第3章-语义与翻译_第1页
第3章-语义与翻译_第2页
第3章-语义与翻译_第3页
第3章-语义与翻译_第4页
第3章-语义与翻译_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语义与汉英翻译(一)汉语与英语的构词法差异汉语:ideographicscript表意文字determiner+genericword如售票员、列车员、运动员英语:alphabeticscript拼音文字superordinate;上位词hyponym/subordinate/下位词如rain:(superordinate)torrent;drizzle/mizzle;sleet(hyponym)Examples:

葡萄grape;葡萄干raisin宗教religion;邪教cult/heresy酿酒厂brewery;炼油厂refinery座谈会symposium;招商会investmentpromotionfair;博览会expo;残运会Paralympics;记者招待会pressconference;newsrelease;人才招聘会jobfair;贸易洽谈会tradefair;拍卖会auction专业major;辅修/二学位minor博士点;Ph.D.programme联合国难民署TheUNRefugeeProgramme英语专业:Englishprogramme(major)上游、中游、下游theupper/middle/lowerreaches上游企业upstreamindustry中国国务院以及下属部委theStateCouncil;theMinistryofEducation;theministerofEducation美国国务院以及各部theStateDepartments;theDepartmentofEducation;theSecretaryEducation鸡,公鸡rooster,母鸡hen,小鸡chicken鸟bird,小鸟fledgling猪pig,小猪gruntling

猪肉pork牛cow小牛calf牛肉beef老虎tiger,虎崽cub洒水车sprinkler;垃圾车garbagetruck如何查询下位词关于下位词、具体词汇的查询,可以使用朗文英语联想活用词典(LongmanLanguageActivator)上海外语教育出版社以及google、句库等网站汉语的构词法往往是自由语素+不自由语素,翻译时要仔细辨认。

药材medicalmaterial;药方recipe;prescription;药房drugstore,pharmacy;药店drugstore;服药takemedicine;汤药decoction;耗子药ratpoison;制药厂pharmaceuticalfactory字面意义与语用意义“饭桶”“good-for-nothing”“吃不开”“beunpopular”吃不了兜着走“landoneselfinserioustrouble”“吃不消”beunabletostand“吃”“吃不住beunabletobearorsupport”、“吃老本”liveoffone‘spastgains、“吃软不吃硬”beopentopersuasion、“吃闲饭”leadanidlelife“吃香”beverypopular“苦”1、我喜欢吃苦瓜。Ilike(eating)balsampear.2、他不怕苦和累。Heisnotafraidofhardships.3、她脸上露出一丝苦笑。Sheforcedawry/bittersmile.4、他苦苦哀求。Heentreatedpiteously./imploredbitterly.“菜”小菜一碟aseasyasABC面有菜色lookfamished/hungry/sallow多吃荤菜对身体健康不好。Toomuchmeatandfishdoesnogoodtothehealth.注意词汇的深层逻辑养成早起的习惯inthehabitof(raisethehabit括号内错译,下同)他们采取摇摆不定的政策。Theyaretakingapolicyofvacillation(wrong).Theyaretakingvacillatingmeasures.or:vacillatingattitude/actions享受公费医疗Beentitledtofreemedicalcare(enjoyfreemedicalcare)发展是硬道理。Developmentisoftoppriority.力争上游:strivetobethebest心里闷得慌bestifled(bored)beyondendurance;beawfullystifled(bored)分辨字面意义和语用意义1、他舍己救人的精神使我深受感动。I’mgreatlytouchedbyhisdeedsofriskinghislifetosavepeople.2、你穿这件夹克衫很精神。Youarefulloflife/vigorousinthisjacket.答应1、台湾想从祖国分裂出去,中国人民决不答应。Chinesepeoplewillneverallowthesplittists’separationofTaiwanfromthemotherland.2、我喊了一声,他没有答应。Icalledhim,yethedidnotreply/answer.3、我答应不讲秘密泄露出去。Ipromisenottoletoutthesecret.毛毛雨天正下着毛毛雨。It’sdrizzlingnow.我给学生下了点毛毛雨,期末考试将会很难。Idroppedmystudentssomehintsthatthefinalexamwouldbesomewhatdifficult.“备课”备课要做好三件事情:备学生,备教材,备教法。Preparingalecturerequiresdoingthreethingswell:gettingtoknowthestudents;arrangingsuitableteachingmaterial,andchoosingeffective/optimalteachingmethods.手脚慌了手脚。inaconfusion;beflustered他手脚不干净。Sticky-handed手脚麻利。Agile/nimble做了手脚。Jugglewith请分辨下列词语/词素在不同语境/词汇中的翻译:

1.好:a.他是祖国的好儿子。Heisaworthysonofourcountry.b.庄稼长得真好。Thecropsaregrowingwell.c.他们对我真好。Theyarereallykindtome.d.楼的质量不好。Thebuildingisnotwellbuilt./jerry-builte.这个问题很好回答。Thisquestioniseasytoanswer.f.啊,好票!Oh,agoodseat!2.学习:

a.学习知识acquireknowledgeb.学习技术master/learnaskillc.学习外语study/learnaforeignlanguaged.学习成绩academicrecords/gradee.学习别人的长处emulateothers'strongpointsf.互相学习learnfromeachotherg.以雷锋为学习的榜样followtheexampleofLeiFeng3.水平:

a.他的英语水平比我高。HeknowsmoreEnglishthanIdo.b.把军政素质提高到一个新水平。Raisethemilitaryandpoliticalqualitytoanewheight.c.各级领导干部必须提高领导水平。Leadersofvariousranksmustimprovetheirartofleadership.4.送:

a.送某人一本书givesomebodyabookb.送礼presentagifttosomebodyc.送信Deliver/sendaletterd.送客seeavisitoroute.送行seesomebodyofff.送雨伞bringsomebodyanumbrellag.送命loseone'slife(getkilled)h.送孩子上学takeachildtoschooli.送某人回家escort/walk/accompanysomebodyhomej.将卫星送上天launchasatellitek.送葬takepartinafuneralprocession1.送罪犯上法庭审判handthecriminalovertothecourtfortrial5.馆:

博物馆museum图书馆library旅馆hotel宾馆guesthouse大使馆embassy领事馆consulate茶馆teahouse饭馆restaurant理发馆barber'sshop体育馆gymnasium展览馆exhibitionhall文化馆culturalcenter美术馆artgallery科技馆scienceand

technologycenter/museum天文馆planetarium水族馆aquarium照相馆photostudio6.机:

收音机radioset电话机telephone电视机TVset拖拉机tractor推土机bulldozer搅拌机mixer起重机crane7、书申请书Letterofapplication报告书report协议书Agreement成绩通知书Gradereport使用说明书Directions成交确认书Salesconfirmation冰箱操作说明书Refugeoperationguide白皮书Whitebook8、单

名单List菜单Menu帐单Bill保险单Policy订阅单Subscriptionform床单Bedsheet传单Leaflet节目汇报单Aprogramofentertainment9、表

履历表Resume病历表Casehistoryform时间表Timetable日程表Schedule价格表Pricelist汉英词义的五种关系

1、对等(equivalence)桌子table;回扣commission;rebate;尾灯taillight;尾追某人tailaftersb.;法人实体legalentity;民族自尊nationaldignity;打白条paysb.IOUs;自费出版vanitypress/publication形象工程vanityproject路Ave./boulevard(Blvd.).街Rd.;巷

St.2、包孕(inclusion)

风>wind:坐在风口draught大风gust/gale台风cyclone微风breeze考试exam面试interview小测验quiz巡视inspection酒>wine:白酒liquor/spirits葡萄酒wine

糯米酒glutinousricewine杜松子酒gin啤酒beer汤>soup

:番茄汤tomatosoup牛肉汤beefbroth人参汤ginsengdecoction那妇人烧好了热汤hotwaterScholar:包蕴“学者”学者访问学者奖学金Scholar;visitingscholar;scholarship知识分子包蕴“Intellectual”知识分子(教授、中小学老师)Intellectual:anintellectualpersoniswell-educatedandinterestedinseriousideasandsubjectssuchasscience,literatureetc.Thick(包蕴“厚”)athickbook;athickheadofhair;thickporridge;thicksoup;athickcrowd;bethickwith;athickattendance;athickspeech(口齿不清的讲话);thethickofwinter(隆冬);thicksilence(沉寂)3、交叉(overlap;intersection)骑&ride骑马rideahorse;骑自行车rideabike;骑墙tositonthefence;straddle乘公共汽车rideinabus;乘风破浪的船ashipridingthewaves;御风飞行的雁awildgooseriding(on)thewind;治国administeracountry;治家manageahousehold;治山治水totransformmountainsandtamerivers;治沙sandcontrol;治愈战争的创伤tohealthewoundsofthewar;天下大治toachievegreatorderacrosstheland4.空缺(gap;zero)钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。WhenQianwasoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshuwhichmeantbooklover.我姓李,十八子的李。MysurnameisLi.耳东陈。忍字心头一把刀。Youhavetobearandforbear.我属鸡。鸡年是我的本命年,所以我从来不吃鸡。IwasbornintheYearofRooster.Asthisyearmaybringmegoodorbadlucks,Inevereatchicken.5.冲突(假朋友,假对应)批准200多个项目approve200projects(items括号内为错误,下同)南京冷冻机总厂NanjingRefrigerationPlant/Factory(NanjingGeneralRefrigerationFactory)—GeneralMotors,”general“是指“通用的”用于一般用途的。--generalhospital指“综合医院”从上海至北京的飞机每天一班Thereisaflight(shift)fromshanghaitoBeijing.有朋自远方来Friendshavecomefromremoteplaces.(wrong)Friendshavecomefromdistantplaces/afar.上海中百一店设有客户问讯处、休息处、深受群众的称赞。TheShanghaiNo.1DepartmentStorehassetupaninquiryserviceandprovidedalounge(restingroom),muchtothecustomersappreciation.“三级医院“ThirdGrade(class)–hospitalTopgradehospitalLevel1GradeAhospital一位高级编辑起身祝酒Asenioreditor(highranking)stoodupandproposedatoast.高速公路Expressway(highway)食言failtohonourone’spromise(eatone’words)儿戏triflingaffair(children’splay)休息室lounge(restroom)他对此事很有意见。Contraryopinions;differentviews;objections;criticism;complaints谢谢!别客气,这是我的责任!Itismypleasure!(Thisismyduty!wrong)我们一小时内免费送机票上门。误译:Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.一小时内送免费机票上门。Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.摸着石头过河误译crossingtheriverbyfeelingthestoneswadingacrossthestream/brookbyfeelingtheway春运不能简单地说成是springtransportation(春季的运输)而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestivalholiday(春节期间的客运高峰)请勿疲劳驾驶翻译成英语不是Don’tdrivetiredly按照交通法规术语应该翻译为Drowsydrivingisdangerous或Drivealert,arrivealive。以外贸为龙头

不能直接翻译为withforeigntradeasthedragonhead,这样翻译是很难让外国人明白的,因为以……为龙头这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如火车头或旗舰:withforeigntradeasthelocomotive/flagship。新北京,新奥运NewBeijing,NewOlympics(inappropriate)NewBeijing,GreatOlympics培养了大量的医学人才Trainlargenumberofmedicalpersonnel(talents,wrong)特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。

误译:Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:Thespecialeconomicszonesareawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChina’sexternalpolicies.项籍,字羽……politename(Watson)literaryname(林语堂)

schoolname(Hawkes)courtesyname(杨宪益)鼓励社会力量办学Encouragenon-government(social)sectorstorunschools住房公积金publichousingfund心理疗法用于治疗心理有毛病的人。误译:Psychotherapyisusedinthetreatmentofpeoplewhoarementallyill.改译:Psychotherapyisusedinthetreatmentofmentalillness.海外归来学子returning(returned有胁迫归来之意)scholars徐霞客(1587-1641),名宏祖,号霞客,又号霞逸,江阴人(今属江苏)。他的好友陈继儒因他酷爱旅行,经常餐霞宿露山林野泽之间,为他取号“霞客”。XuXiake(1587-1641),whosegivennameis“Hongzu”,andwhostyledhimselfas“Xiake”and“Xiayi”,wasanativeofJiangyin(presentJiangsuProvince).Ashewasveryinterestedintravelingandlikedtospendoutdoorstosavorthedewandenjoythefirstmorningrays,hisfriendChenJirunamedhim“Xiake”,theguestofthemorningrays.练习科技成果市场化、产业化commercializationandindustrializationofscientificandtechnologicalachievements辐射面广,带动力强的企业

leadingenterprisesthatplaytheroleofapowerhouseoveralargearea

1)毛入学率thegrossenrollmentrate

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论