旅游景点的名称翻译_第1页
旅游景点的名称翻译_第2页
旅游景点的名称翻译_第3页
旅游景点的名称翻译_第4页
旅游景点的名称翻译_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、旅游景点名称翻译,1。旅游景点常用名称的翻译。旅游景点常用名称的翻译。植物园:北京植物园。博物馆的通用名被翻译成xxMuseum,放在后面,比如“历史博物馆”。一个组织的博物馆被翻译成xxMuseumofxxxx。3.纪念馆:历史名人纪念馆翻译成纪念馆,人名不加的,如“吴运铎五蕴纪念馆”;历史事件纪念馆被翻译成纪念馆,如“新文化运动纪念馆”。4.故居:故居,如“宋庆龄故居”。展览厅和展览厅被翻译成展厅/中心,而展览中心被翻译成心灵纯净的会议厅。hallofentalcultationtheelephanthillthetempleoftowngod3polsmirringthehon,一、音与

2、意译相结合,景点名称、术语(通用名)、昆明湖虎丘的中文名称的特点,在实际翻译中,专有名称采用音译(主要是音标法)或意译(主要是直译);通用名通常在自由翻译中逐字翻译。黄鹤楼(黄鹤楼)黄鹤楼(黄鹤楼)茅盾故居在天安门广场,茅盾故居在天安门广场,天朝和平广场。实践:八达岭长城承德避暑山庄,八达岭长城避暑山庄,单音节专有名称单音节通用名称在翻译中,两个词都是音译,然后是通用名称的英文翻译。卢镇,长江,太湖,卢镇东汉水,太湖。然而,传统的地名翻译也有一些例外,如东海。两个(多个)音节的单音节通用名通常是专有名词的音译,然后是英语中的普通名词。例如,嘉陵江的类似翻译包括浙江省的浙江省,洞庭湖的洞庭湖。专

3、有名词再次修饰一些专有名词,尤其是河流、湖泊、海洋、港口、峡谷等。当将一个地名或地区定义为修饰语时,前一专有名词通常被视为一个整体并被音译,后一个专有名词后接受限制的成分。例如,洞庭湖区:洞庭湖区、武夷山自然保护区。嘿。2。九龙山、仙台、文化信息、音译、意译,都可以翻译景点的发音名称和景点名称的文化含义。太和殿太和殿清宫古福音宫昆宁宫古福音宫。免费翻译:秋胡十三陵紫禁城2。音译和含义:专有名词的音译,通用名词的自由翻译,即音译和自由翻译a .太和殿b .黄山3。音译和自由翻译相结合a .大观园b .弘毅园,蒂格希尔明墓碑宫帕拉塞戴汉霍尔黄山大观园(grand view garden)怡红园(Happyredcourt)。欣赏美丽的风景:西湖十景。4.断桥和断雪融化现在在断桥。5。柳浪闻莺飞。6。在华钢的花港观鱼。7。8日晚,雷峰塔

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论