CATTI二级笔译英译汉试题及解析_第1页
CATTI二级笔译英译汉试题及解析_第2页
CATTI二级笔译英译汉试题及解析_第3页
CATTI二级笔译英译汉试题及解析_第4页
CATTI二级笔译英译汉试题及解析_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CATTI二级笔译英译汉试题及解析一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)英译汉时,英语习语“thelion’sshare”在经济类文本中最恰当的翻译是?A.狮子的份额B.最大份额C.稀缺份额D.均等份额答案:B解析:该习语源自伊索寓言,原指狮子凭借强力抢夺到的绝大部分猎物,引申为某一分配场景下占比最高的部分,经济类文本中常用来指代市场占比、收益分配中的最大板块,因此B选项正确。A选项是逐字直译,没有传递习语的引申含义,不符合汉语经济文本的表达习惯;C选项语义完全偏离,该习语没有“稀缺”的隐含意义;D选项表述与习语实际含义相悖,因此均为错误选项。法律文本中,英语“duediligence”的通用标准译法是?A.适当努力B.尽职调查C.按时履约D.合理追责答案:B解析:“duediligence”是国际商事法律领域的通用术语,特指交易开展前对交易对手的资质、资产、潜在风险等进行的全面核查工作,我国法律及商事领域已经形成统一译法“尽职调查”,因此B正确。A选项是字面直译,没有体现专业术语的特定含义;C选项对应英语“dueperformance”,与原术语无关;D选项对应英语“reasonableliabilitypursuit”,也不符合原术语语义,因此错误。科技文本中,英语“carbonneutrality”的标准译法是?A.碳抵消B.零碳排放C.碳中和D.碳循环答案:C解析:“carbonneutrality”是气候领域的核心术语,指通过碳减排、碳抵消等方式抵消人为产生的碳排放,实现净碳排放为零,我国官方统一译法为“碳中和”,因此C正确。A选项“碳抵消”是实现碳中和的手段之一,对应英语“carbonoffset”;B选项“零碳排放”指完全没有碳排放,与碳中和的含义存在差异;D选项“碳循环”是生态学概念,对应英语“carboncycle”,因此三个选项均错误。英译汉时,英语被动句“Thenewregulationwillbeimplementednextmonth”最符合政务文本表达习惯的翻译是?A.新规定下个月将被实施B.下个月我们将实施新规定C.新规定将于下月施行D.下月有人会实施新规定答案:C解析:政务文本要求表述正式、客观,突出政策本身的权威性。C选项省略了不必要的被动标记“被”,同时使用政务文本常用的“将于”“施行”等表述,符合要求,因此正确。A选项保留了生硬的被动标记“被”,不符合汉语政务文本的表达习惯;B、D选项添加了原文没有的主语“我们”“有人”,破坏了原文的客观性,属于无依据增译,因此错误。英语句子“Hisnovelisasuccessbeyondhiswildestdreams”最符合汉语文学表达习惯的翻译是?A.他的小说是一个超出他最疯狂梦想的成功B.他的小说大获成功,完全出乎他的意料C.他的小说成功了,这在他疯狂的梦想之外D.他做梦都不敢想自己的小说能成功答案:B解析:原句核心语义是小说的成功远超作者的预期,B选项既保留了全部核心信息,又符合汉语文学文本的表达习惯,流畅自然,因此正确。A选项是逐字直译,存在严重翻译腔,语句不通顺;C选项语义表达生硬,“疯狂的梦想之外”不符合汉语常用表述;D选项遗漏了“小说已经成功”的核心信息,属于信息偏差,因此错误。英译汉时,多义词“policy”在保险文本中的正确译法是?A.政策B.策略C.保单D.准则答案:C解析:“policy”是典型的多义词,在保险领域特指保险合同,通用译法为“保单”,因此C正确。A选项是“policy”在政务、公共管理领域的译法;B选项是商业管理领域的译法;D选项是制度规范领域的译法,均不符合保险文本的语境,因此错误。英语习语“raincatsanddogs”的恰当汉译是?A.下猫和狗B.下瓢泼大雨C.下零星小雨D.下冰雹答案:B解析:该习语是英语中描述大雨的常用表达,引申义为雨势极大,因此B选项正确。A选项是逐字直译,不符合汉语表达习惯,读者无法理解其含义;C、D选项语义完全偏离习语实际含义,因此错误。英译汉时,英语形式主语结构“Itiswidelyacknowledgedthatclimatechangeisaglobalchallenge”最恰当的翻译是?A.它被广泛承认,气候变化是一个全球挑战B.广泛被承认的是,气候变化是全球挑战C.各界普遍认为,气候变化是全球性挑战D.人们广泛承认它,气候变化是全球挑战答案:C解析:英语中的形式主语“it”没有实际语义,翻译时应当省略,直接引出真正的主语内容,C选项省略了无意义的形式主语,同时符合汉语政论文的表达习惯,因此正确。A选项保留了无意义的“它”和生硬的被动结构,存在严重翻译腔;B选项语序混乱,不符合汉语表达逻辑;D选项添加了多余的宾语“它”,语义不通,因此错误。商务文本中,英语“turnover”的通用译法是?A.营业额B.周转率C.人员流动率D.翻转率答案:A解析:“turnover”在商务文本中没有特殊限定的情况下,默认指代企业的营业收入,通用译法为“营业额”,因此A正确。B选项是“inventoryturnover”的译法;C选项是“staffturnover”的译法;D选项是字面含义,不符合商务文本的语境,因此错误。英译汉时,遇到英语特有的文化负载词“ThanksgivingDay”,最通用的译法是?A.感恩日B.感恩节C.火鸡节D.秋收节答案:B解析:“ThanksgivingDay”是北美地区的特有节日,我国已经形成通用译法“感恩节”,大众普遍理解其含义,因此B正确。A选项是字面直译,没有体现特定节日的属性;C选项是民间俗称,不属于通用规范译法;D选项语义完全偏离该节日的实际内涵,因此错误。二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)英译汉过程中,下列哪些情况可以采用省译法?A.英语中无实际含义的形式主语itB.复数名词后无实际语义的复数标记C.句子中重复出现的指代性代词D.承载核心文化信息的特有名词答案:ABC解析:省译法是英译汉常用的调整方法,核心是省略英语中有语法功能但汉语中不需要的冗余成分,保证译文通顺。A选项的形式主语it只是语法占位,没有实际语义,省译后不影响信息传递,比如“Itistruethat…”译为“事实上……”即可,无需译出it;B选项的复数标记如果没有实际强调数量的含义,汉语中无需体现,比如“apples”泛指苹果时不用译为“多个苹果”;C选项重复出现的指代性代词,汉语可以承前省略,避免冗余。D选项的核心文化信息名词是原文的关键内容,不能省译,否则会造成信息缺失,因此错误。英译汉时,文化负载词的常用处理方法包括?A.异化译法,保留原文化的表达形式B.归化译法,用汉语读者熟悉的对应表达替换C.音译加注释,针对特有文化概念补充说明D.直接删除,避免读者产生困惑答案:ABC解析:文化负载词的处理需要兼顾信息准确和可读性,A选项异化译法适合文化传播类文本,能够传递异质文化的特色,比如将“Halloween”译为“万圣节”保留其文化属性;B选项归化译法适合大众普及类文本,降低读者理解成本,比如将“luckydog”译为“幸运儿”;C选项音译加注释适合小众特有文化概念,避免读者产生误解。D选项直接删除会造成原文信息缺失,属于严重的翻译错误,因此错误。法律文本英译汉的基本原则包括?A.准确性优先,专业术语统一规范B.表述严谨,避免模糊性表达C.符合汉语法律文本的通用格式D.追求文学性,适当使用修辞增强感染力答案:ABC解析:法律文本的核心功能是明确权利义务关系,因此A选项准确性是首要原则,术语错误会直接导致法律效力出现问题;B选项严谨性是核心要求,不能出现歧义表述;C选项符合汉语法律文本格式才能保证其适用性。D选项追求文学性和修辞会破坏法律文本的严肃性,甚至引发歧义,因此错误。CATTI二级笔译英译汉的扣分情形包括?A.核心信息错译B.专业术语翻译错误C.存在明显翻译腔,语句不通顺D.译文语序与原文不完全一致答案:ABC解析:按照CATTI二级笔译的官方评分标准,A选项核心信息错译每个扣2-3分,严重错译会直接判定不合格;B选项专业术语错误每个扣1-2分;C选项翻译腔严重、语句不通顺会扣除5-10分的通顺性分数。D选项译文语序不需要完全和原文一致,只要信息完整、符合汉语表达习惯即可,不属于扣分情形,因此错误。英译汉长句拆分的核心依据包括?A.原句的逻辑层级,分清主句和从句的关系B.汉语的表达逻辑,按照时间、因果顺序调整语序C.原句的标点符号,完全按照标点拆分D.译者的个人喜好,随意拆分调整答案:AB解析:长句拆分是英译汉的核心技巧,A选项理清原句逻辑是拆分的基础,避免信息错乱;B选项符合汉语表达逻辑是拆分的目标,保证译文通顺。C选项完全按照标点拆分忽略了语义的连贯性,容易造成信息碎片化;D选项随意拆分不符合翻译的准确性要求,因此均错误。英译汉时,被动语态的常用处理方式包括?A.转换为主动语态,补充符合语境的主语B.省略被动标记“被”,直接表述为主动含义C.保留被动标记“被”,突出受事者的状态D.直接删除被动结构,省略相关信息答案:ABC解析:被动语态的处理需要结合文本语境灵活调整,A选项转换为主动语态适合大多数日常文本,符合汉语表达习惯;B选项省略被动标记适合政务、科技等正式文本,比如“该方案已通过审核”不需要加“被”;C选项保留被动标记适合案件通报、事故声明等文本,突出受事者的遭遇。D选项删除被动结构省略信息属于漏译,是严重的翻译错误,因此错误。政论文英译汉的基本要求包括?A.与官方公布的标准译法保持一致B.表述正式严肃,避免口语化表达C.逻辑清晰,符合汉语政论文的论述结构D.适当改写原文观点,使其更符合汉语读者认知答案:ABC解析:政论文具有很强的政策性和权威性,A选项使用官方标准译法是首要要求,避免出现政治表述错误;B选项正式严肃的表述符合政论文的文体属性;C选项清晰的逻辑是政论文传递观点的基础。D选项改写原文观点属于严重的翻译错误,违背了翻译的准确性原则,因此错误。英译汉时,词义选择的主要依据包括?A.文本所属的专业领域B.上下文的具体语境C.汉语的常用搭配习惯D.单词的最常用字面含义答案:ABC解析:多义词的词义选择是英译汉的核心考点,A选项专业领域是确定术语词义的核心依据;B选项上下文语境能够排除歧义,确定最贴合的词义;C选项汉语搭配习惯能够保证译文通顺自然。D选项只看最常用字面含义不结合语境,很容易出现词义偏差,比如“policy”在保险领域译为“政策”就是典型错误,因此错误。翻译腔的常见表现包括?A.照搬英语语序,语句逻辑不符合汉语习惯B.生硬对应英语词性,大量使用“的”“地”“得”C.保留不必要的代词、冠词等冗余成分D.按照汉语表达习惯调整语序和词性答案:ABC解析:翻译腔是指译文受英语结构影响过大,不符合汉语表达习惯的问题,A、B、C三个选项都是翻译腔的典型表现。D选项是规避翻译腔的正确做法,因此错误。科技文本英译汉的基本原则包括?A.专业术语准确,符合行业通用规范B.逻辑清晰,准确传递技术信息C.表述客观,避免主观情感表述D.大量使用文学修辞,增强可读性答案:ABC解析:科技文本的核心功能是传递准确的技术信息,A选项术语准确是基础,避免技术偏差;B选项逻辑清晰是核心,保证读者能够理解技术内容;C选项客观表述符合科技文本的严肃性。D选项使用文学修辞会破坏科技文本的客观性,甚至引发技术误解,因此错误。三、判断题(共10题,每题1分,共10分)英译汉时,所有的英语被动句式都必须转换为主动句式。答案:错误解析:被动句式的翻译要结合文本类型和表达需求灵活调整,并非必须全部转主动。比如案件通报、事故声明等文本中,为了强调受事主体的遭遇或者保持表述的客观性,保留被动句式更符合汉语的表达习惯,比如“Thesuspecthasbeendetainedbypolice”译为“该嫌疑人已被警方控制”,比转换为主动的“警方已经控制了该嫌疑人”更贴合正式通报的语境。CATTI二级笔译英译汉的评分中,专业术语翻译错误每个会被扣1到2分。答案:正确解析:CATTI二级笔译要求考生掌握常用领域的专业术语,术语准确性是评分的核心标准之一,按照官方评分规则,通用领域术语错误每个扣1分,核心专业术语错误每个扣2分,累计扣分不设上限,严重术语错误会直接判定译文不合格。英译汉时,英语中的长句必须全部拆分为短句翻译。答案:错误解析:长句的处理需要结合文本类型灵活调整,并非必须全部拆分为短句。比如政论文、法律文本中,部分长句包含严密的逻辑关系,适当保留长句结构能够保证逻辑的连贯性,避免拆分后信息碎片化,只要译文符合汉语表达习惯、逻辑清晰即可。翻译文化负载词时,归化策略一定优于异化策略。答案:错误解析:归化和异化策略的选择需要结合文本目的和读者群体确定,没有绝对的优劣。如果文本的目的是文化传播,异化策略更适合保留原文化的特色;如果文本的目的是大众普及,归化策略更适合降低读者的理解成本。CATTI二级笔译英译汉允许适当增译或减译,只要不改变原文核心信息即可。答案:正确解析:由于英汉两种语言的结构和表达习惯存在差异,适当的增译和减译是必要的调整手段,只要不改变原文的核心信息、不添加无依据的内容、不遗漏关键信息,就符合翻译要求,比如补充英语中省略的主语、省略无实际语义的形式主语等。英译汉时,英语中的人名、地名全部按照发音音译即可,不需要参考通用译法。答案:错误解析:知名的人名、地名已经形成了通用的规范译法,不能随意音译,比如“Washington”统一译为“华盛顿”,不能按照发音译为“沃星顿”,否则会造成读者误解,属于术语错误。文学文本英译汉时,为了传递原文的审美效果,可以适当调整表达方式,不需要完全逐字对应。答案:正确解析:文学文本的核心功能是传递审美体验和情感,逐字直译会破坏文学性,只要保留原文的核心情感、人物形象、情节内容,适当调整表达方式符合文学翻译的要求,比如调整语序、使用符合汉语文学习惯的修辞等。英译汉时,所有的英语代词都必须翻译为对应的汉语代词。答案:错误解析:英语中大量的指代性代词只是语法需要,汉语中可以承前省略,比如“Heopenedthedoorandhewalkedin”译为“他打开门走了进去”即可,不需要重复翻译第二个“他”,否则会造成译文冗余。CATTI二级笔译英译汉的译文正确率需要达到85%以上才能合格。答案:正确解析:按照CATTI二级笔译的官方评分标准,译文的准确性占比70%,通顺性占比20%,适切性占比10%,核心信息正确率低于85%的译文会直接判定为不合格,无法通过考试。英译汉时,数字的翻译可以随意调整,不需要和原文完全一致。答案:错误解析:数字属于核心信息,尤其是数据、时间、金额等关键数字,必须和原文完全一致,随意调整会造成严重的信息错误,属于翻译事故,在CATTI考试中会被扣除大量分数,甚至直接判定不合格。四、简答题(共5题,每题6分,共30分)简述CATTI二级笔译英译汉的三大核心评分标准。答案:第一,准确性,要求译文完全符合原文语义,无错译、漏译,专业术语使用符合行业规范,核心信息完整传递;第二,通顺性,要求译文符合汉语通用表达习惯,无明显翻译腔,语句流畅连贯,逻辑清晰;第三,适切性,要求译文符合所属文本的文体特征,比如法律文本严谨正式、文学文本富有感染力、政论文严肃规范。解析:三大标准中准确性占比最高,约占总分值的七成,是翻译合格的基础,出现核心信息错译直接判定不合格;通顺性占比约两成,严重翻译腔、语句不通顺会扣除大量分数;适切性占比约一成,体现考生对不同文本功能的把握能力,是获得高分的关键。简述英译汉时遇到陌生专业术语的处理方法。答案:第一,结合上下文语境推断语义,通过前后文的相关表述、逻辑关系确定术语的大致含义,避免完全脱离语境瞎猜;第二,查阅权威专业词典、官方双语语料库,确认术语的通用译法,优先使用官方公布的标准译法;第三,针对非常小众的特有专业术语,如果没有通用译法,可以采用直译加注释的方式说明术语的含义,避免读者误解。解析:CATTI二级笔译考试中允许携带纸质词典,遇到陌生术语时不要随意翻译,优先查阅词典确认;如果是没有通用译法的小众术语,注释要简洁明了,不要占用过多篇幅,也不要影响译文的连贯性。简述英译汉中长句翻译的核心步骤。答案:第一,拆分原句结构,理清主句、从句、修饰成分的逻辑关系,确定核心信息和修饰信息的边界;第二,梳理语义逻辑,按照汉语的时间顺序、因果顺序、重要性顺序调整信息的排列顺序,不需要照搬英语的语序;第三,整合译文表述,省略冗余的语法成分,补充必要的连接词,保证译文逻辑连贯、语句通顺,同时不遗漏任何核心信息。解析:长句翻译是CATTI二级英译汉的核心考点,考生容易出现的问题是直接按照英语语序逐字翻译,导致译文逻辑混乱、翻译腔严重,按照上述步骤处理能够有效提升长句翻译的质量。简述翻译腔的主要规避方法。答案:第一,翻译前通读全文,理解原文的核心逻辑和表达意图,不要逐字逐句抠含义,避免被英语结构限制思路;第二,翻译时脱离原句的结构束缚,用符合汉语习惯的表达方式传递语义,不要生硬对应词性和语序;第三,翻译后通读译文,检查是否符合母语使用者的表达习惯,如果有不通顺的地方及时调整,必要时可以请他人帮忙阅读检查。解析:翻译腔是考生普遍存在的问题,主要原因是受到英语语法和结构的影响过大,没有形成汉语的表达思维,译后回读是最简单有效的规避方法,只要译文读起来符合日常说话的逻辑,就能避免大部分翻译腔问题。简述英译汉时文化负载词处理的核心原则。答案:第一,信息完整原则,不能随意删除文化负载词,要保证原文的文化信息完整传递;第二,读者友好原则,根据目标读者的文化背景选择合适的翻译策略,避免读者产生误解;第三,符合规范原则,已经形成通用译法的文化负载词要使用规范译法,不要随意创造新译法。解析:文化负载词的处理是二级英译汉的难点,考生需要平衡文化准确性和可读性之间的关系,针对专业读者可以多用异化策略保留文化特色,针对普通大众可以多用归化策略降低理解成本。五、论述题(共3题,每题10分,共30分)结合具体实例,论述不同功能文本英译汉的翻译策略差异。答案:核心论点:文本功能是决定翻译策略的核心依据,不同功能的文本翻译优先级不同,需要采用差异化的处理方法,才能兼顾准确性和可读性。第一,信息型文本的翻译策略。信息型文本包括科技报告、法律文书、政务公开文件等,核心功能是传递准确信息,翻译时优先级最高的是准确性,要严格遵循术语统一、信息无遗漏的原则,不需要追求文采。比如法律文本中的“forcemajeure”是通用法律术语,必须统一译为“不可抗力”,不能意译为“不可抗拒的力量”,否则会丧失法律文本的严谨性,甚至引发歧义;再比如政务文本中的“povertyalleviation”必须统一译为“脱贫攻坚”,和官方标准译法保持一致,不能随意译为“减少贫困”。第二,表达型文本的翻译策略。表达型文本包括散文、小说、诗歌等文学作品,核心功能是传递作者的情感和审美表达,翻译时要兼顾准确性和文学性,在保留核心信息的基础上,适当调整表达方式,符合汉语的文学审美习惯。比如英文散文中描写自然景色的长句“Thesundippedbelowthehorizon,paintingtheskyinshadesoforangeandpinkthatstretchedasfarastheeyecouldsee”,如果逐字直译为“太阳沉到地平线下面,把天空涂成橙色和粉色的色调,一直延伸到眼睛能看到的地方”,虽然信息准确但缺乏文学性,译为“太阳沉入地平线,天边铺满橙粉交织的霞光,一直绵延到视野尽头”,既保留了全部核心信息,又符合汉语散文的表达习惯,更有感染力。第三,感召型文本的翻译策略。感召型文本包括公益广告、商业宣传稿、活动致辞等,核心功能是唤起读者的认同或行动,翻译时要兼顾信息准确和传播效果,适当调整表述方式,贴合目标读者的认知习惯。比如英文公益宣传语“Takeaction,protectourplanet”如果直译为“采取行动,保护我们的星球”虽然准确,但感染力不足,译为“行动起来,守护我们的地球家园”更符合汉语读者的表达习惯,更容易唤起大众的环保意识;再比如英文活动致辞的开头“Ladiesandgentlemen,distinguishedguests”,直译为“女士们先生们,尊贵的客人们”虽然准确,但译为“尊敬的各位来宾,女士们先生们”更符合汉语活动致辞的礼仪习惯。结论:翻译策略的选择不能脱离文本功能,CATTI二级笔译考试中会涉及不同类型的文本,考生需要先判断文本功能再选择对应的翻译方法,才能获得高分。解析:本题的核心得分点在于明确文本功能的分类,每个分类都有对应的翻译原则和具体实例,并且结合二级考试的考察要求说明策略选择的重要性。如果只有理论没有实例,或者实例与原则不匹配,会扣除3-5分;如果没有结合考试要求,会扣除2分左右。结合CATTI评分规则,论述英译汉中错译漏译的常见原因及规避方案。答案:核心论点:错译漏译是CATTI二级英译汉扣分的重灾区,占不合格原因的七成以上,主要由词义理解偏差、语法结构误判、粗心大意三类原因导致,针对性规避能够有效提升考试通过率。第一,词义理解偏差导致的错译。这类错误的主要原因是考生只看单词的常用含义,没有结合语境和专业领域判断词义,比如多义词“policy”在保险文本中应该译为“保单”,很多考生只记得“政策”的含义,直接译为“政策”导致术语错误;再比如习语“breakaleg”是祝福演出成功的意思,很多考生直译为“打断一条腿”,造成严重的语义错误。规避方案:翻译单词前先通读整个段落,确定文本的专业领域和上下文语境,遇到多义词时优先选择符合语境的义项,不确定的情况下查阅词典确认,不要凭印象随意翻译。根据CATTI评分规则,这类术语错译每个扣1-2分,累计超过5个就会导致准确性不合格。第二,语法结构误判导致的错译。这类错误主要出现在长句翻译中,考生没有理清原句的逻辑结构,搞错了修饰成分的修饰对象,比如英语长句中的定语从句,很多考生误以为修饰离它最近的名词,实际上可能修饰前面的整个句子,导致语义完全偏离。比如句子“Hesaidhewouldvisitthecitywhichwashitbythefloodlastyear”,如果误以为定语从句修饰“city”,译为“他说他会去去年遭受洪灾的那个城市”是正确的,但如果句子是“Hesaidhewouldvisitthecitynextmonth,whichsurprisedallofus”,定语从句修饰的是前面整个事件,译为“他说他下个月会去那座城市,这让我们所有人都很惊讶”才对,如果误以为修饰“city”就会出现错译。规避方案:遇到长句时先拆分结构,标出主句的主谓宾和从句的修饰对象,理清逻辑关系后再翻译,不要急于动手。根据CATTI评分规则,这类核心逻辑错译每个扣2-3分,出现2个以上就会导致不合格。第三,粗心大意导致的漏译。这类错误主要是考生翻译时跳读,漏译了括号里的补充说明、数字、限定词等内容,比如原文括号里的“including5000localresidents”,很多考生翻译时漏掉了括号内容,导致信息不完整;再比如原文中的“about30%”漏译为“30%”,数据出现偏差。规避方案:翻译完成后对照原文逐句检查,重点核对数字、括号内容、限定词等容易遗漏的部分,确保没有信息缺失。根据CATTI评分规则,漏译内容如果是核心信息,每个扣2-3分,非核心信息每个扣1分。结论:错译漏译是可以通过规范的做题流程规避的,考

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论