文学经典诗歌英文原文及中文译文解析_第1页
文学经典诗歌英文原文及中文译文解析_第2页
文学经典诗歌英文原文及中文译文解析_第3页
文学经典诗歌英文原文及中文译文解析_第4页
文学经典诗歌英文原文及中文译文解析_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文学经典诗歌英文原文及中文译文解析诗歌,作为语言艺术的巅峰,以其凝练的意象、深邃的情感与精妙的韵律,跨越时空,触动人心。将一首经典的英文诗歌妥帖地译为中文,不仅仅是语言符号的转换,更是一场在两种文化与美学体系间的小心翼翼的对话与重塑。本文将选取几首不同时期、不同风格的英文文学经典诗歌,附上其广受赞誉的中文译文,并尝试从意象、情感、节奏及文化内涵等层面进行解析,以期与同好共同探寻诗歌翻译的微妙境界。一、WilliamShakespeare(威廉·莎士比亚)-Sonnet18(十四行诗第十八首)英文原文:Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd;ButthyeternalsummershallnotfadeNorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrowest:Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.中文译文(卞之琳译):我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。解析:莎翁这首十四行诗,以其对永恒之美的赞颂,成为爱情诗的典范。卞之琳先生的译文,在忠实原作精神与格律的同时,尽显中文的典雅蕴藉。*意象的转换与保留:"summer'sday"译为“夏天”,简洁明了。“theeyeofheaven”译为“天上的眼睛”,保留了原诗的比喻,指太阳。“eternalsummer”译为“长夏”,既点明了时间的绵延,又带有中文语境下的诗意联想。“eternallines”译为“不朽的诗”,直接揭示了诗歌作为载体的永恒性。*情感的传递:原诗以设问起笔,情感层层递进,从对夏日易逝的惋惜,转向对爱人美貌与美德永恒的坚信。译文“我怎么能够把你来比作夏天?”以反问加强了语气,奠定了赞叹的基调。“你不独比它可爱也比它温婉”中的“温婉”一词,精准传达了“temperate”所蕴含的平和美好的气质,较单纯的“温和”更添一份柔美。*格律与节奏:莎翁十四行诗的抑扬格五音步(iambicpentameter)与严谨的押韵格式(ABABCDCDEFEFGG)是其音乐性的重要来源。卞译在字数上力求匀称,多为五言或七言,读来铿锵有力,且巧妙地运用了中文的韵脚(如“天、婉、践、短”),虽与原诗韵式不完全相同,但营造了和谐的韵律感,体现了译者对诗歌音乐性的深刻把握。*文化内涵的适配:“summer'sleasehathalltooshortadate”将夏天比作租来的时光,租期短暂。译文“夏天出赁的期限又未免太短”,“出赁”一词略带古雅,既传达了原意,又赋予其一种中文读者易于理解的契约感。“死神夸口你在他影里漂泊”一句,“夸口”与“漂泊”生动再现了死神的傲慢与生命在其阴影下的无定,极具画面感。卞之琳的译文,不仅准确传达了原诗的意义,更在中文的语境下重塑了其诗歌魅力,使得中国读者能够深切感受到莎翁诗歌的深情与哲思。英文原文:Theshiphasweather'deveryrack,theprizewesoughtiswon,Theportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting,Whilefolloweyesthesteadykeel,thevesselgrimanddaring;ButOheart!heart!heart!Othebleedingdropsofred,Fallencoldanddead.Riseup—foryoutheflagisflung—foryouthebugletrills,Foryoubouquetsandribbon'dwreaths—foryoutheshoresa-crowding,Foryoutheycall,theswayingmass,theireagerfacesturning;Itissomedreamthatonthedeck,You'vefallencoldanddead.Myfatherdoesnotfeelmyarm,hehasnopulsenorwill,Theshipisanchor'dsafeandsound,itsvoyageclosedanddone,ExultOshores,andringObells!ButIwithmournfultread,Fallencoldanddead.中文译文(楚图南译):哦,船长!我的船长!我们可怕的航程已经终了,我们的船渡过了每一个难关,我们追求的锦标已经得到,港口就在前面,我已听见钟声,听见了人们的欢呼,千万双眼睛在望着我们的船,它坚定,威严而且勇敢;只是,哦,心啊!心啊!心啊!哦,点点殷红的血滴,就在那甲板上,我的船长躺下了,他已浑身冰凉,停止了呼吸。哦,船长!我的船长!起来听听这钟声,起来吧,——旌旗正为你招展——号角为你长鸣,为你,人们准备了无数的花束和花环——为你,人群挤满了海岸,为你,这晃动着的群众在欢呼,转动着他们殷切的脸面;这里,船长!亲爱的父亲!你的头枕着我的手臂!这是梦啊,在甲板上,你已浑身冰凉,停止了呼吸。我的船长不回答,他的嘴唇惨白而僵硬,我的父亲感觉不到我的手臂,他已没有脉搏,也没有了呼吸,我们的船已安全地下锚了,它的航程已经终了,从可怕的航程归来,这胜利的船,目的已经达到;欢呼吧,哦,海岸!响吧,哦,钟声!只是我以悲痛的步履,漫步在甲板上,那里我的船长躺着,他已浑身冰凉,停止了呼吸。解析:惠特曼的这首诗,以其炽烈的情感与质朴有力的语言,悼念遇刺的林肯总统,是美国文学中的经典。楚图南先生的译文,亦以其饱满的情感与铿锵的节奏,再现了原诗的悲壮与力量。*节奏的营造与再现:惠特曼的自由诗,虽无严格格律,却有内在的激昂顿挫的节奏。楚译通过句长的变化、排比的运用(如“为你...”的反复),以及感叹号的恰当使用,很好地捕捉了原诗的音乐感和情感的起伏。“Itissomedreamthatonthedeck”译为“这是梦啊,在甲板上,”,“啊”字的加入,更添一份中式抒情的悲怆。*细节的描绘与氛围的烘托:“theportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting”描绘了胜利在望、万众欢腾的景象,与下文船长的倒下形成强烈对比。楚译“港口就在前面,我已听见钟声,听见了人们的欢呼”,通过“听见”的重复,营造了听觉上的热闹,反衬了后续的死寂。“mournfultread”译为“悲痛的步履”,精准描绘了诗人沉重的心情与缓慢的步伐。楚图南的译文,以其深厚的语言功底和情感共鸣,成功地将惠特曼诗歌中那种奔放而深沉的爱国情怀与个人悲痛传递给了中文读者,使得这首悼念异国领袖的诗歌在中国也能引发强烈的情感共鸣。三、WilliamButlerYeats(威廉·巴特勒·叶芝)-TheLakeIsleofInnisfree(茵尼斯弗利岛)英文原文:Iwillariseandgonow,andgotoInnisfree,Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade;Ninebean-rowswillIhavethere,ahiveforthehoney-bee,Andlivealoneinthebee-loudglade.Droppingfromtheveilsofthemorningtowherethecricketsings;Theremidnight'sallaglimmer,andnoonapurpleglow,Andeveningfullofthelinnet'swings.Iwillariseandgonow,foralwaysnightanddayIhearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore;WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgrey,Ihearitinthedeepheart'score.中文译文(袁可嘉译):我就要动身走了,去茵尼斯弗利岛,搭起一个小屋子,筑起泥笆房;支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。我就会得到安宁,它徐徐下降,从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。我就要动身走了,因为我听到那水声日日夜夜轻拍着湖滨;不管我站在车行道或灰暗的人行道,都在我心灵的深处听见这声音。解析:叶芝的这首诗,以其对田园宁静生活的向往和精妙的意象营造,成为其早期代表作。袁可嘉先生的译文,以其清新的笔调与和谐的韵律,完美捕捉了原诗的空灵意境与向往之情。*意境的营造与深化:“asmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade”译为“搭起一个小屋子,筑起泥笆房”,“泥笆房”一词极具乡土气息,朴素而具体。“livealoneinthebee-loudglade”译为“独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱”,“荫阴下”点出了环境的清幽,“蜂群歌唱”则将蜜蜂的嗡嗡声化为悦耳的音乐,意境顿生。*色彩与光影的描绘:“midnight'sallaglimmer,andnoonapurpleglow,Andeveningfullofthelinnet'swings.”这几句对光影色彩的描绘极为精彩。袁译“午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,傍晚到处飞舞着红雀的翅膀”,“闪亮”、“紫光”准确传达了光影的变幻,“红雀的翅膀”则为傍晚增添了灵动的色彩与生机,“飞舞着”比原文的“fullof”更具动态感。*情感的克制与绵长:叶芝的向往并非狂热的呐喊,而是一种深沉的、几乎带有宿命感的渴望。“Iwillariseandgonow”在诗中反复出现,如同一个挥之不去的念头。袁译“我就要动身走了”,语气平静却坚定。“WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgrey”译为“不管我站在车行道或灰暗的人行道”,“灰暗的”一词点出了城市生活的压抑,与茵尼斯弗利岛的明亮形成对比。*声音的捕捉与共鸣:“lakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore”译为“那水声日日夜夜轻拍着湖滨”,“轻拍”一词精准描绘了湖水的温柔。而“inthedeepheart'score”译为“在我心灵的深处听见这声音”,将外在的水声内化为心灵的呼唤,点明了这份向往的根深蒂固。袁可嘉的译文,如同一幅淡雅的水墨画,将叶芝笔下的茵尼斯弗利岛描绘得令人心驰神往,同时也传递出诗人对现代文明的疏离感和对精神家园的执着追寻。结语:在译与不译之间

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论