国际商务英语写作257_第1页
国际商务英语写作257_第2页
国际商务英语写作257_第3页
国际商务英语写作257_第4页
国际商务英语写作257_第5页
已阅读5页,还剩252页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章

基础写作基础写作(1)“基础写作”指的是普通英语(GeneralEnglish)的写作。从句子写作到段落写作以及写作中的标点符号处理。

英语写作能体现写作者的英语功底;商务英语写作同时能体现写作者的商务知识功底和商务英语写作功底。要提高英语写作必须大量阅读英语国家的文献,掌握地道的英语语言材料,牢记于心,写作时才能运用自如。

基础写作(2)1.标点符号写作标点符号是英语知识的重要内容,是书面语言中不可缺少的组成部分。标点符号在文章中享有和单词同样的地位,有些甚至比单词起着更重要的信息传播作用。在书面交际中,标点符号就像在口语交际中的体态语(bodylanguage)一样发出信号。这些信号在句中把词划分成组,表明各句之间以及句子成分之间的关系,明确或强调句子的意思,可以帮助读者正确理解句子的含义。基础写作(3)句子与句子之间会由于一个标点符号而导致句子语法问题或意义模糊甚至信息错误。在商务英语写作中,很可能英语标点符号的错误使用而导致巨额经济损失。以此,在正式涉及商务英语文本写作之前,非常有必要讲解标点符号和后面句子基础写作(4)逗号(,)(Comma)逗号的使用有许多规则,这里简要介绍几种通常的用法。(1)在并列句中,逗号置于并列连接词之前,例如:Suppliersarenolongerasimplesourceofwidgets,buttheyarehelpingtodesigntheirclients’products.(2)在复合句中,如状语从句在主句之前,主句与状语从句之间则用逗号隔开。例如:WhenInternetsharesplunge,thescreamsshouldstrikefearintoinvestorseverywhere.但如果主句在前,则主句与状语从句之间不加逗号。例如:Acompanyhasanedgeonthemarketifithasacheaperorbetterproductthanitscompetitors’.

基础写作(5)句号(.)(Fullstop;Period):句号的功能非常多,尤其在商业联系中。以下几种情况需要使用句号。(1)句号用作小数点置于美元与美分之间。例如:Thiskindofbikesellsat$79.99inthesupermarket.

基础写作(6)在清单中,句号用来表示编码或编字母的部分和次级部分。例如:Herearesomemainadvertisingmedia:Television.Radio.Newspaper.Magazines.Internet.基础写作(7)省略号(…)(Ellipsis)省略号无论出现在句首、句中、还是句尾,都是表示词语的省略。

三个点的省略号用来表示省略引语中开头或中间部分的内容。例如:Anexperiencednegotiatorwrote,“…inshort,negotiationistheprocessbywhichtwoormorepartieswithdifferentneedsandgoalsworktofindamutuallyacceptablesolutiontoanissue.”基础写作(8)斜杠(/)(VirguleorSlash)

斜杠主要起分割作用,其具体用法如下:(1)用以替换“每”字:Price/share(pricepershare);Cost/employee(costperemployee)(2)用以分隔并列词语:TheroutewillbeShanghai/Paris/London/Cambridge.(3)用于某些缩略词中:L/C(LetterofCredit);h/w(husbandandwife)(4)用于速度、度量衡等单位中:200km/hr(200kilometersperhour)基础写作(9)汉语中的某些标点符号为英语所没有。例如:(1)顿号(、):顿号在汉语中起分隔句子中并列成分的作用;英语中没有顿号,分隔句

中的并列成分多用逗号。例如:

Themarketingmixcanbedefinedastheblendofproduct,price,promotion,andplacement(ordistribution)thatsatisfiesthedemandsofthechosenmarketsegment.基础写作(10)(2)书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名以及文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词用斜体或下划线表示。例如:

HAMLET(大写)TheNewYorkTimes(斜体)ThecollegestudentsenjoyedwatchingtheTVshowTheApprenticeverymuch.(3)间隔号(·):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如“一二·九”、“奥黛丽·赫本”等。英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗号。例如:

ThecorporationwasfoundedonJuly5,1997.基础写作(11)英语中的某些标点符号为汉语所没有。例如:(1)撇号(’)(Apostrophe)(2)连字号(-)(Hyphen)(3)斜线号(/)(VirguleorSlash)基础写作(12)

Theend第二章

非语言信息描述

非语言信息描述(1)非语言交际指的是“通过非语言信号进行信息交际”(RandallHarrison1974)。此外,有人认为国际商务非语言交际指的是“不同国籍的人通过非语言信号进行和商业有关的信息交换”。(DavidA.Victor,1992)非语言信息主要包括以下一些方面:体语(kinesics)外貌(appearance)身体接触(haptics)空间应用(proxemics)副语言(paralanguage)

非语言信息描述(2)国际商务英语写作中的非语言信息描述主要包括:将语言转换成图表;将图表转换成语言;将图转换成表;将表转换成图;各种图之间的转换。

非语言信息描述(3)常用图表阐释语:(1)表示图表所示句型:Asisshowninthechart…如图所示Ascanbeseeninthetable…从表中可知Asthegraphshows…该曲线图表明Theabovetableillustrates…以上表格显示Thefirstcolumnrepresents…第一栏代表Thesecondrowdemonstratesthat…第二行表示SeeFigure(Table)2请看图2

非语言信息描述(4)(2)表示上升的动词:increase,rise,goup,grow,climb,rocket,soar,rebound,ascend.leapupwards,jump,speedup,surge,shootup

(3)表示下降的动词:godown,fall,drop,decline,decrease,slump,diminish,descend,plummet(fallquickly),shrink,slip,slide,takeaplunge,dive,sink,slowdown,abate.

(4)表示快速的副词:rapidly,quicklysharply,dramatically,surprisingly,fast.

非语言信息描述(5)5)表示程度的副词、短语:considerably,agreatdeal,verymuch,alot,rather,somewhat,quitealot,abit,alittle,slightlySignificantly,markedly,noticeably,exactly,precisely,almost,nearly,roughly,approximately.

(6)表示缓慢、逐步的副词、短语:steadily,gradually,smallincrease,slightly,moderately,slowly,

非语言信息描述(6)7)表示达到顶峰、平行向前、掉入最低谷等短语:topeakahighpointat…,reachapeakat…,reachaplateau;reachthebottomat…,tobottomalowpointat…,droptothebottomat…,toleveloff;keepconstant,staythesame,remainsteady,remainthesame/constant,stabilize(8)表示状况的单词、短语:erraticmovements(unstabletrend),fluctuations,trough(thelowestpoint),tothebottom,upwardtrend,downwardtrend.

非语言信息描述(7)图表描述例句:SalesstoodatthelowestlevelinMarch.三月份的销售额呈最底水平。Thecompanysold13,953vehiclesinthemainlandinJan.,upfrom8,294unitsinthesameperiodoflastyear.元月份在中国大陆公司销售了13,953辆车,与去年同期相比多销售了8,294辆。

非语言信息描述(8)ThegrowthofHonda’ssalesmorethantripledthatoftotalsalesofvehiclesproducedinthemainlandlastmonth上个月本田汽车的销售量超过在中国大陆生产的汽车的销售量三倍之多。Honda’ssalesinthemainlandsurgedby74.8%year-on-yearto215,000unitsin2004.本田汽车在中国大陆的销售量增长%74.8,递年增长,至2004年销售量达215,000辆。Thesalestotaled$800,000lastmonth.上个月总销售额为八十万美元。

非语言信息描述(9)FactoryA’sprofitpercentageincreasedsteadily,despitesomeminorfluctuations,whereasthatoffactoryBfellslightly.尽管稍有波动,甲工厂的利润百分比逐步上升,而乙工厂的利润百分比却略有所下降。Theturnoveroflastyearroseastonishingly,whereasthatofthisyearfellmarkedly.去年的营业额大幅度上升,而今年的营业额显著下降。Afterasteadydeclineforalmostawholedecade,thecountry’sfertilityrateshowssignsofsteadyrise.该国的生产力经过近10年逐步下滑,现在有迹象表明在逐步上升。

非语言信息描述(10)Fromthebarchartwecanlearnthattherehasbeenasteepfallinmarketshareofourproductsinthisregioninrecentthreeyears.从柱形图我们可知,我公司产品在该地区的市场占有率最近三年大幅度下降。Accordingtothetable,from2009to2012therehadbeenadramaticdecreaseininvestmentinthisarea.根据该表格,该地区从2009年到2012年的投资大幅度下降。

非语言信息描述(11)Accordingtothegraph,inthecitytherewasaverysignificantdropinthenumberofpeoplewhowenttoandfromworkbybicyclebetween20012and2013.该曲线图表明,2012年与2013年之间该城市骑自行车上下班的人急剧下降。As(is)indicatedinthedrawing,theyear2013haswitnessedanever-increasingfundsfortraining.如图所示,2013年培训费用看涨。TheprofitinDecemberaccountedfornearly20%ofthetotal.十二月的利润占总利润的近百分之二十。

非语言信息描述(12)Theproductionin2010droppedsharplytoonly500tons.2010年的生产量急剧下降至仅500吨。ThenumberofcarsproductionfluctuatedslightlyfromJunetoOctober.六月份到十月份的轿车生产量略有波动。TherewashardlyanychangeinthefiguresofcarssoldbetweenJuneandOctober.六月到十月之间轿车的销售量几乎没有变化。

非语言信息描述(13)TheprofitpercentageinJunereachedapeakatabout20%.六月的利润百分比达到顶峰,约为20%。TheprofitpercentageinJunereachedthebottomatonly2%.六月的利润百分比掉入最底谷,只有2%。注意:表示上升或下降多少用”by”,表示上升或下降到多少用“to”,例如:

非语言信息描述(14)Ourcompanyincreasedtheprofitsby20%inthefirstquarteroftheyearbuttherewasafalloffivepercentingroupturnover.我们公司今年第一季度利润上升了百分之二十,但集团公司的营业额下降了百分之五。Thepriceofourproducthasbeenreducedto$88.我们产品的价格已削减至88美元ThecompanyliquidfundsclimbedtoUS$18minthepreviousquarter.公司的流动资金上一个季度上升到一千八百万美元。

非语言信息描述(15)ABCCompanyturnoverfell5percenttoUS$20.66bnfromUS$21.8bninthefirstthreemonthsoflastyeardespiteasubstantialriseinthevolumeofrecordersales.ABC公司的营业额下跌了5%,从去年前三个月的218亿美元下降到206亿美元,尽管其录音机的销售量有很大的增长。

非语言信息描述(16)表示倍数的句型:Thefigureoflaborfromruralareashasincreasedabouttwicecomparedwiththatin2012.与2012年相比,农村的劳动力数目大约增加两倍。Thebusinesswasdownby30%onthepreviousyear.与头年相比,业务量下降了30%。Yourluggageisalmostfourtimesasheavyasmine.你的行李将近是我的行李的四倍重。Kuwaitoilwellsyieldapproximately500timesmorethanU.S.oilwells.科威特油井的产量是美国油井产量的近500倍。ThepercentageofprofitdoubledfromJulytoOctober.七月到十月的利润百分比翻了一番。

非语言信息描述(17)Thediagramshowsthattheoutputofsteelinourfactoryhasrisenby30%thisyearagainstlastyear.该图表明,我厂的钢产量今年比去年增加了30%。Thesalesvolumeofourbranchisapproximatelytwicethatoftheirbranch.我们分公司的销售总量是他们分公司的将近两倍。ThepopulationofBeijingismuchlargerthanthatofNanjing.北京的人口比南京的人口多很多。ModelAisthesecondmostpopularinUSA.型号A在美国是第二受欢迎的。AbouttwiceasmanybrowncarsaresoldasblackcarsinBritain.在英国,棕色轿车的销售量是黑色轿车销售量的约二倍。Halfasmanyblackcarsaresoldasbrowncars.黑色轿车的销售量是棕色轿车销售量的一半。

非语言信息描述(18)Theyproducedhalfasmuchsteelaswe.他们生产的钢比我们生产的少一半。AisthreemorethanB.A比B多3。AisthreelessthanB.A比B少3。Ourfactoryisthreetimeslargerthanyours.我们工厂比你们的工厂大三倍。Ourfactoryisfourtimesasbigasyours.我们的工厂是你们工厂的四倍(大三倍)。Ourfactoryisfourtimesthesizeofyourfactory.我们工厂是你们工厂的四倍(大三倍)。Theoutputofthesteelworksisthreetimesoverthatoflastyear.该钢厂的产量比去年增加了三倍

非语言信息描述(19)Theoutputofourcompanyforthisyearisestimatedtobe5%uponlastyear.我们公司的产量估计比去年增长百分之五。AisaslongagainasB.A比B长一倍。Thisyearthevalueofourindustrialoutputhasincreasedbyhalf(或bytwice)ascomparedwiththatoflastyear.今年我们工业的产值比去年增加一半(或增加两倍)。In1933,industrialoutputintheUSAsunkto65percentoftheoutputin1929.美国在1933年的工业产量降到1929年水准的百分之六十五。

非语言信息描述(20)Lastyear,theproductionofdifferentkindsofmachinesinourfactoryincreased(to)threetimescomparedwith2011.去年我厂各种机器的生产比2011年增加两倍。Totaloutputvalueofthecompany’sindustryhasgrown4.2-foldsince2010.自2010年以来,该公司的总产值增长了4.2倍。Thereisa50%increaseofTVsetsascomparedwithlastyear.电视机的产量比去年增加50%。

非语言信息描述(21)表示可能性用语:(1)100%可能(certain):…will(definitely)reach……aresuretoreach……arecertaintoreach…Thereisnodoubtthat…Thefiguresmustbe…I’mabsolutelysurethat…

非语言信息描述(22)(2)超过60%可能性(probable):…arelikelytoreach……willprobablyreach……shouldreach……areexpectedtoreach…It’squitepossiblethat…Iexpectthat…Oursalesmaywellremain…Iwouldn’tbesurprisedif…

非语言信息描述(23)(3)超过30%可能性(possible):…mayreach……willpossiblyreach…

…couldreach……mightreach…Thereisachancethat…Itis(just)possiblethat…I’mnotsureif…Theremayhavebeena…

非语言信息描述(24)(4)不到30%可能性(improbable):

…probablywon’treach……areunlikelytoreach…Itprobablyisn’t…Idon’tthinkthat…Idoubtif…

非语言信息描述(25)(5)100%不可能(impossible):…will(definitely)notreach……arecertainnottoreach…I’mquitesurethatitisn’t…Itcan’thavereached…Itcouldn’tpossiblybe…

非语言信息描述(26)Theend

第三章商务建议书Businessproposal

商务建议书(1)商务建议书概念:Businessproposalreferstothetextinwhichsomethingissuggesteddoinginfuture.Itisusuallyreferredtothesuperior(internalproposal)ortootherparty(externalproposal).

商务建议书(2)商务建议书的语言特征具有劝说性。该劝说性主要通过事实来证明所建议的事项是合理的,或是真实的。通过讲事实、摆道理来打动读者,而不是通过某些感人的语言来说服读者。商务建议书需要条理清晰,布局合理,语言简练,避免拖沓。

商务建议书(3)商务建议书种类:Internalproposal:

如建议举办商务英语培训班以提高员工的商务英语素质。Externalproposal:如建议与国外公司成立合资公司。

商务建议书(4)商务建议书写作的“三步曲”,由三个主要部分组成,尤其是内部建议书:

1.引言(Introduction):这一部分主要阐述存在的问题,或预见的问题、目的、必要性等。

2.正文(Body):该部分主要包括所建议的内容、可行性研究、具体的做法、程序、所需的人力资源、资金、设备、材料等等。

3.结尾(Conclusion):该部分主要包括概要、结论、请求批准等。

商务建议书(5)商务建议书与商务报告的区别:

Abusinessproposalisaboutsomethingtobedonewhileabusinessreportisaboutsomethingthathashappenedorhasbeendone.

商务建议书(6)Theend

第四章商务报告Businessreport

商务报告(1)

商务报告是国际商务活动中的重要文本。商务报告的主要目的是向上司汇报所做的工作(如完成营销调研后写的报告)或汇报所发生的事情(如产品质量被客户投诉)。

商务报告(2)写商务报告的目的在于通过对有关事情的调研,获取有用信息,并在此信息的基础上得出结论,同时还需要提供建议,以供商务报告读者提供工作上的思路,为工作中的下一步策略提供可以参照的信息。

商务报告(3)商务报告通常分为两大类:正式报告和非正式报告。在日常的公司工作中,非正式报告使用得更多。正式报告通常是年度报告或季度报告或关于某一重大的事情的报告,通常比较长。如上市公司的年度财务报告。非正式报告通常关于某一件相对次要事情或一般事情的报告,篇幅比较短,有时可能只有几页纸的篇幅。如一周销售报告。

商务报告(4)根据内容来分,商务报告可以分为:市场研究报告、可行性研究报告、预算报告、营销报告、年度销售/生产报告、事故调研报告、视察报告、问题处理报告、年度财务报告、审计报告等等。根据时间来分,可分为每日报告、每周报告、每月报告、每季度报告、年度报告等。

商务报告(5)正式的商务报告一般比较长,内容多。正式的商务报告写作的“三步曲”:即正式的商务报告通常包括以下三大部分:(1)首部(PreliminaryPart)首部主要提供有关背景知识,如报告标题、日期、目录等;

(2)正文(Body)正文包括前言(Introduction)、数据分析DataAnalysis)及结尾。

(3)补充部分(SupplementaryPart)补充部分主要提供有关材料,如参考书目(Bibliography)、附录(Appendix)等。

商务报告(6)非正式报告较短。商务活动特别讲究时间效益,繁忙的活动中,较短的非正式报告常常被采用。

非正式报告一般有以下几种格式:备忘录式书信式表格式手稿式

商务报告(7)非正式商务报告通常有以下一些内容:Termsofreference(报告主要目的)Procedure(信息来源)Findings(报告主体信息)Conclusions(结论)Recommendations(建议)

商务报告(8)商务报告写作技巧:多用被动语态。例如:Itwasfeltthatfront-linestaffintheFood&BeverageDepartmentneededlanguagetrainingatalllevelsinthemostcommonforeignlanguagesusedbycustomers,especiallyEnglish,MandarinandJapanese.又例如:Itissuggestedthatmoresalesmenshouldbeemployedassoonaspossible.以下是一些常用的句型:

商务报告(9)Somethingwasdiscussedthat…Somethingwasconsidered.Differentopinionswereexpressedabout…Itwasagreedthat…Itwassuggestedthat…

商务报告(10)Itwasrecommendedthat…Itwasproposedthat…Itwasconcludedthat…Noconclusionswerereachedabout…Itwasdecidedthat…

商务报告(11)表示建议时用词的不同,反映出商务报告写作者的态度不同。以下是表示建议的句子,其建议行动的态度有“坚决”(strong),“中性”(neutral)和“不很坚决”(weak):Nationaladvertisingmustbestopped.(坚决)Itisstronglyrecommendedthatnationaladvertisingbestopped.(坚决)

商务报告(12)Nationaladvertisingshouldbestopped.(坚决)Itisrecommendedthattelephonesellingis/bestopped.(中性)Itisadvisabletoreducetelephoneselling.(中性)Theappointmentofaclientrelationsmanagercould/mightbeconsidered.(不很坚决)

商务报告(13)多用名词短语来体现商务报告语体的正式性。例如:Weproposetoadvertiseexternally改为:Externaladvertisingisproposed.对比这两句,后一句明显有正式语体风格。又例如以下句子转化成有名词短语的句子:Werecommendthatemployeesretireattheageof65.Aretirementageof65isrecommended.

商务报告(14)Wemustrequestseniormanagementtomakerecommendations.Seniormanagementrecommendationsmustberequested.Weprefertotrainstaffinternally.

商务报告(15)Internalstafftrainingwouldbepreferred.Weneedamanagerresponsiblefordevelopingcareers.Acareerdevelopmentmanagerisneeded.Wesuggestedthatpostsareadvertisedbyjobagencies.Jobagencyadvertisingissuggested.Weadviseyoutoselectthematerialwell.Goodmaterialselectionisadvised.

商务报告(16)Theend

Theend

第五章商务摘要Businesssummary

商务摘要(1)

商务摘要(BusinessSummary)是商务活动中常见的书写文体,一般有两类:一类是对一个内容丰富,信息量大的商务报告的归纳、总结;另一类是对公司所收集的商务信息,以及公司业务往来的信函进行处理,提取重要的,有价值的信息,最后用简洁的语言和较短的篇幅进行总结。商务摘要(2)撰写商务摘要的目的是使摘要阅读者能在最快的时间内完整、全面地掌握商务信息。因此,商务摘要的内容必须简明扼要,措辞简洁明了。商务摘要的篇幅一般控制在一页左右。商务摘要(3)

撰写商务摘要,并不是对所掌握的商务信息简单、机械地汇总概括,而是进行有机地加工,提取其中最重要的部分,并用恰当的语言、连贯地进行表达。商务摘要(4)所谓摘要,就是用简明的语言来归纳,总结。因此,如能用简单的语言表达,就决不用冗长的语言。以下是一些实例:1.Wesendoutadocumenttoallthecustomersonourmailinglist.(circular)商务摘要(5)2.Thepersonwhogreetsvisitorstoanorganizationmustportrayagoodimpression.(receptionist)3.Whenthemeetingisover,youmustproducetheaccuratetranscriptofthe

discussionswhichtookplaceandthedecisionsmade.(minutes)商务摘要(6)此外,对于文中重复的信息应予以压缩。例如:Thisisanunusualkindofcompany.→Thisisanunusualcompany.Itisthefinalconclusion.→Itistheconclusion.Themachineissmallinsize.→Themachineissmall.商务摘要(7)摘要写作技巧1.确立材料中心在对商务信息处理之前,应反复阅读材料中的细节,分清主要内容和次要内容,并确定材料的中心所在。商务摘要(8)2.条理清晰,语句通顺在撰写商务概要时,虽然不可避免要裁去大量的材料,但在撰写过程中主要保证概要内容的和谐(coherence),统一(unity),句子要通达流畅,避免语法错误。商务摘要(9)Theend第六章

公司简介写作

公司简介写作(1)公司简介(Profile)属于营销文本,其目的是通过介绍公司提升公司的知名度和信任度。公司简介写作可以分为“三步曲”:1.公司基本信息;2.公司竞争优势;3.公司发展前景。

公司简介写作(2)1.公司基本信息:

这个部分主要介绍:(1)公司名称(2)公司地址(3)公司业务范围(4)公司规模(员工数目、注册资金等)(5)联系方式(也可以放在简介的最后)

公司简介写作(3)例如:ABCPLC,foundedin1991andlocatedatNo.1888,HaiGangAvenue,PudongNewArea,Shanghai,China,specializesinarchitecture,withastaffof3,000workinginthirty-sevenoutletsallovertheworld….

公司简介写作(4)2.公司竞争优势部分主要包括以下内容:(1)公司历史(有时悠久的历史能增强客户的信任感。)(2)公司业绩:公司以往突出的业绩能说明公司的实力。(3)公司的“拳头”产品:“拳头”产品是公司的有竞争力的产品。(4)公司的研发能力:如有高素质的研发人员,学历高、工作经验丰富、创新能力强等。研发力量强大说明公司后劲十足,能应时满足顾客对产品的新要求。

公司简介写作(5)例如:SinceStevenWENGfoundedtheCompanyonMarch7th,1991,thecompanyhasbeendevelopingsoundlyfastfromasmallpartnershiptothepresentinternationalcompany.Somelargeordershavemadethecompanyworld-famous,suchas:ShanghaiJinmaoTower,ShanghaiCentre.etc.whichwecompletedwithpremiumqualityandwithourcustomers’smiles.…

公司简介写作(6)在公司竞争优势这部分,需要充分表现出公司的独特优势,如产品独一无二的特点、功能,或者服务的特色与众不同。总而言之,将公司的最强的优势展现出来以吸引客户。例如:

公司简介写作(7)Thecompanyproudlypossessesateamoffirst-gradearchitectswhoaresooriginalandprofessional.Besides,wehavethetechnologytoapplythebestsophisticatedbuildingmaterialsto…

公司简介写作(8)3.公司发展前景:这一部分也十分重要。公司发展前景能进一步给客户以吸引力,因为客户不愿意与前景不看好的公司做生意该部分可以包括公司目前的发展状态、公司目前已经实施的发展计划以及未来的发展走势,等等。例如:

公司简介写作(9)Respondingtothefastmarketchanges,wewillfocusonthenextgenerationbuildingtechnologydevelopment.Westicktothephilosophyof“GreenBuilding,GreenWorld“.WearetomergesomecompaniesinthefollowingyearandestablishHeadOfficesinChina,USA,France,Australiaandsoon.ABCPLCoperatesbasedonthefirmbeliefthatprofitsofacompanycomefromhappinessofitsemployeesandappreciationfromitscustomers.Wewillfullyundertakecorporatesocialresponsibilityandcontinueleadingworldbuildingbusinesstoultimatelymaximizeourshareholders’value.…公司简介写作(10)Theend第七章

公司规章公司规章(1)规章制度的特点:约束性、权威性、稳定性。规章制度种类:行政制度、章程、制度、公约。公司的规章制度是依照法律、法令、政策所制定,具有法律性、约束性。公司规章(2)

公司规章制度所涵盖的内容并无定规,可能因为公司的性质、规模、业务领域等各方面的不同而有所各异,或对不同的方面加以强调。但总的来说,它的内容应力求合理、公允。一旦制定,对雇主和雇员双方都具有约束性。它的语言简明,往往具有法规语言的一般特点。

公司规章(3)语言特点公司规章制度遣词造句有一些特点,以下是我们撰写时须注意的几个方面:措词特征1.多使用书面化的词汇为了体现文本的正式性,规章制度中多使用书面语言化的词汇和短语;如:tobecommittedto,toassisteachother,toobserve/abidebylabordiscipline,tograntopportunitiesto,tobeeligible,toundergoa…period,withoutentitlementto,increment,contravene,besubjectto等等。类似这样的书面词汇和短语在公司规章中随处可见,撰写时应该能熟练运用这些书面语使其体现规章制度文本的正式性和规范性。公司规章(4)2.多用表权利和义务的短语既然公司规章制度的目的就是要让员工了解自己在受雇佣期间所享有的权利和必须承担的义务,那可想而知文中表权利和义务的短语出现的频率会比较高。例如:be(not)allowedto,beentitledto,berequiredof/to,beprohibited,bepermitted,beeligiblefor等。请再参见以下例句:Therefore,employeesarenotallowedtouseofficefacilitiesforpersonalcallspurposesunlessit’sreallynecessary.

AllemployeesareobligedtoabidebytherulesandregulationsoftheCompany.公司规章(5)

3.多使用shall,will,must,can,may等情态动词

情态动词能被用来描述权利和义务。但不同的情态动态表示的范围或程度有所不同,因此在选用时应有所区别。

公司规章(6)(1)

“must”表示“必须”、“应当”,常指员工有义务、有必要遵照某指令行事,一般无妥协、商量的余地。例如:Thepoliciesandcorporaterules,withwhichallemployeesmustcomply,havebeenstipulatedinthishandbook.公司规章(7)(2)“will”常用来表示将要发生的某种动作或作出的某种承诺,例如:

TherelevantDepartmentHeadwillmakeadditionalexplanationsaboutpoliciesorproceduresthatmayapplytotheemployeeconcerninghisorherrolesandresponsibilities.

AletterofappointmentwillbeissuedbytheHRDepartmentbeforeoronthedaywhenthenewemployeestartstowork.公司规章(8)(3)“can”常表示许可或可能,例如:Theemployeecanleaveatanytimeduringtheprobationperiodontheconditionthathe/sheshouldnotifythecompanyofthisinadvancewithwrittennoticeasindicatedintheapplicablelabourcontract.Iftheemployeecannothavehis/herfreemealinthecompanyduetobusinessactivitiesrequestedbythesuperior,he/shecanclaim10yuaninstead.公司规章(9)(4)“may”也常用来表示许可或可能,例如:AregularemployeeoftheCompanymayresignatanytimeonthirty(30)days’priorwrittennotice(2weeks’noticewithinprobationperiod)totheCompany.

TerminationofemploymentmaybeputforthbyeithertheCompanyortheemployees.公司规章(10)句法特征

规章制度中的语言具有法规语言的一般特点,其中的句子句法力求严谨,以求表达准确明晰。而长句、复合句在规章制度中也极为常见,以完整表达较为复杂的意思。例如:Theemployeeisillorinjurednotinworkandunabletoperformhis/heroriginalworkorotherworkassignedbycompanyupontheconclusionofmedicaltreatment;公司规章(11)多用一般现在时态英语的各种时态在规章制度中都得到了大量使用。撰写时时态的应用应该视具体情况而定。而其中占主导地位的通常是一般现在时。一般现在时通常表示经常发生的或习惯性的动作或目前的状态,而公司的规章制度就是针对普遍的现象。在规章制度中的大量使用一般现在时态可以表示其中内容的相对稳定性和客观性。例如:公司规章(12)Allemployeesareexpectedtoperformtheirdutiesconscientiously,diligently,ethicallyandresponsibly.TheworkinghoursintheCompanyarestipulatedinaccordancewiththeregulationsoflabourlawsofthePeople'sRepublicofChina.公司规章(13)常用被动语态在规章制度的撰写中,常常使用被动语态以体现其客观性和约束性。被动语态的使用使得语言更加正式。例如:公司规章(14)IncentivebonusesmaybegrantedtoemployeesattheCompany’ssolediscretioninthefollowingcases…TheyearlysalaryreviewwillbeconductedinJuly.公司规章(15)Theend第八章

国际商务合同国际商务合同(1)合同是法律文本,经有关方签字盖章后具有法律效力。任何法律语言最大的特征就是语言滴水不漏,十分严谨。商务英语合同写作者必须具备一定的法律知识、掌握较好的商务英语合同语言素材,尤其是涉及到合同的法律术语以及有关国际商务专业的术语。国际商务合同(2)此外,合同有一定的固定格式,有的还有格式化的合同,因此,商务英语写者需要熟读一些国际商务合同并且能背出一些具有代表性的商务英语合同。这对国际商务英语合同写作很有帮助。国际商务合同(3)国际商务合同概况及种类:依据《中华人民共和国民法通则》第85条,“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议”(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship);《中华人民共和国合同法》第2条:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。国际商务合同(4)(contractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations)。合同具备以下法律特征:国际商务合同(5)(1)合同是法律行为。当事人之间为实现一定的目的,产生了一定的权利义务关系。这种权利义务关系受国家强制力的保护,任何一方不履行合同都要承担法律责任。(2)合同是合法的法律行为。当事人按照法律规范的要求达成协议,产生双方所预期的法律后果,它是一种合法行为,因而受国家所承认和保护。(3)合同是双方或多方当事人之间关于设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。所以,并非当事人之间所产生的任何协议都是合同。国际商务合同(6)国际商务合同从贸易方式上分主要有:(1)国际货物销售合同(ContractsforInternationalSalesofGoods)(2)国际技术转让合同(ContractsforInternationalTechnologyTransfer)(3)中外合资经营企业合同(ContractsforSino-foreignJointVentures)(4)中外合作经营企业合同((ContractsforSino-foreignContractualJointVentures)国际商务合同(7)(5)国际工程承包合同(ContractsforInternationalEngineeringProjects)(6)补偿贸易合同(ContractsforCompensationTrade)(7)中外合作开采自然资源合同(ContractsforSino-foreignCooperativeDevelopmentofNaturalResources)(8)涉外劳务合同(ContractsforForeignLabourService)国际商务合同(8)(9)国际租赁合同(ContractsforInternationalLeasingAffairs)(10)涉外信贷合同(ContractsforSino-foreignCreditsandLoans)(11)以及国际BOT投资合同(ContractsforInternationalBuild-OperativeTransfer)。国际商务合同(9)商务英语合同句型:

Betodo句型Be+to+不定式句型常用于表示安排、命令或注定要发生的将来的事情。商务英语合同中多用其来表示双方就合同的某项内容所作的安排。例如:Insuranceistobecoveredbythesellerfor110%ofinvoicevalueagainstFPAandWR.(卖方应按发票金额110%投报平安险与战争险。)

国际商务合同(10)

倒装结构表示条件与假设倒装结构在商务合同中并不常用。但在表述假设条件时,经常使用“should+主语+谓语动词”这一倒装结构,显示了正式文体特征。例如:国际商务合同(11)Shouldanexportlicenceberequiredinordertoshipgoodsofthecontractualdescription,itshallbethedutyofthesellerathisownexpensetoapplyforlicenseandtouseduediligencetoobtainthegrantofsuchlicense.(如果合同规定的货物需有出口许可证才能装船,卖方有责任承担费用申请许可证,并尽可能获取其批准。)

国际商务合同(12)被动语态涉及到包装要求、保险险别、承担责任等内容的表述时,被动语态的使用能起到起特有的客观效果,它能增加内容的客观性和确定性,给人以不可更改的感觉。例如:Unlessthepartieshaveagreedupontheplacewherethearbitrationistobeheld,suchplaceshallbedeterminedbythearbitraltribunal,havingregardtothecircumstancesofthearbitration.(除非当事人已约定举行仲裁的地点,该地点应由仲裁庭考虑仲裁的情况而予以确定。)国际商务合同(13)重复使用同义词结构商务合同英语作为一种特殊文体,在行文上有古板、艰涩、甚至罗嗦的特性,这反而会给人以正式、严谨之感。最常用的由两个近义词并列构成的短语有byandbetween(+缔约双方),termsandconditions,nullandvoid,forandonbehalfof(被代表方),uponandfrom(日期),handsandseals(签名盖章)等。例如:

国际商务合同(14)Fullsetofclean“onboard”oceanbillsofladingmadeouttoorderandblankendorsed,oneofwhichbeingaccomplished,theothersstandnullandvoid.作成空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单,其中一份一旦完成提货,其余各份均告失效。国际商务合同(15)If结构,例如:IftheBuyerfailstopaywithinthestipulatedperiodoftime,theSellercan…国际商务合同(16)典型的法律词语:Shall的使用在使用英语进行普通的交流时,常用should,must,haveto等来表示“应”、“应该”、“必须”,而在合同英语中却多用shall来表述合同中各项具体的规定或表示法律上可以强制执行的义务。在缮写商务英语合同时,可以用shall来表示以下内容。Shall的这种用法带有浓厚的命令、强制口气,充分体现了法律英语文体的约束力。国际商务合同(17)属性的认定属性的认定是指对合同双方以外的行为或事件应具有的特征加以规定,一般指双方就相关条款达成的一致。例如:国际商务合同(18)Thiscontractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned(合同自签署之日起生效。)IncasebyM/TorT/T:PaymentshallbeeffectedwithinsevendaysafterreceiptoftheshippingdocumentsstipulatedunderClause10ofthiscontract(如采用信汇或电汇方式付款,则必须在收到本合同第10款中规定的装运单据后进行。)国际商务合同(19)应尽的义务如句中的主语为订立合同的一方,一般来说,可以用shall来表达该方所必须履行的义务。例如:Intheeventofnonconformity,theSellershallpromptlyrepairorreplacesuchgoodsorsupplythequantitythatisdeficient.(如发生不一致,卖方应立即修理或更换这些货物或补足数量。)国际商务合同(20)应承担的责任如要表示依据合同某方应该承担的责任,可用“主语+shall+动词”结构。例如:TheSellersshallbeliableforanyrust,damageandlossattributedtoinadequatepackingbythesellers.(卖方应对其不良包装而导致的生锈、损失及灭失负责。)国际商务合同(21)Subject:商务合同中常用到besubjectto,它的意思是bedependentonsth.inordertobecompletedoragreed,相当于“取决于”和“视…而定”。例如:Thisdraftcontractissubjecttoyourapproval.(本合同草稿须征得你批准。)Subjecttoyouragreement,we’llproceed.(如你方同意,我就进行工作。)国际商务合同(22)besubjecttosth.的另一个意思是beundertheauthorityofsth.,相当于“服从于”、“受…支配”和“受…管辖”。例如:

TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow.(买卖双方同意按照下列条款签订本合同:)Thisofferissubjecttoourfinalconfirmation.(本报盘以我方最后确认为准。)国际商务合同(23)合成副词合成副词是指由here,there,where分别加上常用介词by,in,after,from,of,under,with,to等构成,这种副词的使用使合同文体显得古板正式,并使其更加简洁。例如:国际商务合同(24)Now,therefore,inconsiderationofthepremiseshereincontained,thebothpartiesheretoagreeasfollows…(兹特以本约上列各点为约因,双方达成协议如下……)国际商务合同(25)Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhich

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论