《商务英语口译》课件-第十二单元_第1页
《商务英语口译》课件-第十二单元_第2页
《商务英语口译》课件-第十二单元_第3页
《商务英语口译》课件-第十二单元_第4页
《商务英语口译》课件-第十二单元_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LessonTwelveFreeTradeAgreements自由贸易协定Section1ABOUTSIMULTANEOUSINTERPRETING同传简介Section4SKILLSDEVELOPMENT技能拓展Section3EXERCISESFORSIMULTANEOUSINTERPRETING同传体验练习Section2TRAININGMETHODSFORSIMULTANEOUSINTERPRETING同传训练方法Section5EXPANSION扩展材料Section6SKILLSWORKSHOP技能工坊Section7ACCOMPLISHMENTSOFSOCIALISMWITHCHINESECHARACTERISTICS中国特色社会主义成就Section1ABOUTSIMULTANEOUSINTERPRETING同传简介1.同声传译口译,按工作方式分为交替传译(consecutiveinterpreting,又叫连续传译、逐步传译)和同声传译(simultaneousinterpreting)。口译员做同声传译时,与发言人同步进行翻译,无须占用会议的时间,因而同声传译受到了越来越多的会议组织者的欢迎。所谓同声传译指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表达出来的一种翻译实践。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译厢(booth)里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把源语发言人的讲话内容用目的语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。与交替传译相比,同声传译具有以下优点:

(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不必占用会议时间;

(2)同声传译可以用多种语言同时进行翻译。

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,大部分都采用同声传译作为主要的翻译方式。同声传译又可分为以下几种情况:

(1)常规同传:在翻译中,译员没有讲话稿,耳听、心想、口译,在与发言人几乎同样长的时间内完成翻译的工作。

(2)视译:译员拿到发言人的书面讲话稿,一边听发言人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3)耳语传译:不需要使用同传设备,译员一边听发言人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念讲话稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读讲话稿的过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言,这就要求译员能随机应变。一般而言,国际上通行的同声传译都是从外语译入母语。因此,译员的母语被称为其A语言,第一外语为其B语言,第二外语为其C语言。欧盟的翻译一般需要掌握3门以上语言。但由于某些原因,以英语为母语,汉语为外语,并能将汉语译入英语的译员可谓凤毛麟角。因此,国际上的中英文译员大都具备双向翻译能力,既能够从英语译入汉语,又能从汉语译出英语。2.同传译员的素质同声传译工作对译员的素质要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:

(1)扎实的双语功底和较强的口头表达能力。同传译员应该精通双语,对语言高度敏感,并且平时注意语言的积累,这样才能在同传实战时处变不惊。除此之外,同传译员还要有较强的口头表达能力,要“伶牙俐齿”,语音清晰,语调流畅利落,语速能随机应变。

(2)广博的知识。著名的口译专家让·艾赫贝尔(JeanHerbert)曾说过,做一个好的译员要“knoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.”(好的译员既是专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议涉及面宽,可能包括政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、媒体、人力资源、能源等等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。题材越熟悉,翻译质量就会越高。

(3)良好的心理素质。同声传译需要译员一心几用,如果没有良好的心理素质,就会顾此失彼,甚至出现“大脑空白”。心理素质不好,自然会影响翻译质量,但培养出良好的心理素质,需要练好基本功。基本功扎实了,才会有自信;同时,译员多参加口译实践,自然可以“百炼成钢”。

(4)团队合作精神。专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20-30分钟,下一个人再接过来,轮流进行;或根据发言人进行轮换,一人翻译一个发言人的讲话。这就说明,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体,互相配合、互相补台。从前期的准备到现场的同传工作,每一个环节都需要同传译员的相互配合。比如,在前期准备时,译员分好工进行准备,可以节省时间,提高效率;在同传进行中,轮空休息的译员可以帮助在线译员做好辅助工作,包括记笔记、清除干扰等。

(5)职业道德。译员应该遵守会议译员职业道德规范,如保守秘密、保持中立、准确翻译等,不应该对会议发言人进行任何评论,也不应该在翻译时加入自己的观点和看法。另外,对超出自己能力范围的翻译任务不应该仅仅因为报酬高就轻易接受。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。

3.PrinciplesofSimultaneousInterpreting同声传译的原则同声传译既是一门艺术,又是一门技术。在同声传译中,一般要遵循以下几条原则:

(1)顺句驱动。在同传过程中,译员按听到的源语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译原则称为“顺句驱动”。如:

Allcountries//whichwishtoseekdevelopmentinapeacefulinternationalenvironment//mustcontributetotheestablishmentofsuchanenvironment.//按照顺句驱动的原则来译就会是:“所有国家,想要在和平的国际环境中寻求发展,就必须帮助建立这样的环境。”

(2)随时调整。调整是同声传译中的校译过程,是译员根据接收到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间状语、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,才出现状语的情况。如:“IwenttoHolidayInn//foraseminar//at10o’clock//yesterday.”按照顺句驱动的原则,可能会这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”但这样的中文明显是不地道的,稍作调整的话,就可以译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会,//时间是昨天上午十点。”

(3)适度超前。同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在源语信息还不完整的情况下,译员就可能要讲的内容进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对各位来宾表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“pleaseallowme,onbehalfof…toextendourwarmwelcometoallthedistinguishedguestspresentatthisconference.”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议圆满成功”,可以提前翻译成“Iwishthisconferenceacompletesuccess.”

(4)信息重组。信息重组(reformulation)是同声传译的总策略。初学者往往把注意力过多集中在翻译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉两种语言的差别较大,要一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循“信息重组”的原则,也就是根据源语的重点信息并按照目的语的语言习惯重新组织信息。

(5)合理简约。所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现的技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下,采取简化语言形式、解释、归纳、概述源语信息的一种翻译原则。

(6)信息等值。“忠实”(

faithfulness

)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文;有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以有足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接收到的信息进行重组,使目的语听众了解源语发言人的讲话内容。因此,在同声传译中,对源语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接收到的词、句及语篇内容掌握源语发言人要传达的主要信息,同时用听众容易理解的语言表达出来。也就是说,在同声传译过程中,译员要做到整体“信息等值”。Section2TRAININGMETHODSFORSIMULTANEOUSINTERPRETING同传训练方法随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。下面简单介绍几种同传训练的方法:

(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要是凭着译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。仅以英汉翻译为例,开设英汉双语翻译硕士学位课程的学校有:英国的TheUniversityofWestminster,BathUniversity,TheUniversityofNewCastle等;美国的MontereyInstituteofInternationalStudies,澳大利亚的TheUniversityofGriffith,新西兰的TheUniversityofAuckland。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾“师范大学”、辅仁大学等。2007年,国务院学位办决定在我国大陆设置翻译硕士专业学位,英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,缩写为MTI,其培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。北京大学、北京外国语大学、南开大学、复旦大学、同济大学、上海交通大学、上海外国语大学、南京大学、厦门大学、湖南师范大学、中山大学、西南大学、广东外语外贸大学、解放军外国语学院、中南大学共15所院校被批准为翻译硕士专业学位教育试点单位,其中9所院校同时获得笔译和口译两个方向的学位授予权。

(2)在职训练:很少有译员一参加工作就马上上场翻译的,一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构还会对译员进行专门化的技术培训,使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。

(3)自我训练:提高同声传译水平的另外一条很重要的途径就是自我训练。有些译员已经积累了相当丰富的交替传译的经验,又具有良好的语言基础和心理素质,如果他们了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,译员一定要有恒心、耐心和决心,并制订切实可行的学习计划,循序渐进,逐步提高自己的同声传译水平。主要的自我训练的方法有:①影子练习:影子练习(shadowingexercise),又叫源语或单语复述练习。就是用同一种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或录音材料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(splitofattention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候译员可以与源语几乎同步进行复述,经过一段时间的练习后,可以在源语开始后听到几个单词时进行复述,再往后可以在源语开始并讲完一句话后进行复述。复述不仅仅是“鹦鹉学舌”,译员在复述时要做到耳朵在听、嘴巴在说、脑子在想。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,译员应该可以概述出源语语篇的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。译员可以边做练习边从999开始写起,按倒序依次写999、998、997……;也可以在影子练习的同时做加法,如在纸上做+7的练习,即要在纸上写下7,14,21,28,35,……②源语概述:源语概述练习是影子练习的延续。就是学员用源语跟读完一段讲话后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同一种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一些,在掌握要领之后再逐渐加长。源语概述练习的目的是培养学员短期记忆力,和边听、边说、边想的习惯。③目的语概述:目的语概述练习是在源语概述练习进行一段时间后用目的语进行概述。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而要努力尝试用简练的目的语传达源语的中心思想和主要信息点。④视译:视译是指同传译员拿着发言人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。前面几个单元中我们已经陆续地介绍了一些特殊句式的视译技巧,只要坚持练习,必定会有所收获。⑤录音练习:同声传译是实践性很强的活动,所涉及的技巧要靠大量的练习才能为学习者掌握。因此,受训者要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外进行近300小时的精听、精练。录音练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言,最好是国际会议实况发言的录音或录像。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行自我分析,找到自己的问题并分析原因,以避免在将来的工作中重蹈覆辙。⑥模拟会议:这一练习主要适用于有组织的课堂教学,自学同传的译员也可以自行组织几个志同道合者一起来做这个练习。事先定下会议的主题,各自准备发言,进厢翻译的译员也需要做相关的准备工作。这样的练习实战性强,可以让译员亲身体会同声传译的方方面面,锻炼其口译技巧和心理素质。Section3EXERCISESFORSIMULTANEOUSINTERPRETING同传体验练习Task11.Readtheprintedspeechanddosightinterpreting.2.Listentothespeechanddoconsecutiveinterpreting.3.Listentothespeechagainandtrytodosimultaneousinterpreting.Directions:参考译文

Goodmorning,ladiesandgentlemen.

WithChinamovingforwardwithitsfreetradeportplans,it’sagoodtimetolearnmoreaboutHainan.//TheHainanFreeTradePort(HainanFTP)hasbeengivenagreatdealofautonomytoencourageamoreopenmarket,whereemphasishasbeenplacedonliberalizationandfacilitationoftradeandinvestment,alongsidetheintroductionofinnovativetaxregimesandalegalsystemtobettersupporttheseinitiatives.//TheHainanFTPspecificallyencouragesthesectorsoftourism/hospitality,modernservices,hi-techandtropicalagriculture.//早上好,女士们,先生们。

随着中国持续推进其自由贸易港计划,现在是了解海南的一个好时机。//海南自由贸易港(简称海南自贸港)被赋予了很大的自主权,以打造更加开放的市场。重点是推进贸易和投资便利化,同时引入创新的税收和法律制度以更好地支持这些举措。//海南自贸港特别鼓励旅游/酒店业、现代服务业、高科技和热带农业等行业。//返回参考译文

Thezero-tariffregimewillbefullyestablishedby2025,allowingawiderangeofgoodstobeimportedintotheFTPwithzerotariff.//ImportVATandconsumptiontaxexclusionmayalsoapply.Duty-freeshoppingwithCNY100,000peryearpervisitorwillalsobeintroduced.//

SimilartootherfreetradezoneslikeHongKongandSingapore,theHainanFTPisalsoimplementinglowerCorporateIncomeTax(CIT)andIndividualIncomeTax(IIT)toattractinvestmentandskilledtalent.//

零关税制度将于2025年全面建立,允许多种商品以零关税进口到自贸港。//进口增值税和消费税的免除也即将生效。离岛旅客每年每人免税购物额度放宽至10万元人民币的做法也即将实行。//

与香港和新加坡等其他自贸区类似,海南自贸港也在落实企业所得税(CIT)和个人所得税(IIT)低税负政策,以吸引投资和技术人才。//返回参考译文

TheHainanFTPisgivenautonomytochooseitsownpoliciesregardingmarketaccess.//InDecember2021,theHainanFTPreleasedthe“negativelist”whichgrantedexpandedmarketaccesstoforeigninvestmentinsectorspreviouslyrestrictedinotherpartsofChina,suchaseducation,telecommunications,mining,privateequityandcertainbusinessservices.//Amoresimplified“negativelist”forforeigninvestmentcanbeexpectedintimetoencourageforeigninvestorstoparticipateintheHainanFTPacrossmoreindustries.//

海南自贸港享有更大的自主权,可以选择自己的市场准入政策。//2021年12月,海南自贸港发布了一个“负面清单”,放宽了外国投资的市场准入,允许其进入在中国其他地区受到限制的行业,如教育、电信、采矿、私募股权和某些商业服务。//更为精简的外商投资“负面清单”有望及时出台,以鼓励外国投资者在更多行业中参与海南自贸港的活动。//返回参考译文

InOctober2020andApril2021,theHainanFTPannouncedoneofthemostfavorablecross-borderassetsmanagementpilotprogramsinChina,namelytheQualifiedForeignLimitedPartnership(QFLP),whichallowsforeigninvestorstoinvestintheprivateequitymarketinmainlandChina,andtheQualifiedDomesticLimitedPartnership(QDLP),whichallowsdomesticinvestorstosimilarlyinvestoverseas.//In2021,morethan10topinternationalprivateequityfirmssetuptheirfundmanagementstructuresintheHainanFTPandhavelaunchedaround50fundswithassetsundermanagement(AUM)toppingUSD900million.//

2020年10月和2021年4月,海南自贸港宣布推出中国最优惠的一项跨境资产管理试点项目,即合格境外有限合伙企业(QFLP),允许外国投资者投资于中国大陆的私募股权市场,以及合格境内有限合伙企业(QDLP),允许国内投资者投资于海外。//2021年,超过10家国际顶级私募股权公司在海南自贸港设立了基金管理机构,并推出了约50只基金,管理资产(AUM)高达9亿美元。//返回参考译文

Inaddition,duetothepreferentialtaxpoliciesandotherfinancialbenefits,privatefundshaveseensignificantgrowthinHainan.//Atotalof66privatefundswereregisteredinHainanbetweenMarchandApril2022,ahighernumberthananyotherareainthecountry.//FromMarch2021to2022,thenumberofprivatefundmanagementfirmsregisteredinHainanincreasedfrom87tomorethan300,agrowthrateof318.39%inoneyear.//

此外,由于优惠的税收政策和其他金融优惠,私募基金在海南有了显著的增长。//共有66只私募基金于2022年3月至4月间在海南注册,数量高于全国其他地区。//从2021年3月到2022年,在海南注册的私募基金管理公司数量从87家增加到300多家,一年内增长率为318.39%。返回参考译文

Withitsattractiveinvestmentproposition,encouragedindustriesandpreferentialtaxpolicies,theHainanFTPwilloffernewopportunitiesforforeigninvestorslookingtoparticipateinChina’sgrowth.//In2021alone,theHainanFTPwelcomed1,936newforeigncompanies,agrowthYOYof92.6%.Moreinternationalanddomesticinvestorsarenowmakingplanstolaunchtheiroperationsontheislandtotakeadvantageoftheattractivebenefitsofferedattheearlystages.//

凭借其有吸引力的投资主张、鼓励的产业和优惠的税收政策,海南自贸港将提供新的机会给那些想要参与中国增长的外国投资者。//

仅在2021年一年,海南自贸港就迎来了1,936家新的外国公司,同比增长92.6%。

越来越多的国际和国内投资者现在正计划在岛上开展业务,以利用早期阶段提供的种种吸引人的好处。//返回Task21.Readtheprintedspeechanddosightinterpreting.2.Listentothespeechanddoconsecutiveinterpreting.3.Listentothespeechagainandtrytodosimultaneousinterpreting.Directions:参考译文

GoodAfternoon.Thankyoufortakingtimetojoinmetoday.HappytoannouncethatwehavejustsignedtheRCEPAgreement.Thisisamajormilestonethatisaresultofthehardworkofmanycountriesoverthelasteightyears.//

TheRCEPisanimportantinitiativethatwillpromoteregionaleconomicintegration.AsthelargestFTAintheworld,coveringonethirdoftheworld’sGDPandonethirdoftheworld’spopulation,theRCEPwillopennewopportunitiesfortradeandinvestment,boostbusinessconfidence,andensuretherecoveryofourregion.//

大家下午好!感谢你们今天抽出时间来参加新闻发布会。我很高兴地宣布,我们刚刚签署了区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)。

这是一个重要的里程碑,是许多国家过去八年一起努力的结果。//

RCEP是促进区域经济一体化的一个重要倡议。作为世界上最大的自贸区,RCEP覆盖全球三分之一的国内生产总值和三分之一的人口,将为贸易和投资打开新的机会,提振商业信心,确保本地区的复苏。//返回参考译文

RCEPcomprisesadiversegroupofcountriesinAsia,includingdevelopedeconomiessuchasJapan,Korea,AustraliaandNewZealandaswellasmiddle-incomeeconomiesinASEANandChina,thesecondbiggesteconomyintheworld.//RCEP’sdiversityshowsthatfreeandopentradeandinvestmentareinthecommoninterestofalleconomies,regardlessofourdevelopmentstages.Deeperintegrationandamoreinterdependentworldwillultimatelyleadtoasaferandmoreprosperousworld.//

RCEP成员国包含多个亚洲国家,既有日本、韩国、澳大利亚和新西兰等发达经济体,也有东盟的中等收入经济体,以及世界上第二大经济体中国。//RCEP的多样性恰恰表明,自由开放的贸易与投资符合所有经济体的共同利益,无论其处于哪个发展阶段。随着一体化程度的加深,世界越来越相互依存,最终会让我们的世界更安全、更繁荣。

//返回参考译文

2020hasbeenachallengingyearbecauseoftheCOVID-19pandemic.Theafter-effectswillcontinueforyearsanditwilltaketimeforallofustorebuildoureconomiesandrecoverfromthecrisis.//Intimeslikethese,weneedtocontinuetoworktogethertorecoverfromthecrisisandchartanewpathforthefuture.ThesigningoftheRCEPAgreementisatimelyboosttothelonger-termprospectsoftheregion.//

受新冠疫情的影响,2020年是极具挑战性的一年。其影响将持续多年,我们所有人都需要时间来重建我们的经济,从危机中恢复过来。//在这样的时刻,我们需要继续携手,共渡难关,共创未来。RCEP的签署及时推动了本地区的长远前景。//返回参考译文

EmergingtradefieldsarealsopursuedundertheRCEPincludingE-CommerceandIntellectualPropertyRights.InthefieldofE-Commerce,individualscanbeassuredthattheirpersonalinformationwillbeprotectedwhenshoppingorcarryingoutanyactivitiesonline.//BusinesseswillalsobehappytohearthatelectronicsignaturesandtransactionswillbeincreasinglyacceptedacrossallRCEPmarkets.ThiswillprovideamorehelpfuldigitaltradeenvironmentandofferbetteraccesstotheRCEPmarkets.//

在RCEP框架下,电子商务和知识产权(IP)等新兴贸易也得到开展。在电子商务领域,个人尽可以放心,你们在网上购物或进行任何活动时,个人信息将得到保护。//企业也会高兴地了解到,电子签名和电子交易在所有RCEP市场会得到越来越多的认可。如此一来,数字贸易环境将会更为便利,能让大家更好地进入RCEP市场。//返回参考译文

ThesigningtodaymarksthestartofthenextphaseoftheRCEPjourney.Thereisstillworktobedoneforustoreapitsbenefits.First,allRCEPcountriesmustaccelerateeffortstoratifytheAgreementassoonaspossible.//TheearlyimplementationofRCEPwillallowustomaximizeitspotentialandreapthebenefitsofRCEPforourbusinessesandpeople.//ThiswillprovidefurtheropportunitiestoSingapore’stradewiththe14RCEPParticipatingCountrieswhichcollectivelyreached50.4%(US$515.2billion)ofourglobaltradein2019.//

今天的签署标志着RCEP旅程下一个阶段的开始。要想享受它带来的好处,我们还有很多工作要做。//首先,所有RCEP国家必须加紧努力,推动协议早日生效实施。//尽早实施RCEP,能让我们最大限度地发挥潜力,让我们的企业和人民享受RCEP的好处。//新加坡与其他14个RCEP国家的贸易在2019年就占了我们全球贸易的50.4%(5152亿新元),RCEP的早日实施还会给我们带来更大的机遇。//返回参考译文

Second,theRCEPmustbekept“alive”totakeaccountofchangingrealitiesandevolvingbusinessneeds.Asaregionalagreementcoveringafastgrowinganddevelopingregion,theRCEPhasgreatpotentialtodeliverrapidbenefits.//TheRCEPprovidesasuitableplatformforregularexchangestocontinuouslyupdatetheagreementtokeeppacewiththeevolvingneedsofoureconomiesandtheglobaltradeenvironment.//

第二,RCEP必须保持“活跃”,以应对不断变化的现实和不断发展的商业需求。

作为一个快速发展地区的区域协定,RCEP有望迅速带来利益。//RCEP提供了一个绝佳平台,能让各国定期交流,持续更新协定,跟上各个经济体以及全球贸易环境不断变化的需求。

//返回参考译文

TheRCEPisalong-awaitedagreement.Overthepastyears,therehavebeenseveralupsanddownsandithascertainlynotbeenaneasyjourney.Atonepoint,theprospectsofconcludingtheagreementwereshakenbygeo-politicalanddomesticconcerns.//WearegratefultoourfellowRCEPcountrieswhohavestoodtogetherwithusinsupportofourcommonbeliefsintradeliberalizationandregionaleconomicintegration.//ForSingapore,theRCEPprovidesastrongfoundationforustorebuildoureconomyandovercomethechallengesaswerecoverfromthepandemictogether.IlookforwardtoseeinghowourbusinessestakeadvantageoftheRCEPtosupporttheirpost-pandemicrecoveryefforts.//

Thankyou.//

[本文为新加坡贸工部部长陈振声在《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)正式签署后的新闻发布会上的讲话,有删节和改动。]

RCEP是一个期待已久的协定。在过去的几年里,经历了几次起起落落,这当然不是一段轻松的旅程。缔结协议的前景曾经一度被地缘政治和国内的担忧所动摇。//我们感谢各RCEP成员国,他们与我们站在一起,支持我们在贸易自由化和区域经济一体化的共同信念。//对新加坡来说,RCEP为我们重建经济和从疫情中恢复过来,提供了坚实的基础。我期待看到我们的企业利用RCEP来助力疫后重振。//

谢谢大家!//返回Section4SKILLSDEVELOPMENT技能拓展成功演讲技巧(四)除了开好头、结好尾,中间衔接得当,演讲者还需要使用恰当的语言,才能确保信息的有效沟通。那么,什么样的语言才是恰当的语言呢?这因人而异,因场合而异。因人而异,说的是演讲者本人的教育背景、社会地位等决定了他/她该使用什么样的符合其身份的语言;同时,演讲对象的教育背景和社会地位也会影响演讲者的措辞,否则就可能曲高和寡,应者寥寥,或者出尽洋相、贻笑大方。同时,在不同的场合对同样的对象发言,也可能要考虑不同的用词。最起码的一点是演讲者要清楚口头语与书面语的区别。它们的主要区别在于:WrittenLanguagelongsentencescomplexvocabularycomplexargumentsimpersonalstyleSpokenLanguageshortersentencessimplervocabularysimplerargumentspersonalstyle因此,在发言中,演讲者要多使用人称代词,少用被动语态,多使用简练的词汇,多跟听/观众有眼神和语言的交流与互动。拓展练习Directions:

Afewstudentswillbeaskedtoprepareapresentationofabout300wordseachineitherEnglishorChineseintroducingacertainfreetradearea,andtherestoftheclasswillbedividedintoseveralgroups.Eachspeakeristomakehis/herpresentationinonegroupandtheothergroupmemberswillberequiredtodoshadowingexerciseorsimultaneousinterpreting.教师会让几名学生准备300字左右的中文或英文演讲,介绍某个自由贸易区。其他学生将被分成几个小组,准备材料的学生被分配到各组进行演讲,各组的其他组员则进行影子练习或同传练习。Section5EXPANSION扩展材料阿拉伯共同市场ArabCommonMarket(ACM)安第斯共同体AndeanCommunity北美自由贸易区NorthAmericanFreeTradeArea(NAFTA)《北美自由贸易协定》NorthAmericanFreeTradeAgreement(NAFTA)(补贴协议)可诉补贴actionablesubsidy东部和南部非洲共同市场CommonMarketforEasternandSouthernAfrica(COMESA)东加勒比共同市场EastCaribbeanCommonMarket(ECCM)东盟自由贸易区ASEANFreeTradeArea(AFTA)东南非共同市场CommonMarketforEasternandSouthernAfrica(COMESA)对……实行国民待遇tograntthenationaltreatmentto...规避circumvention国际收支balanceofinternationalpayments;balanceofpayment国民待遇nationaltreatment海南自由贸易港HainanFreeTradePort既定日程built-inagenda拉丁美洲共同市场LatinAmericanCommonMarket(LACM)拉丁美洲自由贸易联盟LatinAmericanFreeTradeAssociation(LAFTA)拉丁美洲自由贸易市场LatinAmericanFreeTradeMarket(LAFTM)免费搭车者(享受其他国家最惠国待遇而不进行相应减让的国家)free-rider面向全球的高标准自由贸易区网络aglobally-orientednetworkofhigh-standardfreetradeareas欧盟TheEuropeanUnion(EU)(欧盟)共同农业政策CommonAgriculturePolicy欧亚经济共同体EurasianEconomicCommunity(EAEC)欧洲自由贸易联盟EuropeanFreeTradeAssociation(EFTA)《区域全面经济伙伴关系协定》RegionalComprehensiveEconomicPartnership(RCEP)生产补贴productionsubsidy以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局aneconomicdevelopmentpatternthattakesd

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论