考研英语(二)阅读PartA模拟14_第1页
考研英语(二)阅读PartA模拟14_第2页
考研英语(二)阅读PartA模拟14_第3页
考研英语(二)阅读PartA模拟14_第4页
考研英语(二)阅读PartA模拟14_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

[模拟]考研英语(二)阅读PartA模拟14

SectionIIReadingComprehensionDirections:Readthe

followingfourterts.Answerthequestionsbeloweachtext

bychoosing[A],[B],[C]or[D].MarkyouranswersonANSWER

SHEET1.

Text1

Intoday'sworld,racial,ethnic,andnationalcategoriesno

longerimposefixedbarriersorunbendingtraditions.Thisisnottosay

thatthesecategorieshavedisappeared.Rather,theyaremixingand

interactinginnewways.Thehybridnatureoftoday'ssocietyisavaluable

resourcethatcompaniesandbusinessesshouldtapintointheirquestto

innovate.

Theabilitytoapplyknowledgetonewsituationsisthemost

valuedcurrencyintoday'seconomy.Morethanever,creativityrewards

thosewhoexerciseit,socuriosityaboutthesourceofcreativityhas

neverbeenhigher.Howcreativitycomesaboutisariddle,butafewthings

seemclear.Highlycreativepeopledon'tnecessarilyexdlinraw

brainpower.Theyaremisfitsonsomelevil.Theytendtoquestionaccepted

viewsandtoconsidercontradictoryones.

Theimplicationsareplaintosee:Divergentthinkingisan

essentialingredientofcreativity.Diversegroupsproducediverse

thinking.Therefore,diversitypromotescreativity.Thislogicapplies

tocorporations,researchteams,thinktanks,andothergroupsofcreators.

Thosewhorelyonateamofdiversepeoplearemorelikelytoinnovate

thanthosewhorelyonplatoonsofsimilarpeople.

Tobesure,hybridityposesrisks.Ahybridpersonmaylose

himselfinajumbleofaffiliations.Ahybridnationmaybotchtheprocess

ofreinvention.Still,thepriceofsucherrorsseemslowerthanthecost

ofcirclingtheethnicwagonsandeithershuttingoutpeoplewhoare

differentorforcingthemtobecome“oneofus."Neverbeforehaveso

manypeoplemarriedacrossracialandethniclines.Neverbeforehaveso

manypeoplelefttheirhomelandsforworkorpleasure.Neverbeforehave

somanypeopletouchedortastedtheclothes,foods,musicalstyles,and

ideasofculturesnotavailabletothemintheiryouth.Thesepeopleare

notbecomingphantomsordilettantes.Rather,theyarepartofan

outpouringofhumancreativrtythatisbeingdrivenbyracialmixing.

“YoucannotspilladropofAmericanblood,“HermanMelville

wrotein1849,“withoutspillingthebloodofthewholeworld."More

thanever,Melville'sdeclarationappliesnotonlytoAmerica,butto

allnations.

第1题:

AccordingtoParagraph2,highlycreativepeople.

A.aremoreintelligentthanothers

B.tendtohavecriticalminds

C.knowhowtofitintothesociety

D.usuallyhavehigheducationbackground

参考答案:B

根据题干关键词Paragraph2和highlycreativepeople可回原文精确定位到

第二段第四句至第六句0其中第六句提到Theytendtoquestionaccepted

viewsandtoconsidercontradictoryones(他们常常会对大家都接受的见解

提出质疑,而去考虑有争议的意见),由此可见,他们常常具有批判性思维,[B]

为答案,属于“同义替换”。[A]项与原文中第二段第四句Jighlycreative

peopledon'tnecessarilyexdlinrawbrainpower(具有高度创造力的人的

天生智力不一定出类拔萃)的说法不符,属于“正反混淆”。[C]项与原文中第

二段第五句Theyaremisfitsonsomelevel(在某种程度上他们还与周围的环

境格格不入)的说法不符,属于“正反混淆”。[D]项在文中根本没有提到,属于

“无中生有”。[知识点]细节题[选项个数]4[试题编号][分数][题目类型]

[难度]

第2题:

Theauthorseemstoattributethesourceofcreativityto.

A.thechallengetoacceptedviews

B.thecontradictorythinkingofthinktanks

C.thecollisionofideasfromdiversegroups

D.theunionofsimilarpeople

参考答案:C

根据题干关键词thesourceofceiiy可回原文精确定位到第二段第二句,但该

句只是谈到人们对创造力的源泉产生浓厚兴趣的原因,并未谈到创造力的源泉是

什么。从接下来的Howcreativitycomesabout…到第三段结尾对这一问题进

行了分析,其中第三段的前三句给出了问题的答案:Divergentthinkingisan

essentialingredientofcreativity.Diversegroupsproducediverse

thinking.Therefore,diversitypromotescreativity.(不同的思维是仓U造力

的基本要素之一。不同的群体产生不同的思维,因此多样性对于创造力起到了推

动作用。)由此可见,创造力的源泉为divergentthinking,最终要归结于

diverfty,故[C]为答案,选项中的thecollisionofideas体现了divergent

thinking,diversegroups体现了diversity,属于对原文信息的“同义替换”。

[A]项干扰来自第二段最后一句的questionacceptedviews,这只是highly

creativepeople的一个特征,比较片面,不能体现divergentthinking,故属

于“以偏概全"。[B]项在文中没有信息提及,属于“无中生有"。[D]项干扰来

自第三段最后一句Thosewhorelyonateamofdiversepeoplearemorelikely

toinnovatethanthosewhorelyonplatoonsofsimilarpeople.大意是说

“依靠一支由形形色色的人所组成的团队的人们比那些仰仗由丰目似人群所构

成的团体的人们更有可能进行革新和创新”,也就是说由相似人群构成的团体更

不可能创新,所以该项属于“正反混淆”。[知识点]观点态度题[选项个数]4[试

题编号][分数][题目类型][难度]

第3题:

Whatdoestheword“botch”(Line2,Para.4)probablymean?

A.Messup.

B.Benefitfrom.

C.Flourishin.

D.Miss.

参考答案:A

botch所在的句子与其前面一句构成了平行结构,而且在意义上这两句均是对该

段主题句Tobesure,hybridityposesrisks.(可以肯定的是,混杂状态是有

风险的)的扩展。这两句指出:混血儿由于各方面的关系错综复杂,可能会迷失

自我;一个种族混杂的国家可能会botch革新的进程。由此可推知botch的意思

与前句中的losehimselfinajumbleofaffiliations相近,而决不会是个褒

义词。而且,下一句Still,thepriceofsucherrors…中的sucherrors(这

种过失)也包含了botchtheprocessofreinvention,因此符合此意的应该

是[A],属于“同义替换”。[B]项和[C]项均为褒义词,与上下文的逻辑不符,

属于"正反混淆"。[D]项根据losehimselfinajumbleofaffiliations

中的lose一词编造出其近义词miss,但该词与[A]项Messup比起来程度较轻,

达不到risks和errors的程度,属于“偷换概念”。[知识点]猜词题[选项个

数]4[试题编号][分数][题目类型][难度]

第4题:

TheauthorquotesHermanMelvilletoshow.

A.Americaisameltingpotwithethnicdiversity

B.themixingofracesisnowoccurringacrosstheworld

C.peopleallovertheworldhavecontributedtoAmerica,ssuccess

D.thedevelopmentoftheworlddependsonculturalmixing

参考答案:B

要解答这道题,就必须把赫尔曼•梅尔维尔的这句话和它的上下文理解清楚。我

们先来看看这句话的意思是什么。“美国人流下的每一滴血里都有着全世界人民

的血液。”这是在说,美国人的血液里流淌着世界各个民族的血液,也就是说,美

国是一个民族融合十分剧烈的国家。但是题目问的不是这句话的意思,而是问作

者引用这句话的目的。所以,我们再看看作者接下来讲了些什么,“如今,他的

这句话比以往任何时候都更适用,不仅适用于美国,更适用于世界各国。”看完

这里,我们多少有些感觉,作者是在说,不仅美国是民族融合的国家,在现在的趋

势下,世界各国都在不断融合,各个民族都在不断融合。故[B]为答案,是对原文

的“同义替换”。[A]项停留在引言本身,属于“就事论事”。[C]项和[D]

项分别提及的America'ssuccess和thedevelopmentoftheworld都在文中

没有依据,属于“无中生有”。[知识点]例证题[选项个数]4[试题编号][分

数][题目类型][难度]

第5题:

What'sthemainideaofthetext?

A.Weshouldencourageinnovationtocopewithnewchallenges.

B.Hybridityhasitsadvantagesanddisadvantages.

C.Theintegrationofvariedsocialgroupshelpstoproducecreativity.

D.Businessesshouldtakeadvantageofdiversityforinnovation.

参考答案:D

典型的英文议论文的结构特点是:第一段的最后一句是全文的主旨句,之后每一

段的第一句是各段的主题句!这篇文章基本遵循这一篇章结构。第一段最后一句

“现代社会的混杂性是个宝贵的资源,公司、企业在探索创新的过程中应该好好

加以发掘利用”正是文章的主旨句!第二段第一句:”对知识活学活用的能力是

现代经济生活中最受重视的通货”,而第二段正是讨论“对知识活学活用的能力”

即“创造力”。第三段第一句这其中的含意显而易见:不同的思维是创造力的基

本要素之一”,而第三段也正是讨论不同的思维与创造力之间的关系。第四段第

一句:当然了,混杂状态是有风险的”也点明了该段谈论的主要内容!第五段引

用名人名言作为结尾,再次点明主题。据此分析,本题答案为[D],该项是对第

一段最后一句Thehybridnatureoftoday'ssocietyisavaluableresource

thatcompaniesandbusinessesshouldtapintointheirquesttoinnovate.

的“同义替换,,o原文中的hybridnature,tapinto和intheirquestto

innovate分另U替换成选项中的diversity,takeadvantageof和for

innovationo[A]项是第二段第一句的内容,[C]项是第三段的内容,这两项均

属于“以偏概全"。而[B]选项提到的disadvantages在第四段前三句中简单提

到,但接下来的一句用Still一词转折表明了作者真正的观点态度:这种风险比

起排斥异类的代价小多了,故disadvantages不是文章讨论的主要内容,该项属

于“无中生有”。[知识点]主旨题[选项个数]4[试题编号][分数][题目类

型][难度][文章导读]本文采用“总分总”的结构,讨论现代社会的混杂性与

创造力之间的关系。第一段点明了文章主旨,即现代社会的混杂性是个宝贵的资

源,公司、企业在探索创新的过程中应该好好加以发掘利用。第二、三段点明混

杂性对创造力有推动作用,有助于公司、团体进行革新和创新。第四段讨论混杂

状态的风险。第五段以名人名言结尾,呼应主题。[文章超精读]Paragraph

1①Intoday'sworld,racial,ethnic,andnationalcategoriesno

longerimposefixedbarriersorunbendingtraditions.(2)Thisisnottosay

thatthesecategorieshavedisappeared.③Rather,theyaremixingand

interactinginnewways.@Thehybridnatureoftoday,ssocietyisa

valuableresourcethatcompaniesandbusinessesshouldtapintointheir

questtoinnovate.[逐句超精讲]①Intoday,sworld,

<u>racial,ethnic,andnationalcategoriesnolongerimposefixed

barriersorunbendingtraditions</u>.[精讲]此句为简单句。[译文]

在当今世界,种族、民族和国家的界限划分再也不会造成固定的隔阂或无法通融

的传统观念。②<u>Thisisnottosaythat</u>thesecategories

havedisappeared.③Rather,<u>theyaremixingandinteracting</u>innew

ways.[精讲]②句为复合句,其主干为Thisisnottosaythat…。This

指代①句的内容;that引导宾语从句,作say的宾语。③句为简单句,主语they

指代thesecategories。[译文]但这并不意味着这些类别已经消失,相反,

它们正以新的方式混杂交融、相互作用。④<u>Thehybridnature

oftoday'ssocietyisavaluableresource</u>thatcompaniesand

businessesshouldtapintointherrquetttoinnovate.[精讲]止匕句为

复合句,句子主干为Thehybridnatureoftoday'ssocietyisavaluable

resourceo之后是that弓|导的定语从句thatcompaniesandbusinesses

shouldtapintointheirquesttoinnovate,修饰先行词resource。that

在定语从句中作tapinto(挖掘)的宾语,intheirquesttoinnovate(在探

索创新的过程中)在从句中作状语。[译文]现代社会的混杂性是个宝贵的资

源,公司、企业在探索创新的过程中应该好好加以发掘利用。Paragraph2

①Theabilitytoapplyknowledgetonewsituationsisthemostvalued

currencyintoday'seconomy.(2)Morethanever,creativityrewardsthose

whoexerciseit,socuriosityaboutthesourceofcreativityhasnever

beenhigher.(3)Howcreativitycomesaboutisariddle,butafewthings

seemclear.©Highlycreativepeopledon'tnecessarilyexcelinraw

brainpower.⑤Theyaremisfitsonsomelevel.⑥Theytendtoquestion

acceptedviewsandtoconsidercontradictoryones.[逐句超精讲]

(D<u>Theability</u>toapplyknowledgetonewsituations<u>isthemd

valuedcurrency</u>intoday,seconomy.[精讲]此句为简单句,句子主

干为Theabilityisthemostvaluedcurrency。动词不定式toapplyknowledge

tonewsituations为ability的后置定语。intoday'seconomy为句子的

状语。[译文]对知识活学活用的能力是现代经济生活中最受重视的通货。

②Morethanever,<u>creativityrewardsthose</u>whoexerciseit,<u>so

curiosity</u>aboutthesourceofcreativity<u>hasneverbeenhigher</u>.

[精讲]此句为so连接的并列复合句,句子主干为creativityrewardsthose,

socuriosityhasneverbeenhigher0在第一个分句中,副词短语Morethan

ever(更加,越发;尤其;超出任何时候)为主句状语;who引导的定语从句who

exerciseit修饰限定those0在第二个分句中,aboutthesourceof

creativity修饰curiosity。需要注意的是,两个分句含有的比较级形式:more

thanever和neverhigher均表达最高级的含义。[译文]发挥创造力的人

们得到前所未有的回报,于是人们对创造力的源泉也产生了前所未有的浓厚兴

趣。(3)Howcreativitycomesaboutisariddle,<u>but</u>afew

thingsseemclear.[精讲]此句为but连接的并列复合句,第一个分句的主

语由How引导的主语从句Howcreativitycomesabout担当。[译文]创造

力是怎样产生的是一个谜,不过有些事情似乎十分明了!④Highly

creativepeopledon'tnecessarilyexcelinrawbrainpower.⑤Theyare

misfitsonsomelevel.⑥Theytendtoquestionacceptedviewsandto

considercontradictoryones.[精讲]这三句均为简单句。notnecessarily

“未必,不一定",brainpower"智力,智能”。[译文]具有高度创造力的

人的天生智力不一定出类拔萃,在某种程度上他们还与周围的环境格格不入;他

们常常会对大家都接受的见解提出质疑,而去考虑有争议的意见。Paragraph

3①Theimplicationsareplaintosee:Divergentthinkingisan

essentialingredientofcreativity.(2)Dversegroupsproducediverse

thinking.©Therefore,diversitypromotescreativity.④Thislogicapplies

tocorporations,researchteams,thinktanks,andothergroupsofcreators.

⑤Thosewhorelyonateamofdiversepeoplearemorelikelytoinnovate

thanthosewhorelyonplatoonsofsimilarpeople.[逐句超精讲]

①Theimplicationsareplaintosee:Divergentthinkingisanessential

ingredientofcreativity.[精讲]此句为冒号连接的两个分句,冒号后的

分句对前面的分句进行解释说明。[译文]这其中的含意显而易见:不同的思

维是创造力的基本要素之一。②Diversegroupsproducediverse

thinking.©Therefore,diversitypromotescreativity.[精讲]这两句均

为简单句![译文]不同的群体产生不同的思维,因此多样性对于创造力起到

了推动作用④Thislogccappliestocorporations,researchteams,

thinktanks,andothergroupsofcreators.[精讲]此句为简单句。主语

为Thislogic,谓语appliesto含义为“适用于",宾语为and连接的四个名

词短语。[译文]同样的道理也适用于公司、研究组、智囊团以及其他创造性

团队。(5)<u>Those</u>whorelyonateamofdiversepeople<u>are

morelikelytoinnovatethanthose</u>whorelyonplatoonsofsimilar

people.[精讲]此句为复合句,句子主干为Thosearemorelikelyto

innovatethanthoseo第一个Those被定语从句whorelyonateamofdiverse

people(依靠一支由形形色色的人所组成的团队的)修饰,第二个those被定语

从句whorelyonplatoonsofsimilarpeople(仰仗由相似人群所构成的团体

的)修饰。[译文]依靠一支由形形色色的人所组成的团队的人们比那些仰仗

由相似人群所构成的团体的人们更有可能进行革新和创新。Paragraph4

①Tobesure,hybridityposesrisks.(2)Ahybridpersonmaylosehimself

inajumbleofaffiliations.(3)Ahybridnationmaybotchtheprocessof

reinvention.©Still,thepriceofsucherrorsseemslowerthanthecost

ofcirclingtheethnicwagonsandeithershuttingoutpeoplewhoare

differentorforcingthemtobecome“oneofus.”©Neverbeforehave

somanypeoplemarriedacrossracialandethniclines.?Neverbeforehave

somanypeoplelefttheirhomelandsforworkorpleasure.?Neverbefore

havesomanypeopletouchedortastedtheclothes,foods,musicalstyles,

andideasofculturesnotavailabletothemintheiryouth.⑧Thesepeople

arenotbecomingphantomsordilettantes.©Rather,theyarepartofan

outpouringofhumancreativitythatisbeingdrivenbyracialmixing.

[逐句超精讲]①Tobesure,hybridityposesrisks.②Ahybrid

personmaylosehimselfinajumbleofaffiliations.(3)Ahybridnationmay

botchtheprocessofreinvention.[精讲]这三句话均为简单句。jumbleof

sth.含义为“杂乱的一堆东西;一团糟"。boch意思为“(笨手笨脚地)弄坏某

事物”。[译文]可以肯定的是,混杂状态是有风险的。混血儿由于各方面的

关系错综复杂,可能会迷失自我。一个种族混杂的国家可能会把革新的过程弄得

一塌糊涂。④Still,<u>theprice</u>ofsucherrors<u>seems

lowerthanthecost</u>ofcirclingtheethnicwagonsandeithershutting

outpeoplewhoaredifferentorforcingthemtobecome“oneofus.”[精

讲]该句为复合句,句子主干为thepriceseemslowerthanthecost(代价看

来比成本低)。ofsucherrors为price的后置定语;ofcirclingtheethnic

wagonsandeithershuttingoutpeoplewhoaredifferentorforcingthem

tobecome"oneofus”为cost的后置定语,of的宾语是三个由and以及either…

or连接的动名词短语circlingtheethnicwagons,shuttingoutpeoplewho

aredifferent和forcingthemtobecome“oneofus”。第二个动名词短

语中包含修饰people的定语从句whoaredifferentocircletheethnicwagons

是对circlethewagons(严阵以待)的活用。[译文]然而不管怎样,与对

种族问题严阵以待、排斥异类或强迫他们变成“我们中的一分子”的成本相比,

为上述过失所付出的代价更低。⑤<u>Neverbeforehavesomany

peoplemarried</u>acrossracialandethniclines.@<u>Neverbeforehave

somanypeoplelefttherrhomelandsforworkorpleasure.©Neverbefore

havesomanypeopletouchedortastedtheclothes,foods,musicalstyles,

andideasofcultures</u>notavailabletothemintKryouth.[精讲]

这三句均为简单句,句式结构相同,构成排比句式。Neverbefore置于句首引

起部分倒装,正常语序为Somanypeoplehaveneverbefore.修⑦句中not

availabletothemintheiryouth为形容词短语,修饰前面的四个名词短语。

[译文]在此之前,从来没有这么多人跨越种族、民族的界限缔结姻在此以前,

从来没有这么多人为工作或游乐的需要离开故乡;在此以前,从来没有这么多人

接触或尝试过小时候无法获得或接触到的各种服装、饮食、音乐风格和文化观念。

⑧Thesepeoplearenotbecomingphantomsordilettantes.©Rather,<u>they

arepartofanoutpouringofhumancreativity</u>thatssbeingdriven

byracialmixing.[精讲]⑧句为简单句。⑨句为复合句,其主干为theyare

partofanoutpouringofhumancreativity(他们是人类创造力表现的一部分)。

that弓I导的定语从句thatisbeingdrivenbyracialmixing修饰human

creativityo[译文]这些人并没有变得令人恐惧或是成为浅薄的涉猎者;相

反,他们是人类创造力表现的一部分,这种创造力正是在民族融合后迸发出来的。

Paragraphs①“YoucannotspilladropofAmericanblood,“Herman

Melvillewrotein1849bloodofthewholeworld.”②Morethanever,

Melville'sdeclarationappliesnotonlynations.[逐句超精讲]

①“YoucannotspilladropofAmericanblood,“<u>HermanMelville

wrote</u>in1849bloodofthewholeworld.v[精讲]本句主干为Herman

Melvillewroteo弓I号内的分句YoucannotspilladropofAmericanblood

withoutspillingthebloodofthewholeworld为wrote的宾语,cannot***

without为双重否定结构。in1849为时间状语。[译文]1849年,作家赫尔

曼•梅尔维尔这样写道S美国人流下的每一滴血里都有着全世界人民的血液。”

②Morethanever,<u>Melville,sdeclarationappliesnotonlytoAmerica,

buttoallnations.</u>[精讲]此句为简单句,主谓宾结构。notonly•••

but连接两个并列的宾语toAmerica和toallnationso[译文]如今,他

的这句话比以往任何时候都更适用,不仅适用于美国,更适用于世界各国。[全

文翻译]在当今世界,种族、民族和国家的界限划分再也不会造成固定的隔阂

或无法通融的传统观念。但这并不意味着这些类别已经消失,相反,它们正以新

的方式混杂交融、相互作用。现代社会的混杂性是个宝贵的资源,公司、企业在

探索创新的过程中应该好好加以发掘利用。对知识活学活用的能力是现代经

济生活中最受重视的通货。发挥创造力的人们得到前所未有的回报,于是人们对

创造力的源泉也产生了前所未有的浓厚兴趣。创造力是怎样产生的是一个谜,不

过有些事情似乎十分明了:具有高度创造力的人的天生智力不一定出类拔萃,

在某种程度上他们还与周围的环境格格不入;他们常常会对大家都接受的见解提

出质疑,而去考虑有争议的意见。这其中的含意显而易见:不同的思维是创

造力的基本要素之一。不同的群体产生不同的思维,因此多样性对于创造力起到

了推动作用。同样的道理也适用于公司、研究组、智囊团以及其他创造性团队。

依靠一支由形形色色的人所组成的团队的人们比那些仰仗由相似人群所构成的

团体的人们更有可能进行革新新。可以肯定的是,混杂状态是有风险的。混

血儿由于各方面的关系错综复杂,可能会迷失自我。一个种族混杂的国家可能会

把革新的过程弄得一塌糊涂。然而不管怎样,与对种族问题严阵以待、排斥异类

或强迫他们变成“我们中的一分子”的成本相比,为上述过失所付出的代价更低。

在此之前,从来没有这么多人跨越种族、民族的界限缔结姻缘;在此以前,从来没

有这么多人为工作或游乐的需要离开故乡;在此以前,从来没有这么多人接触或

尝试过小时候无法获得或接触到的各种服装、饮食、音乐风格和文化观念。这些

人并没有变得令人恐惧或是成为浅薄的涉猎者;目反,他们是人类创造力表现的

一音p分,这种创造力正是在民族融合后迸发出来的。1849年,作家赫尔

曼•梅尔维尔这样写道S美国人流下的每一滴血里都有着全世界人民的血液。”

如今,他的这句话比以往任何时候都更适用,不仅适用于美国,更适用于世界各

国。

Text2

AttheendofthefirstweekofJuly,theU.S.Departmentof

Laborreleaseditsmonthlyjobsreport,itshowedcontinuedweaknessin

employmentandhelpedtriggeranewwaveofconcernaboutthehealthof

theU.S.economy.OnJuly20,adifferent"jobs"reportwasreleased

thisonebytheCEOofApple.Inhiscompany?ssecond-quarterearnings

announcement,SteveJobsdeclaredthatApplehadsurpassedexpectations

andpostedrecordrevenueandearnings.

Thecontrastbetweenthetwojobsreportsisstartling.

Understandably,theemploymentsituationintheU.S.dominatespublic

attitudesabouttheeconomichealthofthecountry.Overallanxietyabout

economicprospectsalongwithhighgovernmentborrowingandprivate

indebtednesscastsagraypalloverAmericans,somuchsothatourtime

iscomingtorivalthe1970sasabywordforgloomandpessimism.

AndthenthereistheSteveJobsreport,whichpaintsaradically

differentpicture.GointoanApplestoreandyouwillfindpeopleof

differentagessnatchingupgadgetsthatsellforhundredsorthousands

ofdollars,noneofwhichisessentialtodailylife.Yes,youmayneed

amobilephonetogetby,butyoudon'tneedaniPhone.Amuchcheaper

LGhandsetwilldothetrick.

Theconflictingpicturesareaparadox.Itwouldseemthatboth

jobsreportscouldn'tsimultaneouslybetrueyettheyare.

Howcome?Becauseweliveinaworldwheretheideaofacommon,

sharedeconomicexperienceislargelyafiction.Thetwojobsreportscan

becompletelycontradictoryandtruebecausetheyrepresentthebehavior

andsituationofradicallydifferentgroups.TheiPhonebuyersare

younger,thesortoffolkwhowereneitherburnedbythestock-market

blowoutof10yearsagonorhutwhenthesubprime-borrowingbubbleburst

in2007-2008.Theymayshareananxietyaboutthefuturewiththemillions

ofunemployedandunderemployed,buttheydonotexperiencethesame

materialhardships.Theyfaceanuncertainworld,surebuttheyhave

incomes.Andtheyrepresentamajorityofthecountry.

Thedisruptionsofthepastfewyearshavewreckedthelives

ofmillions,andthatisreflectedinpersistentlyhighunemploymentand

sluggishgrowth.TheinabilityoftheAmericansystemtosolvethose

problemsdominatesourpublicdiscussion,whichreflectswellona

societynotcontentwithunevenrewards.Buttheendlessdebateisalso

anationalpathology,arelentlesspayingofattentiontowhatisbroken

withoutsufficientappreciationforwhatisnot.Eachjobsrepcitsays

somethingvital,andwedoourselvesnoservicebyignoringeither.

第6题:

Thetwojobsreports.

A.werereleasedbyoppositeinterestpartiesinbusinessactivities

B.showconflictinginformationabouttheeconomicstatus

C.arousedifferentresponsefromthepublicintheU.S.

D.reflecttheunevenincomedistributionwithinthecountry

参考答案:B

第一段首先介绍了美国劳工部的工作报告,指出美国的就业形势持续低迷,经济

状况令人担忧。接着文章指出,苹果公司的财务报告公布了创纪录的营销数字,

进而暗示经济形势良好。由此看出,这两份工作报告显示了矛盾的经济信息,选

项[B]是“同义替换”,为正确答案。[A]项的干扰来自第一段内容,这两份

报告分别属于美国政府和商业公司,虽然它们发布的信息不同,但其本身不是相

反的利益团体,属于“无中生有"。[C]项的干扰来自首段第二句,该句提到政府

报告引发公众担忧,但文中并没有指出公众对苹果公司的报告的态度,故无法推

知不同报告引发不同反应,属于“偷换概念”。[D]似是而非,从报告内容来看,

有人无法就业,有人却可以购买稍显奢侈的消费品(苹果公司的产品),由此可

看出收入差距和分配不均,但这不是本文所强调的内容,属于典型的“无中生有”。

[知识点]细节题[选项个数]4[试题编号][分数][题目类型][难度]

第7题:

Whatdoesthephrase“castsagraypallover”(Line3,Para.2)probably

mean?

A.Strikesastrongblowto.

B.Putsaheavyburdenon.

C.Gainsanimplicitcontrolover.

D.Bringsagloomyatmosphereto.

参考答案:D

根据文中第二段第二句,公众对于美国经济的态度受到就业形势的影响,而由第

一段劳工部的报告可知,就业情况不容乐观。因此,第二段第三句指出,对于经济

前景的焦虑castsagraypalloverAmericans,以至于我们的时代成为无望

与悲观的代名词。由结果状语从句中的abywordforgloomandpessimism看

出,美国整体沉浸在沮丧的氛围中,[D]为正确选项。[A]、[B]和[C]三项都

不是诸如焦虑的公众态度可以引发的结果。属于典型的“无中生有”。[知识点]

猜词题[选项个数]4[试题编号][分数][题目类型][难度]

第8题:

TheauthorportraysasceneinanApplestoreinParagraph3to.

A.suppdtthejobrepdtreleasedbySteveJobs

B.exemplifygrowingoptimismabouteconomicprospects

C.showthattheU.S.governmentrsjobsrepcitiswrong

D.testifythatwearemateriallybetteroffthanbefore

参考答案:A

第三段首先描绘了苹果零售店顾客众多的画面,然后转折指出iPhone并不是生

活必需,低廉的LG手机足够应付日常交流。由此看出,人们十分乐意为稍显浪费

的iPhone买单,从而说明史蒂夫的报告真实地反映了苹果公司的运营情况,由此

得出下文的结论“两份报告确实都是真的",[A]选项具有“概括性”,为正确答

案。[B]利用文中个别词汇economicprospects捏造选项,与原文无关,属

于“无中生有"。[C]项的干扰来自第四段,作者认为两份工作报告都是真的,并

无对劳工部报告的批驳意图,而选项意思正好与原文相反,属于“正反混淆”。

[D]利用常识编造选项,与文章主题无关,属于“无中生有”。[知识点]例证题[选

项个数]4[试题编号][分数][题目类型][难度]

第9题:

WhatcanwelearnaboutiPhonebuyers?

A.Theyhardlysharecommoneconomicexperience.

B.Theystandforthemoreaffluentgroup.

C.Theymakepurchasedecisionsmorerationally.

D.Theyarenotworriedabouttheuncertainfuture.

参考答案:B

由第五段第三、四句可知,iPhone买家所代表的群体的经济状况并没有因为过

去的股市动荡及次贷危机而受损。第六句补充指出,这批人还有收入。由此可知,

他们代表的是较为富裕的群体,[B]选项具有“概括性”,为正确答案。[A]

项的干扰来自第五段第二句,全世界所有人拥有共通的经济体验是不可能的,由

此很难得知他们就几乎不共享共通的经济体验,本选项属于“过于绝对"。[C]

项捕风捉影,iPhone买家经济未受损是因为他们年轻,没来得及经历经济动荡,

与理性与否没有关系,属于典型的“无中生有”。由第五段第五句可知,iPhone

买家也可能为未来担忧,[D]项属于“正反混淆”。[知识点]细节题[选项个数]4

[试题编号][分数][题目类型][难度]

第10题:

Theauthor,sattitudemightbethattheAmericanpublicshould.

A.concernabouttheweaknessofeconomicsystem

B.payattentiontothoseundamagedbythepastdisruptions

C.drawlessonsfrombothbrokenandunbrokenthings

D.knowcontradictoryreportscanbesimultaneouslytrue

参考答案:C

第六段前两句讲到美国公众总是探讨美国不健康的经济体系,第三句转折表明,

但没必要让这种讨论永无止境地延续下去,因为只关注坏的,忽略好的是病态的

表现。最后总结指出,两份报告都体现出重要的东西,不容忽略。由此看出,作

者认为,美国公众不仅应从经济体系受到破坏的部分中(劳工部报告反映的内容)

吸取教训I,也要从没受到破坏的部分(苹果公司的报告透露的信息)中总结经验,

[C]选项具有“概括性”,为正确答案。都属于“以偏概全”,只关注

经济体系的无能为力(坏的方面),或者只看到经济体系未受经济崩溃损坏的部分

(好的方面),都有失偏颇,不是作者赞同的观点。[D]项“就事论事”,令公众

知道看似矛盾的报告可同时成立并不是作者的态度,关键在于让公众知道如何正

确地从过往的危机中吸取教训。[知识点]观点态度题[选项个数]4[试题编号]

[分数][题目类型][难度][文章导读]本文指出美国劳工部的工作报告与苹

果公司的季度财务报表代表了不同的消费人群,故其所反映的美国经济状况截然

不同。文章第一段提出现象:美国劳工部和苹果公司发布的工作报告内容截然不

同。第二至五段分析现象:两份工作报告的巨大差异引发公众对经济状况的评论。

最后一段总结全文,得出主题:两份工作报告都有其价值都应予以重视。[文章超

精读]Paragraph1①AttheendofthefirstweekofJuly,the

U.S.DepartmentofLaborreleaseditsmonthlyjobsreport.②itshowed

continuedweaknessinemploymentandhelpedtriggeranewwaveofconcern

aboutthehealthoftheU.S.economy.(3)0nJuly20,adifferent"jobs"

repdtwasreleasedthisonebytheCEOofApple.@Inhiscompany's

second-quarterearningsannouncement,SteveJobsdeclaredthatApplehad

surpassedexpectationsandpostedrecordrevenueandearnings.[逐

句超精讲]①AttheendofthefirstweekofJuly,<u>theU.S.

DepartmentofLaborreleaseditsmonthlyjobsreport</u>.[精讲]本

句的主干为theU.S.DepartmentofLaborreleaseditsmonthlyjobs

report(美国劳工部发布了月工作报告),句首的Attheendofthefirstweek

ofJuly(7月第1个周末)作时间状语。[译文]7月第1个周末,美国劳工部

发布了月工作报告!②<u>Itshowedcontinuedweakness</u>in

employment<u>andhelpedtriggeranewwaveofconcern</u>aboutthe

healthoftheU.S.economy.[精讲]本句是简单句,and连接两个并列谓

语showed和helpedo主语It指代上一句的“report”。[译文]这份报告

显示出就业的持续低迷,并引发了新一轮对于美国经济健康状况的担忧。

③OnJuly20,<u>adiffer

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论