的翻译

1.词语的解释与翻译相同

文言文中大多数普通词语都是词怎样解释,就怎样翻译。如:“距圆明园十里,有村曰谢庄,环村居者皆猎户。”我们可以翻译成“距离圆明园十里的地方,有个村子名叫谢庄,全村居住的都是打猎的人家。”这里的“距”“十里”“有”“村”“居”“猎”等词可以采用加字法,译成“距离”“十里的地方”“有个”“村子”“居住”“打猎的”;“曰”“皆”“户”等词可以换用现代汉语中相同意思的词“名叫”“都”“人家”来解释;而句中的专有名词“圆明园”则不用翻译。

2.词语的解释不能等同于翻译

文言文中有些词语的解释和翻译有相当的距离,不能简单地把解释的话当作翻译来用。例如“斯是陋室,惟吾德馨”中的“馨”是散布很远的香气的意思,我们翻译的时候不能直接用这个意思,而是根据整个句意,翻译成“高尚的品德”。

3.处理好文中的一些修辞格

文言文中有时会用到修辞,我们在这里需要注意的修辞有这样几种。

(1)借代。文言文中,借代修辞格运用得相当普遍,如果按字面翻译,往往会造成误解。如:“臣本布衣,躬耕于南阳。”(《出师表》)这里的“布衣”应解释为“平民百姓”,因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代指平民,是一种借代。如果不了解这一点,按字面译为“穿布衣服的人”就错了。

(2)互文。作为一种修辞方法,互文在文言文中也较为常见。这类句子,在内容上前后互相补充,常常可以收到言简意赅的效果。如:“不以物喜,不以己悲。”(《岳阳楼记》)应翻译为“不因外物和自己处境的变化而喜悲”,这里的“喜”不仅因“物”而起,也因“己”而起;“悲”不仅因“己”而生,也因“物”而生。

(3)委婉。在语言表述中,为了某种需要,对某件事情不直截了当地说出来,而是换一种说法,这就是委婉。文言文中委婉修辞格常用于外交场合。如:“今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。”(《赤壁之战》)曹操给东吴下战书,却说成要与东吴一同打猎,这就是一种委婉说法。对这类句子的翻译,则一定要注意保持原文的修辞色彩。

(4)讳饰。讳饰实际上也是一种委婉,往往是由于人的忌讳而改变了说法。如帝王去世叫“山陵崩”“宫车晏驾”“千秋之后”,百姓离世则称为“填沟壑”,上厕所说成“更衣”等等。了解这些说法的真正含义,才能准确地翻译文言文。

(5)用典。古人写文章常常用典故,例如《生于忧患,死于安乐》中:“舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。”这里的六个句子都用了历史典故,我们在翻译时不必把整个故事都写进译文,只需要适当译出典故的含义即可。

(6)比喻。如“公真知魏王肺腑也!”(《杨修之死》)中的“肺腑”比喻内心心思。“金城千里”中的“金城”,我们不能翻译成“用金子做的城池”或“用金属做的城池”,而应根据它的比喻义翻译成“坚固的城防”。

4.专有名词和习用语的翻译

凡是属于专名,如人名、地名、官名、爵名、谥名、庙名、年号、书名等,在翻译时都可以不译。另外一些特殊的习惯用语,如官场中的“除”“迁”“谪”等等,可按现代汉语中的通用说法翻译。例如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)我们可以翻译成“庆历四年春天,滕子京被贬谪到巴陵郡做太守”。专有名词和习用语涉及到古代文化知识的诸多方面,需要我们在平时学习中多积累、多记忆。

(四)句子的翻译

1.句中的一些省略成分要适当补出

例如:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”(《曹刿论战》)我们在翻译时要补出省略的谓语,即“再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”中的“鼓”字,可译为“第一次击鼓能振作士兵们的勇气,第二次击鼓勇气就减弱,第三次击鼓勇气就穷尽了”。又如:“触草木,尽死。”(《捕蛇者说》)我们在翻译时要补出主语,即“(蛇)触草木,(草木)尽死”,可译为“这种蛇碰到草木,草木全都干枯死去”。这类句子翻译时要分辨是否为省略句,明确省略的句子成分,必要时补齐句意,部分不影响理解的省略内容也可省略不译。

2.特殊句式要按现代汉语的习惯翻译

有些文言句子语序特殊,翻译时要调整为现代汉语正常语序。例如“甚矣,汝之不惠。”(《愚公移山》)这是主谓倒装句,翻译时调整为“汝之不惠,甚矣”,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论