英语热点词汇素材:扶贫、减贫如何用英语表达?等5则_第1页
英语热点词汇素材:扶贫、减贫如何用英语表达?等5则_第2页
英语热点词汇素材:扶贫、减贫如何用英语表达?等5则_第3页
英语热点词汇素材:扶贫、减贫如何用英语表达?等5则_第4页
英语热点词汇素材:扶贫、减贫如何用英语表达?等5则_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语热点词汇素材:扶贫、减贫如何用英语表达?等5则

1脱贫摘帽、扶贫、减贫…如何用英语表达?

23日下午,贵州宣布紫云县等最后9个贫困县退出贫困县序列,

标志着贵州省66个贫困县已脱贫摘帽:加上21日甘肃宣布最后8个

贫困县脱贫摘帽,20日广西宣布8个贫困县摘帽,以及11月新疆、

云南、四川等省区市先后宣布贫困县清零,至此,全国22个省区市

共832个贫困县,全部实现脱贫摘帽。

2020年是我国现行标准下农村人口脱贫、贫困县摘帽、解决区

域性整体贫困的收官之年。

来看CGTN的报道I

Chinahaseliminatedabsolutepovertyonemonthbeforeits

self-imposeddeadlineafterthelastnineimpoverishedcountiesinthe

southwesternprovinceofGuizhouwereremovedfromthepovertylist

onMonday.

11月23日,贵州省最后9个县退出贫困县序列,标志着中国提

前一个月实现消除绝对贫困的目标。

Sincelastweek,authoritiesinthelastprovincesandautonomous

regionswithpoverty-strickencountieshavesuccessivelydeclaredtheir

localitiesabsolutepoverty-freefollowingextensiveinspections.They

includeXinjiangUygurAutonomousRegion,NingxiaHuiAutonomous

Region,GuangxiZhuangAutonomousRegion,YunnanProvince,Sichuan

ProvinceandGansuProvince.

上周起,在通过全面验收后,最后一批有贫困县的省份和自治区

宣布当地成功脱贫,其中包括新疆维吾尔自治区、宁夏回族自治区、

广西壮族自治区、云南省、四川省和甘肃省。

Guizhouwasthefinalprovincial-levelareatodeclarevictoryover

absolutepoverty.

贵州是最后一个宣布赢得脱贫攻坚战的省级地区0

Chinahassetthegoalofeliminatingextremepovertybytheendof

2020.

中国计划于2020年底前消除极端贫困。

随着全国成功实现脱贫摘帽,关于“脱贫”的话题也必将成为各

大考试的考点。那么,“脱贫”“减贫”“扶贫”用英语该怎么说呢?

Yee君汇总了一些官方译法,供小伙伴们参考I

“脱贫”的译法

脱贫的意思是摆脱贫困。2015年11月27日至28日,中央扶贫

开发工作会议在北京召开。11月29日,《中共中央国务院关于打赢

脱贫攻坚战的决定》发布。

“脱贫”常见的官方译法有以下几种I

01

povertyelimination

据牛津词典的释义,eliminate的词义是toremoveorgetridof

sth/sb,即排除、清除、消除。因此,官方常用povertyelimination来

表达“脱贫”或“消除贫困工

例如在外文局发布的《中国关键词:精准脱贫篇》中关于“脱贫”

有如下描述:

要通过改变生存环境、提高生活水平、提高生产能力实现脱贫,

还要有巩固脱贫的后续计划、措施、保障。

Effortsshouldbemadetoimprovelocallivingenvironment,raise

thelocallivingstandard,andenhancepeople'sabilitytowork,and

follow-upplansandmeasuresarealsoneededtosustaintheresultsof

povertyelimination.

02

povertyalleviation

对于“脱贫”一词,官方也采用过"povertyalleviation"的译法。

Alleviatetomakesthlesssevere,表示减轻、缓和、缓解。

在2019年的政府工作报告中就采用了“povertyalleviation”的译

法:

报告提出,加大精准脱贫力度。今年再减少农村贫困人口1000

万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。

Wewillstepuptargetedpovertyalleviation.Thisyear,wewill

furtherreducethepoorruralpopulationbyover10million,including2.8

millionpeoplewhoaretoberelocatedfrominhospitableareas.

03

liftoutofpoverty

lift的意思是toraisesb/sthorberaisedtoahigherpositionorlevel,

这一译法比较形象,liftoutofpoverty的字面意思是“从贫穷状态中

被举起”,即“脱离贫困”的意思。

例如外文局发布的《中国关键词:精准脱贫篇》中提到:

从脱贫攻坚任务看,2018至2020年,还有3000万左右农村贫

困人口需要脱贫。

AccordingtoChina'stimetableforpovertyelimination,about30

millionimpoverishedpeoplearetobeliftedoutofpovertyfrom2018to

2020.

04

povertyeradication

eradicate的词义是todestroyorgetridofsthcompletely,

especiallysthbad根除、消除,povertyeradication意味着从根源上消

除贫困。

2019年政府工作报告中对“脱贫”有如下描述:

脱贫致富离不开产业支撑,要大力扶持贫困地区发展特色优势产

业。

Theeradicationofpovertyandachievementofprosperitycannot

happenwithoutthesupportofindustries.

05

endpoverty

end作动词是终止、终结的意思,toendpoverty即终止贫困。

例如外文局发布的《中国关键词:精准脱贫篇》中提到:

引导和支持所有有劳动能力的人立足当地资源,实现就地脱贫,

依靠自己的双手开创美好明天。

Allthosewiththeabilitytoworkshouldbeguidedandencouraged

toworkforabetterfuturewiththeirownhandsandrelyonlocal

resourcestoendpoverty.

在关于“脱贫”的表述中,“脱贫摘帽”也是个常见词汇,它的

常见官方译法为“liftoutofpoverty”。

例如CGTN在关于全国脱贫摘帽的报道中提到:

贵州省66个国家级贫困县全部脱贫摘帽。

All66impoverishedcountiesinsouthwestChina'sGuizhouProvince

havebeenliftedoutofpoverty.

另外,在关于“脱贫”的表述中,“脱贫攻坚战”也是较为常见

的一个词。官方对于“脱贫攻坚”或“打鼠脱贫攻坚战”的译法主要

有以下几种:

01

povertyelimination/povertyeliminationcampaign

“脱贫攻坚”有时也直接翻译成“脱贫”,如外文局发布的《中

国关键词:精准脱贫篇》中提到:

中国脱贫攻坚口标是在2020年解决区域性整体贫困问题。

Thecountryisexpectedtoeliminateoverallregionalpovertybythe

year2020.

脱贫攻坚不仅是要使贫困人口如期全部脱贫,还要使贫困地区经

济社会发展上一个台阶。

ThegoalsofChina'spovertyeliminationcampaignaretoliftall

disadvantagedpeopleoutofpovertyasscheduled,andtobringlocal

economicandsocialdevelopmenttoahigherlevel.

02

declarevictoryoverpoverty

declarevictory是宣告胜利的意思,宣告战胜贫困意味着打赢了

脱贫攻坚战。

如外文局发布的《中国关键词:精准脱贫篇》中提到:

中国的新疆维吾尔自治区和云南省宣告成功消除绝对贫困。

China'sXinjiangandYunnandeclarevictoryoverabsolutepoverty.

03

winthebattleagainstpoverty

winthebattle与declarevictory译法相近,强调的是战胜贫困。

如外文局发布的《中国关键词:精准脱贫篇》中提到:

打响脱贫攻坚战以来,中共中央制定贫困地区特色产业发展规划,

针对产业脱贫出台专项政策。

Towinthebattleagainstpoverty,thecentralleadershiphasworked

outaplanfordevelopingneweconomicactivityinpoorareaswitha

hostofsupportingpolicies.

中共十九大报告提出坚决打赢脱贫攻坚战。

TheCPCsetthetaskofwinningthebattleagainstpovertyinits

reporttothe19thNationalCongress.

“扶贫”的译法

扶贫是保障贫困户的合法权益、取消贫困负担、促进生产摆脱贫

困的一种社会工作。国务院扶贫开发自1986年开始。

“扶贫”的官方译法主要有以下几种:

01

povertyalleviation

alleviate意为tomakesthlesssevere,即减轻、缓和的意思。我

们看到,官'方除了在上述“脱贫”的表述中使用povertyalleviation外,

还用其表示“扶贫,

例如李克强总理在2019年政府工作报告中提到:

开展扶贫领域腐败和作风问题专项治理,改进考核监督方式。

Wewilltaketargetedmeasuresagainstcorruptionandmisconduct

inpovertyalleviation,andimprovethemethodsusedinevaluationand

oversight.

02

povertyrelief

relief在牛津词典中的定义是food,money,medicine,etc.thatis

giventohelppeopleinplaceswherehasbeenawarornaturaldisaster,

即救济、援助的释义,povertyrelief就有帮扶贫困地区和贫困人口的

意思。

例如ChinaDaily的报道中提到:

10月17日是第六个国家扶贫日,国务院扶贫开发领导小组办公

室表示,预计到今年年底,全国95%现行标准的贫困人口将实现脱贫。

Ninety-fivepercentofthecountry'spoorpopulationwillescape

povertybytheendoftheyear,China'stoppovertyreliefofficesaidon

Fridayintherun-uptothesixthNationalPovertyReliefDayonOct17.

03

povertyreduction

外交部发言人赵立坚在11月20日回答记者提问时提到:

“精准扶贫”、“因地制宜”等中国特色扶贫理念越来越受到国际

社会关注。

China'svisionsonpovertyalleviation,including"targetedpoverty

reduction"and"tailoringpoliciestolocalconditions",aredrawingmore

andmoreattentionfromtheinternationalcommunity.

从上述例子中,我们可以看到常见的一个说法“精准扶贫”的译

法,除了译作targetedpovertyreduction夕卜,还可译作targetedpoverty

alleviation或targetedpovertyrelief,例如:

精准扶贫、精准脱贫深入人心。

Targetedpovertyalleviationandeliminationhavegainedextensive

supportacrossthecountry.

“减贫”的译法

减贫,就是减少贫困户,帮助贫困人口解决温饱问题,帮助其改

善生产生活条件和享受基本公共服务。

减贫一般翻译为povertyreduction,官方译法也可见poverty

eradicationo

Reduction的动词为reduce,意为减少,povertyreduction为减贫

的直接译法。

如外文局发布的《中国关键词:精准脱贫篇》中提到:

改革开放40多年来,中国经济社会发展取得巨大成就,几亿贫

困人口脱贫,完成这期间全世界超70%的减贫任务。

Sincethelaunchofreformandopeningupin1978,Chinahasmade

greateconomicandsocialprogress.Thehundredsofmillionsofpeople

thatChinahasliftedoutofpovertyaccountforover70percentofglobal

povertyreductionduringtheperiod.

外交部发言人赵立坚在11月20日回答记者提问时提到:

中国通过实际行动,为世界减贫事业毙供帮助。

Chinaistakingconcreteactionstosupportpovertyeradication

worldwide.

2"结束项目”说endtheproject!小心甲方和你翻脸!

周五和外商汇报项目进度,助理说111endthisprojectbyMonday.

听起来是,周一就能结束,但外商听得一头雾水,助理赶紧问我,"

是我说错什么了吗?",我告诉他,end可不能随便用哦!

1

End&Finish有什么区别?

中文都是结束,完成,但是end和finish在英文里的用法,完全

不一样。

end:强调事情的结果

代表终止,了结的结果,比如合约终止,关系终止,会议结束,

战争结束。对正在进行的项目说end,意思就变成,不继续做,马上

叫停,听到这样的话,甲方爸爸一定会急眼的。

Hiscontractendsthismonth.

他的合约本月终止。

Iendedmyrelationshipyesterday.

我昨天结束了我们的关系,分手了。

Howdoesthestoryend?

最后故事结局如何?

finish:强调过程的结束

代表一个过程的完结,比如读完一本书,看完一场电影,吃完一

顿饭,完成一个项目。

I'llfinishthiscasebyMonday.

我周一能完成这个案子。

Ifinishworkatsix.

我6点下班。

Ineedaboutanhourtofinishoffthisreport.

我需要一小时左右结束这篇报告。

2

读完了WFinishtoread!

如果你没看出这句话错在哪,小编只能说,你的英文还不过硬,

我们学的很多动词,可以有todo和doing,比如stoptodo和stopdoing.

但是finish是没有todo形式的,后面只能接ing。

Shefinishedreadingthebook.

她读完这本书了。

Haveyoufinishedeating?

你吃完了吗?

3

"最终"是intheend还是attheend?

atthe611(1=在最后,在….末尾

表示位置:

Myhouseisattheendofthestreet

我的房子在街道的尽头。

表示虚拟的事物:

Whathappenedtotheboyattheendofthestory?

故事最后,这个男孩结果如何?

表示时间:

I'mgoingonholidayattheendoftheweek.

我周末要去度假。

intheend二最终

等同于finally,atlast表示最终。

Intheend,Isawthatshewasright

最终,我意识到她是对的。

3let'ssay翻译成“让我们说”?怪不得老外笑话你

老外说letussay到底是什么意思呢?直译会闹笑话的哦。还不

会的同学,快和老师学习吧。

letussay比如说

letussay假如说;假设;比如说

usedwhenmakingasuggestionorgivinganexample

letussay的真实意思并不是让我们说,而要译为比方说,这个

表达也可以直接简写为say.

letussay是老外常用的插入语,别人和你说letussay,就是想

举个例子。

看完下面这两个句子,大家肯定能明白letussay的具体用法。

例句

I'dadviseyoutotakeanusefulelectivecourse,letussay,

swimming.

我建议你选修一门实用的课程,比如说游泳。

Well,letussaythatyougotothebusstationonfoot,youwillmiss

thelastbustonight.

好吧,假如你们走路去公交车站,你们今晚会错过末班车。

例如不只是forexample

letussay还有哪些近义词呢?下面这些大家要记牢哦。

forexample例如

forinstance例如

suchas例如;比如

说起举例子,forexample可能是大家用得最多的英文表达,其

实forinstance也是同样的意思,instance和example的含义都是

例子。

supposethat例如

imaginethat举个例子

toillustrate['ilastreit]举个例子

除了生活实例,人们也会用一些假设的例子来佐证自己的观点。

suppose和imagine都有设想的意思,所以举个例子也能说成

supposethat和imaginethat.

illustrate有举例说明的意思,所以举子例子还能说toillustrate.

例句

Youcanslimdownbymanymethods,forinstance,goingforajog.

让你变瘦的方法有很多,例如慢跑。

havingsaidthatW已经说了

havingsaidthat话虽如此;尽管如此

havingsaidthat是一个表示转折的短语,意思就是话虽如此尽管

如此,意思相近的英文词汇有eventhough和however.

例句

Hesometimescomplainsthatthebossisruthless,havingsaidthat,

healwaysfinishestasksontime.

他有时抱怨老板的冷酷尢情,不过,他总是按时完成工作任务。

sayswhoW说谁呢

Sayswho(我不信我不同意)谁说的?

usedwhenyouarearguingwithsomeone,

toshowthatyoudonotacceptoragreewithwhattheysay

sayswho在口语中很常用,多被用来反驳别人。老外说sayswho,

不是真想知道这话是谁说的,弦外之音其实是这是谁说的,我才不同

意呢。

Whocansay谁能知道呢?谁说得准呢?

whocansay的意思不是谁能说出口,而是谁能说得准呢。

例句

Sayswho?Itisreallynonsensetosaythattheyaregetting

divorced.

这是谁说的?说他们要离婚简直是一派胡言

4美国人常说"applesandoranges"是什么意思?

今天我们学一个跟apple相关的知识点,

除了表示苹果之外

还有很多让人难以想象的意思。

尤其是俚语中

你看见apple相关的短语可要小心点啦。

applesandoranges

这个短语可不是表示苹果和橘子

正确意思是:“风马牛不相及的事物”

简单点理解:没有可比性的事物

英文解释:tocomparethingsthatareverydifferent

compare[kam'per]比较

举个例子:

Menandwomenarelikeapplesandoranges.

男人和女人是完全不同的。

abadapple

badapple我们第一感觉是坏的苹果

但在形容一个人的时候,表示一个坏蛋。

权威英语词典解释:Apersonwhoseownwordsoractions

negativelyimpactsanentiregroupofpeople.

指某因自己的负面言语或行为,对整个群体产生不良影响的人。

难点单词注解:

negatively[negativh]消极地

impacts['impaekts]影响

entire[m'tair]全部的

通过英文解释得知:

badapple坏人,坏家伙;害群之马

举个例子:

Youreabadapple

你是一个坏蛋

apple-polisher

这个俚语表示:马屁精

polisher『pah⑶擦亮者

过去,美国学生为了讨好老师,会把擦得闪闪发光的苹果送给老

师。这个俚语就是这么来的。

英文解释:toattempttoingratiateoneself

企图去讨好他人

attempt[a'tEmpt]企图

ingratiate[in'grejiet]讨好

举个例子:

Johnissuchanapple-polisher,healwaysagreeswithwhateverthe

bosssays.

约翰就是一个马屁精,不管老板说什么他都同意。

5You'rebreakingup是什么意思?理解错了就尴尬了

如果一个外国人对你说:

You'rebreakingup是什么意思呢?

你要分手???

先别慌,这只是一个电话用语

01.

打电话常见问题的英语

声音断断续续:

You'rebreakingup:你的声音断断续续的。

当一个人跟你打电话时说You'rebreakingup,是说你的声音“断

断续续”的,而不是说:你在分手。

Sorry,Ican'thearyou.You'rebreakingup.

不好意思,我听不到你。你的声音断断续续的。

注意,breakup也可用于进

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论