文化翻译观下文化类纪录片文化负载词英译策略研究-以《舌尖上的中国》字幕为例_第1页
文化翻译观下文化类纪录片文化负载词英译策略研究-以《舌尖上的中国》字幕为例_第2页
文化翻译观下文化类纪录片文化负载词英译策略研究-以《舌尖上的中国》字幕为例_第3页
文化翻译观下文化类纪录片文化负载词英译策略研究-以《舌尖上的中国》字幕为例_第4页
文化翻译观下文化类纪录片文化负载词英译策略研究-以《舌尖上的中国》字幕为例_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE2AcknowledgementsIwouldliketoextendmysinceregratitudetomysupervisor,AssociateProfessorZouRun,forherinvaluableguidance,constructivefeedback,andunwaveringsupportthroughoutthisresearchjourney.Herexpertiseandinsightshavebeeninstrumentalinshapingthiswork.Iamalsodeeplygratefultomyfellowclassmatesandfriendswhohaveprovidedencouragementandassistancealongtheway.Theircompanionshipandintellectualdiscussionshavemadethisprocessbothenjoyableandenriching.IwanttoacknowledgeaspecialthankyoutoChenJiahong,who,despiteourpersonaljourneyhavingtakendifferentpaths,wasasourceofcomfortandmotivationduringacrucialphaseofthiswork.Hispresenceandbeliefinmewereinvaluable,andIamtrulyappreciativeofthesupportheofferedwhenIneededitmost.Lastly,Iwanttothankmyfamilyfortheirlove,understanding,andconstantencouragement.Theirsupporthasbeenmyanchor,allowingmetofocusonmystudiesandpursuemyacademicgoalswithconfidence.Thisworkwouldnothavebeenpossiblewithoutthecollectiveeffortandsupportofallthosementionedabove.Thankyou.

摘要本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为框架,选取以《舌尖上的中国》为代表的文化类纪录片字幕中的文化负载词翻译作为研究对象,采用文献研究法、案例分析法和归纳法,发现苏珊·巴斯奈特的文化翻译观可以用来指导文化类纪录片字幕中的文化负载词翻译,以实现文化功能上的最大对等。研究还发现,文化翻译观视角下,文化类纪录片字幕翻译译者常用的翻译策略主要是归化和异化,其中多采用归化的策略,灵活运用意译、直译、音译加直译、音译和省译等翻译方法。本研究可以为越来越受欢迎的文化类纪录片的字幕翻译提供可借鉴的翻译策略与经验,更好地传播中华传统文化。

关键词:文化翻译观;文化类纪录片;字幕翻译;文化负载词;《舌尖上的中国》

AbstractUndertheguidanceofSusanBassnett’sCulturalTranslationTheory,takingtheculture-loadedwordstranslationinthesubtitleofculturaldocumentaryABiteofChinaastheresearchobject,thisthesisadoptsthemethodsofliteratureresearch,caseanalysis,andinduction.ThefindingsrevealsthatSusanBassnett’sCulturalTranslationTheorycanbeusedtoguidethetranslationpracticeoftheculture-loadedwordsinthesubtitleofculturaldocumentariestoachievemaximumequivalencebetweensourceandtargettextsinculturalfunctions.Theresearchalsoexhibitsthat,fromtheperspectiveofculturaltranslation,thetranslationstrategiescommonlyusedinculturaldocumentarysubtitlesmainlyincludedomesticationandforeignization,withdomesticationusedmorefrequently.Translationmethodssuchasfreetranslation,literaltranslation,transliterationplusliteraltranslation,transliterationandomissionareadoptedflexibly.ThethesisisexpectedtoprovidesomereferenceandexperiencesforthesubtitletranslationofincreasinglypopularculturaldocumentarieswithanaimtomakemorecontributionstothedisseminationoftraditionalChineseculture.

Keywords:CulturalTranslationTheory;CulturalDocumentary;Subtitletranslation;Culture-loadedwords;ABiteofChina

ContentsTOC\o"1-3"\h\u4176Acknowledgements 114076摘要 220493Abstract 343041.Introduction 6207561.1ResearchBackground 6218451.2ResearchSignificance 7213351.3ResearchQuestions 8274362.LiteratureReview 960262.1PreviousStudiesonCulturalTranslationTheoryandItsApplications 9313692.1.1PreviousStudiesonCulturalTranslationTheoryAbroad 936352.1.2PreviousStudiesonCulturalTranslationTheoryatHome 10323712.2PreviousStudiesonSubtitleTranslation 11185422.2.1KeyTheoriesGuidingSubtitleTranslation 1112742.2.2PreviousStudiesonSubtitleTranslationAbroad 12327132.2.3PreviousStudiesonSubtitleTranslationatHome 13159272.3PreviousStudiesonTranslationofABiteofChina 14301612.4ResearchGapsandFutureDirections 16143413.Culture-LoadedWordsandTheirTranslation 18126273.1DefinitionofCulture-LoadedWords 18217223.2ClassificationofCulture-LoadedWords 1936783.3PreviousStudiesonCulture-LoadedWordsTranslation 20159244.Culture-LoadedWordTranslationinABiteofChinafromthePerspectiveofCultureTranslationTheory 22326414.1Culture-LoadedWordsinABiteofChina 22223674.1.1MaterialCulture-LoadedWords 2345784.1.2SocialCulture-LoadedWords 2470924.1.3EcologicalCulture-LoadedWords 2448924.1.4ReligiousCulture-LoadedWords 24275144.1.5LinguisticCulture-LoadedWords 25284284.2TranslationStrategiesandMethodsofDifferentCulture-LoadedWords 2694814.2.1TranslationofMaterialCulture-LoadedWords 27196914.2.2TranslationofSocialCulture-LoadedWords 3150974.2.3TranslationofEcologicalCulture-LoadedWords 34282734.2.4TranslationofReligiousCulture-LoadedWords 35199684.2.5TranslationofLinguisticCulture-LoadedWords 37104515.Conclusion 405895References 43

EnglishTranslationStrategiesofCulture-LoadedWordsinCulturalDocumentariesfromthePerspectiveofCulturalTranslationTheory—ACaseStudyofSubtitlesofABiteofChina1.IntroductionUnderthebackdropofglobalization,culturaldocumentarieshaveemergedasvitalmediaforinterculturalcommunication.AsoneofChina’smostinfluentialculinarydocumentaries,

ABiteofChina

hasbecomeasignificantwindowfortheinternationalcommunitytounderstandChinabyshowcasingthediversityanduniquenessofChinesefoodculture.However,duetolinguisticandculturaldisparities,itssubtitletranslationfaceschallengesinconveyingculture-loadedwords.GuidedbytheCulturalTranslationTheory,thisstudyexploreshowtoachieveaccuratetransmissionofculturalinformationinsubtitlesthroughtranslationstrategies,aimingtoenhanceculturalsoftpowerwhileprovidingreferencesandexperiencesforthetranslationpracticesofsimilardocumentaries.1.1ResearchBackgroundCulturaldocumentariesserveasavitalmediumfordisseminatingChineseculture,showcasingthenation’sprofoundculturalheritageanddistinctfolkcustomstoglobalaudiencesthroughvividimageryandrichsubtitlecontent.However,duetoculturaldifferencesandlanguagebarriers,thetranslationofsubtitlesforsuchdocumentariesposessignificantchallenges.

ABiteofChina,asahighlyinfluentialculturaldocumentary,hascaptivatedwidespreadattentionbothdomesticallyandinternationallybyportrayingdiverseregionalculinarytraditions.Yet,duringthesubtitletranslationprocess,howtoaccuratelyandvividlyconveyculture-loadedwordsembeddedinthedocumentaryremainsapressingissuetobeaddressed.1.2ResearchSignificanceThisstudyaimstoexploreEnglishtranslationstrategiesforculture-loadedwordsinsubtitlesofculturaldocumentariesfromtheperspectiveofCulturalTranslationTheory.CulturalTranslationTheoryemphasizesthattranslationisnotmerelyalinguisticconversionbutalsoanexchangeandcommunicationattheculturallevel.ByapplyingSusanBassnett'sCulturalTranslationTheorytotheanalysisofculture-loadedwordsinABiteofChina,thisresearchempiricallydemonstratesthetheory’sapplicabilityandefficacyinguidingaudiovisualtranslationpractices.Unlikepriorstudiesthatpredominantlyfocusonliterarytextsorfictionalfilms,thisstudysystematicallycategorizesculture-loadedwordsindocumentariesandidentifiestailoredstrategiestobetterconveytheculturalconnotationsandaestheticvaluesembeddedinthesewords.Throughconcretecaseanalyseswithcontextualannotations,theresearchillustrateshowCulturalTranslationTheorybridgesculturalgapswhilepreservingsource-textideologies.Thisnotonlyenrichesthetheoreticalframeworkofaudiovisualtranslationbutalsoconfirmsthetheory’sadaptabilitytodynamic,multimodalmedia,therebyadvancingitsinterdisciplinaryapplications.Currently,researchontranslationofculturaldocumentariesremainslimitedbothdomesticallyandinternationally,withmoststudiesfocusingonlinguisticaspects.ThisstudyseekstoaddressthisresearchgapbydelvingintoEnglishtranslationstrategiesforculture-loadedwordsindocumentarysubtitlesthroughthelensofCulturalTranslationTheory,therebycontributingsignificanttheoreticalandpracticalimplicationstothefield.AlignedwithChina’sstrategicgoalofenhancingculturalsoftpower,thisstudyservesasameaningfulendeavortopromotetraditionalChinesecultureontheglobalstage.Byoptimizingthetranslationofculture-loadedwords,theresearchshowcaseshoweffectivesubtitlingcantransformdocumentariesintoaccessibleculturalambassadors.Thesestrategiesnotonlyimproveinternationalaudiences’comprehensionofChineseculinaryphilosophy,butalsofosteremotionalresonance,therebyreducingculturaldiscount.InanerawheredocumentarieslikeABiteofChinaattractbillionsofglobalviewers,thefindingsprovideactionableinsightsfortranslatorsandcontentcreatorstonavigateculturalspecificity,ultimatelycontributingtocross-culturaldialogueandtheglobaldisseminationofChina’sintangibleculturalheritage.1.3ResearchQuestionsThispapertriestoanswerthefollowingquestions:IsCulturalTranslationTheoryapplicabletosubtitletranslationinculturaldocumentariesformoreeffectivedisseminationoftraditionalChineseculture?Whatculture-loadedwordsareinvolvedinthesubtitlesof

ABiteofChina?Whattranslationstrategiesandmethodswereemployedtotranslateculture-loadedwordsin

ABiteofChina?2.LiteratureReview2.1PreviousStudiesonCulturalTranslationTheoryandItsApplicationsCulturalTranslationTheory,pioneeredbySusanBassnett,hasreshapedtranslationstudiesbyshiftingthefocusfromlinguisticequivalencetocross-culturalcommunication.Thissectionsynthesizeskeytheoreticaldevelopmentsandpracticalapplicationsbothdomesticallyandinternationally,highlightingitsevolutionandrelevancetosubtitletranslationofculturaldocumentaries.2.1.1PreviousStudiesonCulturalTranslationTheoryAbroadBassnettADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"HADW0uHq","properties":{"formattedCitation":"(Bassnett,S&Lefevere,A,1990)","plainCitation":"(Bassnett,S&Lefevere,A,1990)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":456,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/4JV9EEME"],"itemData":{"id":456,"type":"book","event-place":"Shanghai","publisher":"ShanghaiForeignLanguageEducationPress","publisher-place":"Shanghai","title":"Translation,HistoryandCulture","author":[{"family":"Bassnett,S&Lefevere,A","given":""}],"issued":{"date-parts":[["1990"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(1990)laidthefoundationbyarguingthattranslationshouldoperateatthe

culturalunitlevel,prioritizingfunctionalequivalenceoverformalcorrespondence.In

Translation,HistoryandCulture,shepositedthattranslationsmustnegotiateculturalcontexts,suchasadaptingShakespeareanmetaphorstoretaintheiremotionalresonanceinnon-Englishcontexts.This“culturalturn”challengedtraditionalword-for-wordtranslation,advocatingfordynamicequivalencethatpreservestheoriginal’sculturalintent.Subsequentforeignscholarsexpandedthisframework,introducingstrategiestoaddressculturaldisparities.LawrenceVenutiADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"ceVrn5Bc","properties":{"formattedCitation":"(Venuti,L.,1995)","plainCitation":"(Venuti,L.,1995)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":458,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/VJ4NZ7YV"],"itemData":{"id":458,"type":"book","event-place":"LondonandNewYork","publisher":"Routledge","publisher-place":"LondonandNewYork","title":"TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation","author":[{"family":"Venuti,L.","given":""}],"issued":{"date-parts":[["1995"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(1995)proposed“foreignization”,amethodtopreservesource-languageuniquenessandresistculturaldominance,asseenintranslatingChineseidiomslike“画蛇添足”as“drawinglegsonasnake”toretaintheirvividimagery.JamesHolmesADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"BzRtFr87","properties":{"formattedCitation":"(Holmes,J,2017)","plainCitation":"(Holmes,J,2017)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":459,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/4QLRMUY4"],"itemData":{"id":459,"type":"article-journal","container-title":"HERMES-JournalofLanguageandCommunicationinBusiness","DOI":"10.7146/hjlcb.v22i42.96844","page":"13","title":"TheNameandNatureofTranslatorStudies","volume":"22","author":[{"family":"Holmes,J","given":""}],"issued":{"date-parts":[["2017",8]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(2017)providedadisciplinaryfoundationbycategorizingtranslationstudiesintotheoreticalandapplieddomains,whileEugeneNidaADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"G44lkEiq","properties":{"formattedCitation":"(Nida,EugeneA,1993)","plainCitation":"(Nida,EugeneA,1993)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":460,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/A4G6SRAQ"],"itemData":{"id":460,"type":"book","event-place":"Shanghai","publisher":"ShanghaiForeignLanguageEducationPress","publisher-place":"Shanghai","title":"Language,CultureandTranslating","author":[{"family":"Nida,EugeneA","given":""}],"issued":{"date-parts":[["1993"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(1993)emphasizedculturalpragmatics,highlightingtheneedtoadjustculturallyloadedtermssuchas“dragon”(positiveinChinese,negativeinEnglish)toalignwithtarget-cultureperceptions.Inpracticalapplications,thetheoryhasbeenwidelytestedacrossdomains.Inliterarytranslation,itinfluencedworkslikethenuancedadaptationofJapanesehaikuintoEnglish,wheretranslatorsbalanceformalstructurewithculturalimagerytomaintainpoeticessenceADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"01phUAI1","properties":{"formattedCitation":"(Bassnett,S,1992)","plainCitation":"(Bassnett,S,1992)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":461,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/JWYKPDUD"],"itemData":{"id":461,"type":"book","event-place":"London","publisher":"Routledge","publisher-place":"London","title":"TranslationStudies","author":[{"family":"Bassnett,S","given":""}],"issued":{"date-parts":[["1992"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(Bassnett,1992).Inaudiovisualcontexts,studiesofFriendssubtitlesshowhowculturalreferencesareeitherannotatedorreplacedtoensurehumortranscendslinguisticboundariesADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"HJK3cOlk","properties":{"formattedCitation":"(Gambier,Y.&Golllieb,H,2001)","plainCitation":"(Gambier,Y.&Golllieb,H,2001)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":475,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/PJAWTQSD"],"itemData":{"id":475,"type":"book","event-place":"Amsterdam","publisher":"JohnBenjaminsPublishingCompany","publisher-place":"Amsterdam","title":"MultimediaTranslation:Concepts,Practices,andResearch","author":[{"family":"Gambier,Y.&Golllieb,H","given":""}],"issued":{"date-parts":[["2001"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(Gambier,2001).Religioustexttranslation,suchastheChineseBible,reflectsongoingculturalnegotiation,suchasdebatesovertranslating“God”as“上帝”toresonatewithConfuciantraditionsADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"mD1BnSF5","properties":{"formattedCitation":"(Newmark,P,1988)","plainCitation":"(Newmark,P,1988)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":464,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/VQLD4VKV"],"itemData":{"id":464,"type":"book","event-place":"NewYork","publisher":"PrenticeHall","publisher-place":"NewYork","title":"ATextbookofTranslation","author":[{"family":"Newmark,P","given":""}],"issued":{"date-parts":[["1988"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(Newmark,1988).2.1.2PreviousStudiesonCulturalTranslationTheoryatHomeChinesescholarshaveadaptedBassnett’stheorytolocalcontexts,emphasizingtheprimacyofculturalunderstandingintranslation.WangZuoliangADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"LzOaAuQO","properties":{"formattedCitation":"(Wang,Zuoliang,1989)","plainCitation":"(Wang,Zuoliang,1989)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":465,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/7SJ3ZJFT"],"itemData":{"id":465,"type":"book","event-place":"Beijing","publisher":"ForeignLanguageTeachingandResearchPress","publisher-place":"Beijing","title":"Translation:ExperimentsandReflections","author":[{"family":"Wang,Zuoliang","given":""}],"issued":{"date-parts":[["1989"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(1989),apioneerinChina,highlightedculturaldifferencesasthecorechallenge,arguingthattranslatorsmustnavigate“untranslatable”culturalnuancesbyprioritizingemotionalandideologicalequivalenceoverliteralmeaning.LiuMiqingADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"t8sfIJnN","properties":{"formattedCitation":"(\\uc0\\u21016{}\\uc0\\u23443{}\\uc0\\u24198{},1999)","plainCitation":"(刘宓庆,1999)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":466,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/MEWELYRA"],"itemData":{"id":466,"type":"book","publisher":"湖北教育出版社","title":"文化翻译论纲","author":[{"family":"刘宓庆","given":""}],"issued":{"date-parts":[["1999"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(1999)establishedasystematic“culturaltranslatology”framework,categorizingculturalunitsintolexical,syntactic,andtextuallevelstoguidetranslationslike“意境”as“artisticconception”,supplementedbycontextualexplanationstopreserveitsaestheticdepth.WangBingqinADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"v40HTT7x","properties":{"formattedCitation":"(\\uc0\\u29579{}\\uc0\\u31177{}\\uc0\\u38054{},1995)","plainCitation":"(王秉钦,1995)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":467,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/KA7P4YBT"],"itemData":{"id":467,"type":"book","publisher":"南开大学出版社","title":"文化翻译学——文化翻译理论与实践","author":[{"family":"王秉钦","given":""}],"issued":{"date-parts":[["1995"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(1995)furtheremphasizedbalancing“culturalemic”(insiderperspective)and“etic”(outsiderperspective)tomaintainauthenticityintranslatingclassicalChinesephilosophy.EmpiricalstudiesinChinademonstratethetheory’spracticalvalue.YangXianyiandGladysYang’sDreamoftheRedChamberemployedforeignizationfortermslike“科举”(“keju”,imperialexamination),usingfootnotestoretainhistoricalspecificityADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"elCA1QI6","properties":{"formattedCitation":"(\\uc0\\u26472{}\\uc0\\u23466{}\\uc0\\u30410{}and\\uc0\\u25140{}\\uc0\\u20035{}\\uc0\\u36845{},1978)","plainCitation":"(杨宪益and戴乃迭,1978)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":468,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/W3BYVFYF"],"itemData":{"id":468,"type":"book","publisher":"外文出版社","title":"红楼梦DreamoftheRedChamber","author":[{"family":"杨宪益","given":""},{"family":"戴乃迭","given":""}],"issued":{"date-parts":[["1978"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(Yang&Gladys,1978).Inpoliticaldiscourse,SunZhili’s“compilationtranslation”adaptedtermslike“小康社会”as“moderatelyprosperoussociety”tobridgeideologicalgapswhileensuringglobalcomprehensionADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"k5aGK8Ux","properties":{"formattedCitation":"(\\uc0\\u23385{}\\uc0\\u33268{}\\uc0\\u31036{},2003)","plainCitation":"(孙致礼,2003)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":469,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/WWR2MQVQ"],"itemData":{"id":469,"type":"book","publisher":"上海外语教育出版社","title":"新编翻译教程","author":[{"family":"孙致礼","given":""}],"issued":{"date-parts":[["2003"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(Sun,2003).Eveninculinarytranslation,asseeninABiteofChina,“药膳”isrenderedas“medicinalcuisine”toconveytheChinesephilosophyof“foodasmedicine”,integratingliteraltranslationwithculturalexplanation.2.2PreviousStudiesonSubtitleTranslationSubtitletranslation,asaspecializedformofaudiovisualtranslation,hasevolvedalongsidetheoreticaladvancementsthatemphasizebothlinguisticaccuracyandculturalaccessibility.Scholarshaveproposeddiverseframeworkstoguideitspractice,integratinginsightsfromlinguistics,pragmatics,andculturalstudies.2.2.1KeyTheoriesGuidingSubtitleTranslationFunctionalEquivalenceTheoryADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"VJDnFIPY","properties":{"formattedCitation":"(Nida,1964)","plainCitation":"(Nida,1964)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":430,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/NYN3Q2V9"],"itemData":{"id":430,"type":"book","event-place":"Leiden,","publisher":"E.J.Brill,","publisher-place":"Leiden,","title":"Towardascienceoftranslating,withspecialreferencetoprinciplesandproceduresinvolvedinBibletranslating,","author":[{"family":"Nida","given":"EugeneAlbert"}],"issued":{"date-parts":[["1964"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(Nida,1964)

emphasizesthattranslationsshouldreproducenotonlysemanticmeaningbutalsothestylisticandpragmaticeffectsofthesourcetext.Forexample,intranslatingthehumorin

Friends,translatorsoftenadaptculturallyspecificreferencesintotarget-cultureequivalentstomaintainaudienceengagement,ensuringthatthecomedicfunctionremainsintactADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"eakDx0To","properties":{"formattedCitation":"(Gambier,Y,2003)","plainCitation":"(Gambier,Y,2003)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":463,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/SCR69REJ"],"itemData":{"id":463,"type":"article-journal","container-title":"TheTranslator","DOI":"10.1080/13556509.2003.10799152","issue":"2","note":"publisher:Routledge\n_eprint:/10.1080/13556509.2003.10799152","page":"171–189","title":"ScreenTransadaptation:PerceptionandReception","volume":"9","author":[{"family":"Gambier,Y","given":""}],"issued":{"date-parts":[["2003"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(Gambier,2003).RelevanceTheoryADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"9B8GAyGY","properties":{"formattedCitation":"(Gutt,E.-A,2000)","plainCitation":"(Gutt,E.-A,2000)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":470,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/KE4ZST5N"],"itemData":{"id":470,"type":"book","event-place":"London","publisher":"Routledge","publisher-place":"London","title":"TranslationandRelevance:CognitionandContext","author":[{"family":"Gutt,E.-A","given":""}],"issued":{"date-parts":[["2000"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(Gutt,2000)

highlightstheimportanceofcognitiveefficiencyinsubtitletranslation.Inactionmoviessuchas

Fast&Furious,idiomaticexpressionslike“hittheroad”areoftenretainedinsubtitleswithoutannotation,relyingonvisualcues(e.g.,charactersdeparting)tofacilitatequickcomprehension,aligningwiththetheory’sfocusonoptimalcontextualeffectsADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"GZKpwJ3w","properties":{"formattedCitation":"(\\uc0\\u20184{}\\uc0\\u26790{}\\uc0\\u23159{},2019)","plainCitation":"(付梦婷,2019)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":439,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/CPSISS7P"],"itemData":{"id":439,"type":"article-journal","container-title":"英语广场","DOI":"10.16723/ki.yygc.2019.11.011","ISSN":"1009-6167","issue":"11","page":"26-27","title":"从2001年到2015年电影字幕翻译从异化到归化的转变趋势——以《速度与激情1》与《速度与激情7》为例","author":[{"literal":"付梦婷"}],"issued":{"date-parts":[["2019"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(Fu,2019).Eco-TranslatologyADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"IBbTdt7Z","properties":{"formattedCitation":"(Hu,2020)","plainCitation":"(Hu,2020)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":432,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/LMW8QPS7"],"itemData":{"id":432,"type":"article-journal","DOI":"10.1007/978-981-15-2260-4","ISSN":"978-981-15-2259-8","title":"Eco-Translatology:TowardsanEco-ParadigmofTranslationStudies","author":[{"family":"Hu","given":"(Hugs)"}],"issued":{"date-parts":[["2020",1,1]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(Hu,2020)

advocatesforadaptivestrategiesacrosslinguistic,cultural,andcommunicativedimensions.Whentranslatinghistoricaldramaslike

TheStoryofMingDynasty,translatorsbalanceliteralrenderingofofficialtitles(e.g.,“内阁首辅”as“GrandSecretary”)withcontextualexplanationstobridgehistoricalknowledgegaps,demonstratinghowculturalecologyinfluencestranslationalchoicesADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"nsCrzbBx","properties":{"formattedCitation":"(\\uc0\\u35768{}\\uc0\\u19990{}\\uc0\\u26519{},2021)","plainCitation":"(许世林,2021)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":438,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/HSR58KG8"],"itemData":{"id":438,"type":"thesis","genre":"Master'sThesis","publisher":"陕西师范大学","title":"《明朝那些事儿》(第十五、十六章)汉英翻译实践报告","author":[{"literal":"许世林"}],"issued":{"date-parts":[["2021"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(Xu,2021).NewerapproacheslikemultimodaldiscourseanalysisADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"2Yz5TDRd","properties":{"formattedCitation":"(KressG.&vanLeeuwenT,2001)","plainCitation":"(KressG.&vanLeeuwenT,2001)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":471,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/GW2FIV76"],"itemData":{"id":471,"type":"book","event-place":"London","publisher":"Arnold","publisher-place":"London","title":"MultitodalDiscourse:TheModesandMediaofContemporaryCommunication","author":[{"family":"KressG.&vanLeeuwenT","given":""}],"issued":{"date-parts":[["2001"]]}}}],"schema":"/citation-style-language/schema/raw/master/csl-citation.json"}(Kress&Leeuwen,2001)emphasizehowsubtitlesinteractwithvisualstoconveyculturalmeanings.Forinstance,inthedocumentary

TheSilkRoad,subtitlesdescribingancienttradetermsarepairedwithhistoricalreenactments,creatingacomplementaryeffectthatenhancescross-culturalunderstandingADDINZOTERO_ITEMCSL_CITATION{"citationID":"MFmN1wi4","properties":{"formattedCitation":"(\\uc0\\u29579{}\\uc0\\u26790{}\\uc0\\u38634{}and\\uc0\\u21016{}\\uc0\\u20029{},2024)","plainCitation":"(王梦雪and刘丽,2024)","noteIndex":0},"citationItems":[{"id":419,"uris":["/users/local/SGJkLQ6W/items/5HPA3J8H"],"itemData":{"id":419,"type":"article-journal","abstract":"纪录片《一带一路》向世界讲述了中国历史、中国故事,中国文化。中国要走向世界,文化也需要前进。在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要。本研究基于文化翻译观,通过对纪录片《一带一路》中文化负载词的英译分析,一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论