英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译_第1页
英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译_第2页
英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译_第3页
英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译一、引言语篇作为一个语义整体,其连贯性的实现依赖于多种衔接手段。英语和汉语在语言结构、文化背景等方面存在显著差异,这导致它们在语篇衔接手段的运用上也各有特点。深入研究英汉语篇衔接手段的对比,并探讨其对翻译的影响,对于提高翻译质量、促进跨语言交流具有重要意义。二、英汉语篇衔接手段概述(一)词汇衔接词汇衔接是通过词汇的重复、同义、反义、上下义等关系来实现语篇的连贯。在英语中,例如在描述动物的语篇里,可能会交替使用“animal”“creature”等同义词来避免重复。而汉语中,在描写风景时,可能会说“这座山景色秀丽,那座峰峦雄伟”,“山”和“峰峦”构成了词汇衔接。(二)语法衔接指称英语有明确的代词系统,如“he”“she”“it”等,用于指代前文提到的人或物。例如“Heboughtabook.Itwasveryinteresting.”。汉语中也有代词,如“他”“她”“它”,但在一些语境下,汉语可能更倾向于重复名词,如“小明买了一本书,那本书非常有趣”。省略英语中的省略现象较为常见,在并列结构中常省略相同部分,如“Helikesreadingand(he)enjoyswriting”。汉语也有省略,但规则有所不同,汉语常根据语境省略主语,如“(我)吃过饭了”。连接词英语依靠丰富的连接词来表明句子之间的逻辑关系,如“and”“but”“however”“therefore”等。“Heworkedhard,andhepassedtheexam.”汉语中也有连接词,如“并且”“但是”“然而”“所以”,但汉语有时可通过意合来体现逻辑关系,不一定非要使用连接词,如“他努力学习,通过了考试”。三、英汉语篇衔接手段对比(一)词汇衔接差异英语更注重词汇的多样性,为避免重复,常使用同义词、近义词替换。汉语在一定程度上也追求词汇丰富,但有时为了强调或符合表达习惯,会适当重复某些关键名词。例如在英语科技文献中,会用“device”“apparatus”“instrument”等不同词汇表示“仪器、设备”;而汉语科技文献可能会在一段中多次使用“设备”一词。(二)语法衔接差异指称方面英语代词使用频率高,且指代明确。汉语在指代时,除了代词,还常通过上下文语境来确定指代对象,有时甚至会省略代词。比如在描述一家人的活动时,英语可能会说“Tomwenttoschool.Hissisterwenttothepark.”,汉语可能说“汤姆去上学了,妹妹去公园了”,省略了“她的”。省略方面英语的省略多受语法规则制约,有严格的形式要求。汉语的省略更灵活,主要依据语境和表达习惯,常省略主语、宾语等。如“(我)看到他(我)很高兴”,在不同语境下可理解为“我看到他,我很高兴”或“我看到他很高兴的样子”。连接词方面英语重形合,连接词必不可少,以清晰展现句子间逻辑。汉语重意合,很多时候逻辑关系隐含在句子中,连接词使用相对较少。例如“下雨了,(所以)地面湿了”,汉语中“所以”可省略,读者也能理解其中因果关系,而英语则需明确表述为“Itrained,sothegroundwaswet.”。四、英汉语篇衔接手段对比对翻译的启示(一)英译汉词汇衔接处理在将英语的同义词、近义词转换为汉语时,需考虑汉语表达习惯,适当重复关键名词或使用更符合汉语习惯的近义词。例如将“Differentpeoplehavevariousopinions.”翻译为“不同的人有不同的看法”,而非生硬地将“various”翻译为“各种各样的”。语法衔接处理对于英语中的代词,翻译时可根据汉语习惯,部分代词可还原为名词,或省略不译。如“Heisagoodstudent.Hestudieshard.”可译为“他是个好学生,学习很努力”,第二个“他”可省略。对于英语的连接词,可根据汉语意合特点,在不影响逻辑理解的情况下适当省略。如“Althoughheisold,heisstillenergetic.”可译为“他虽年老,但仍精力充沛”,“although”可不译出。(二)汉译英词汇衔接处理汉语中重复的名词在译为英语时,要注意使用同义词、近义词或代词替换,以符合英语表达习惯。例如“中国有悠久的历史,中国文化博大精深”可译为“Chinahasalonghistoryanditscultureisextensiveandprofound”,用“its”替代第二个“中国”。语法衔接处理汉语中省略的部分,在英译时要根据英语语法规则补充完整。如“(我)打算明天去北京”应译为“IplantogotoBeijingtomorrow”,补充主语“I”。对于汉语隐含的逻辑关系,要添加合适的连接词明确表达。如“他努力学习,考上了好大学”应译为“Hestudiedhardandwasadmittedtoagooduniversity”,添加“and”体现因果逻辑。五、结论英汉语篇衔接手段在词汇和语法方面存在诸多差异。英语重形合,词汇多样且语法衔接

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论