文言文翻译提高训练与技巧分享_第1页
文言文翻译提高训练与技巧分享_第2页
文言文翻译提高训练与技巧分享_第3页
文言文翻译提高训练与技巧分享_第4页
文言文翻译提高训练与技巧分享_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译津梁:进阶之道与心得漫谈文言文,华夏数千年文明之载体,其言简意赅,韵味悠长,堪称中华优秀传统文化之瑰宝。然时代变迁,语言演进,今人研读古文,每遇翻译之困厄。翻译固非易事,然亦非无章可循。此篇不揣浅陋,结合平日研习所得,试述文言文翻译之训练路径与实用技巧,冀能为同好者提供些许助益。一、夯实根基:理解为先,积累为本翻译之基石,在于透彻理解原文。若对字句之含义、篇章之结构、时代之背景懵然无知,则译文必如无源之水,无本之木,轻则辞不达意,重则谬以千里。(一)字词积累:溯本求源,明辨义项文言之难,首在字词。一字多义,古今异义,通假现象,词类活用,皆为拦路虎。1.本义与引申义:汉字多由象形、指事、会意而来,其本义往往与字形相关。如“走”,甲骨文作“奔”之状,本义为“跑”,后引申为“行走”。理解本义,有助于把握其在特定语境下的引申义。2.语境推断:孤立之字词难明其义,需置于句中,联系上下文,方能确知。可通过语法结构、对应位置(如排比、对偶句)、逻辑关系等推断词义。例如,“忠之属也,可以一战”,“可以”非今之能愿动词,结合语境,乃“可以之(此)一战”,即“可以凭借这个条件打一仗”。3.勤查工具书:《说文解字》、《尔雅》、《康熙字典》及今人编纂之《古汉语常用字字典》、《王力古汉语字典》等,皆为良师益友。遇有疑难,不可臆断,当勤查细究。(二)语法通晓:句式特点,了然于胸文言语法与现代汉语既有联系,亦有差异。特殊句式如判断句、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)、省略句等,需重点掌握。1.判断句:多以“……者,……也”、“……也”、“……者也”为标志,或用“乃”、“即”、“皆”、“非”等副词表判断。翻译时需准确体现判断语气。2.被动句:常有“于”、“见”、“为”、“为……所……”、“被”等标志。如“受制于人”,即“被别人控制”。3.倒装句:为强调或语句流畅,古人常改变语序。翻译时需调整为现代汉语习惯语序。如“沛公安在?”实为“沛公在安?”,宾语前置,译为“沛公在哪里?”。4.省略句:文言行文简洁,常省略主语、谓语、宾语、介词等。翻译时需根据语境恰当补出,使语意完整。二、翻译准则:信达雅之追求与实践近代翻译大家严复提出“信、达、雅”三字标准,虽为译介西学而言,然于文言文今译,亦具指导意义。(一)信:忠实原文,准确无误“信”乃翻译之首要准则。译者需尽最大努力传达原文之信息,包括字面意义与深层含义,不增不减,不曲不隐。即便原文有歧义,亦应在译文中体现其可能之解读,或加以注释说明。(二)达:文从字顺,畅达易懂在“信”之基础上,译文需符合现代汉语之表达习惯,语句通顺,逻辑清晰,无语病,使读者易于理解。不可为追求字字对应而导致译文生硬晦涩,沦为“翻译腔”。(三)雅:品味意境,力求典雅“雅”为更高层次之追求。文言文往往凝练优美,富有文采。若原文风格庄重,则译文亦当典雅;原文风格清新,则译文亦当灵动。此非要求堆砌辞藻,而在于再现原文之韵味与意境,使读者能领略古文之美。三、实战技巧:由表及里,循序渐进(一)通读全文,把握主旨拿到一篇文言文,切勿急于逐字翻译。当先通读一二遍,了解文章大意、主要人物、事件脉络及作者情感倾向。此如登高望远,先观全貌,再及细节,方不致迷失。(二)逐句推敲,落实字词在整体把握基础上,逐句翻译。对每个字词、每个语法现象都要仔细琢磨。可先“对译”,即将文言字词直接译为现代汉语对应词,再“调整”,使其符合现代汉语语法与表达习惯。(三)注意古今异义,避免以今度古此点尤为重要。如“走”、“去”、“汤”、“妻子”、“行李”等词,古今意义相去甚远。若以今义解古义,必致笑话。需时刻警惕,多积累常见古今异义词。(四)关注虚词,领会语气文言虚词虽无实在意义,却在表情达意、疏通语气、连接上下文方面作用巨大。如“之”、“乎”、“者”、“也”、“以”、“而”、“于”等,需结合语境,体会其细微差别,翻译时或可略去,或需转化为相应语气词。(五)文化典故,适当注解文言文中常涉及古代典章制度、礼仪习俗、历史事件、神话传说等。若直译难以让现代读者理解,或需辅以简要注解,或在译文中作适当阐释,以助理解。四、训练路径:持之以恒,日有所进(一)诵读涵咏,培养语感“书读百遍,其义自见”。诵读古文,不仅能熟悉字词读音、句式节奏,更能潜移默化地培养语感,感受古人行文之妙。出声朗读,抑扬顿挫,效果尤佳。(二)选精取要,由浅入深初学者可从篇幅短小、语言平易之经典入手,如《论语》、《孟子》选篇,唐宋八大家散文等。切忌贪多求快,好高骛远。打下坚实基础后,再逐步挑战难度较高之作品。(三)动手实践,对照研习翻译非“看会”,乃“练会”。选取范文,先自行翻译,再对照权威译本(如中华书局、上海古籍出版社等出版之带译文版本),比较差异,分析得失。重点关注自己理解偏差之处,深究原因。(四)勤做笔记,归纳总结将学习中遇到之疑难字词、特殊句式、文化常识等,分门别类记录下来,时常翻阅复习。归纳总结是深化理解、巩固记忆之有效方法。(五)阅读拓展,文史互鉴文言文翻译能力之提升,非独翻译技巧所能囿。广泛阅读历史著作、古典文学作品,增进对古代社会文化之了解,有助于更深刻地理解古文内涵。文史知识相辅相成,互为羽翼。结语文言文翻译,非一蹴而就之功,亦非高不可攀之技。它是语言能力、文化素养与思维能力之综合体现。唯有沉潜其中,孜孜

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论