版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Part2Electronics,2.1InterpretingadigitalICdatasheet2.2DiodesandTransistors()2.3DiodesandTransistors(II)2.4TheIdealofOp-amp(I)2.5TheIdealofOp-amp(II)2.6BooleanAlgebra2.7NumberSystem2.8Flip-FlopsandLatches2.9ProgrammablelogicDevice,2.1InterpretingadigitalICdatasheet,2.1.2SpecializedEnglishWordsIC集成电路d
2、atasheet数据手册terminology术语学specifications规范Absolutemaximumratings最大绝对额定值Parameters参数MOSprocess金属氧化物半导体制程heatsup加热threshold阈值,Keepinmind紧记worst-case最坏的Timing时序Oncethebasicdatasheetterminologyandorganizationisunderstood,itisrelativelyeasytofigureoutotherdatasheetsevenwhentheirexactterminologychanges.全句
3、可译为“一旦掌握了基本数据手册内的术语和结构,即使以后其中一些的特殊术语改换名称,我们也很容易理解数据手册的内容。”,2.1InterpretingadigitalICdatasheet,“once”引导的是条件状语从句,“it”在这里指的是“tofigureoutotherdatasheets”,Manufacturersspecifyastoragetemperaturerangewithinwhichthesemiconductorstructureswillnotbreakdown.全句可译为“生产商通常会注明在保证半导体器件不受破坏的情况下的储藏温度范围。”,2.1Interpret
4、ingadigitalICdatasheet,“withinwhich”引起定语从句,“range”为其先行词。,Otherparametersestablishthesafeoperatinglimitsforinputsignalsaswellastheappliedvoltagethresholdsthatrepresentlogic0and1states.全句可译为“还有一些参数建立了输入信号的安全限制,以及代表逻辑1和O的电压阈值等。”,2.1InterpretingadigitalICdatasheet,“that”引导的定语从句“representlogic0and1states
5、”修饰“voltagethresholds”,“aswellas”相当于“以及,和”,DCparametersspecifythevoltagesandcurrentsthattheICwillpresenttoothercircuitrytowhichitisconnected.全句可译为“器件的直流参数主要描述器件和其它电路连接时所表现出的电压和电流特性。”,2.1InterpretingadigitalICdatasheet,“that”引导的定语从句,修饰“voltagesandcurrents”,“towhich”又引导了一个定语从句,修饰“othercircuitry”,“it”指
6、“theIC”。,Keepinmindthateachmanufacturerhasasomewhatdifferentstyleofpresentingthesespecifications.“Keepinmind”为祈使句,省略了主语“We(oryou)must”。全句可译为“这里我们需要注意的是每一个生产厂商的数据手册风格多少会有一些不同。”,2.1InterpretingadigitalICdatasheet,2.2DiodesandTransistors(),2.2.2SpecializedEnglishWordssemiconductors半导体fabricated制作,构成dis
7、crete分立的,离散的diodes二极管transistors晶体管powersupplies电源rectifiers整流器voltagereferences参考电压lightemittingdiode发光二极管switching开关,2.2DiodesandTransistors(),heavyload重负载signalamplification信号放大idealdiode理想二极管one-way单向valve电子管reversebias反偏forwardbiased正偏junctions结Realdiodes实际的二极管threshold阈值,2.2DiodesandTransistor
8、s(),impedance阻抗shortcircuit短路dissipate消耗current-limitingresistor限流电阻Thermaloverload热过载lowpassfilter低通滤波器,Yettherearenumerousinstancesinwhichdiscretesemiconductors,mostnotablydiodesandtransistors,arerequiredtocompleteasystem.从句中“mostnotablydiodesandtransistors”为“discrete”的同位语。全句可译为“但仍有很多使用分立式半导体元件,主要
9、是二极管和三极管,来构成系统的例子。”,2.2DiodesandTransistors(),“inwhich”为定语从句,修饰“instances”,从句中“mostnotablydiodesandtransistors”为“discrete”的同位语,Itisdifficultthesedaysnottofindalightemittingdiode,orLED,inonesimmediatevicinity,onsomeapplianceorpieceofelectronicequipment.本句中采用了双重否定“Itisdifficultnotto”来强调LED的广泛应用。全句可译为“
10、如今在我们的身边,例如各种器械和电子设备上,到处都可以见到发光二极管的应用,或者称之为LED。”,2.2DiodesandTransistors(),Sayingthatadiodeconducts“infinite”currentbeyondreallymeansthatitsimpedancebecomessolowthatitnolongerbecomesthelimitingfactorinacircuit.本句结果较复杂,主句为“Sayingthatbeyond”,“Saying”为动名词作主语,它的宾语为“that”引导名词从句。“means”为主语“Saying”的谓语动词,而“
11、thatitsimpedance”为“means”的宾语从句,而这个从句又有自己的结果状语“sothat”。全句可译为“我们说二极管在以上导通的电流无穷大实际上是指它的阻抗变得如此之小导致它不再是电路中的限制因素。”,2.2DiodesandTransistors(),Whenadiodeisusedinanapplicationwhereinitmaybeforwardbiasedanddrivenwithexcessivecurrent,acurrent-limitingresistorisinsertedintothecircuittokeepthediodewithinitsspeci
12、fiedoperatinglimits.这是一个多层的主从复合句。主句为“acurrent-limitingresistor”,“Whenadiodeisusedinanapplication”为主句的状语从句,而从句中的“anapplication”又带有一定语从句“whereinitmaybe”,其中有两个并列被动语态的谓语“beforwardbiased”和“driven”。全句可译为“在应用中如果二极管正向偏置时的驱动电流很大,会在电路中放置一个限流电阻以保证二极管工作在它的极限范围内。”,2.2DiodesandTransistors(),Amajorusefordiodesisin
13、therectificationofACsignals,specificallyinpowersuppliesinwhichtheconversionfromACtoDCisrequired.这是个典型主从复合句。全句可译为“二极管的一个主要应用是AC信号整流,尤其是在某些需要将AC电转化为DC电的电源中。”,2.2DiodesandTransistors(),“inwhich”引起定语从句,修饰“powersupplies”,2.3DiodesandTransistors(II),2.3.2SpecializedEnglishWordsnegativeportion负半周full-waveb
14、ridgerectifier全波桥式整流transformers变压器inconjunctionwith与连接bipolarjunction双极性proportionalityconstant比例常数base基极collector集电极emitter发射极,Fourdiodescanbeassembledintoafull-wavebridgerectifierthatpassesthepositiveportionofthesinewaveandinvertsthenegativeportionrelativetotheDCground.这是一个主从复合句。从句中有两个并列的谓语动词“pas
15、ses”和“inverts”。全句可译为“四个二极管可以组合成一个全波桥式整流器,它能让正半周的正弦波通过,并把负半周的正弦波反转到正半周。”,2.3DiodesandTransistors(II),“that”引起定语从句,修饰“afull-wavebridgerectifier”,Transformersareusedinconjunctionwithbridgerectifierstostepdownthehigh-voltageACinputtoamoreappropriateintermediatelevelthatismuchclosertothefinalvoltagelevel
16、requiredbythesystem.在这个主从复合句中,“that”为定语从句,修饰“amoreappropriateintermediatelevel”,从句中“requiredbythesystem”为过去分词短语作后置定语,修饰“thefinalvoltagelevel”。全句可译为“常常将变压器和桥式整流器连接在一起,把高压AC输入降低到与系统所需要的电压值很接近的一个中间值。”,2.3DiodesandTransistors(II),DiodeOR-ingcircuitsarealsoseeninbattery-backupapplicationsinwhichitisdesir
17、edtokeepalow-powerstaticRAMchippoweredbyabatterywhenthemainpowersupplyisturnedoff.本句结构上比较复杂,可以分为三个层次,即主句带有一定语从句,而从句又有自己的状语从句。“inwhich”以下修饰“battery-backupapplications”。“when”引起状语从句,作从句中“keep”的时间或条件状语。全句可译为“二极管电路还被用在备用电池应用中,以保证主要电源被关闭后电池仍可以继续驱动一个低功耗的静态RAM芯片。”,2.3DiodesandTransistors(II),Whenpoweristur
18、nedoff,thebatterysdiodebecomesforwardbiasedandmaintainspowertotheSRAMsothatitsdataarenotlost.本句为主从复合句。“When”引起的是条件从句,而“sothat”引起的是表示结果的从句全句可译为“当工作电源关闭后,连接电池的二极管变成正偏,替代工作电源给SRAM提供电能,保证了数据不会丢失。”,2.3DiodesandTransistors(II),Transistorsaresiliconswitchesthatenableaweaksignaltocontrolamuchlargercurrentfl
19、ow,whichistheprocessofamplification:magnifyingtheamplitudeofasignal.“thatenableaweaksignaltocontrolamuchlargercurrentflow”为“siliconswitches”的定语从句。句末“whichistheprocessofamplification:magnifyingtheamplitudeofasignal”则为非限制性定语从句,修饰前面提到的整个从句。全句可译为“三极管是一个用弱信号来控制另一个大得多的电流的硅开关,这个过程实际上就是将信号的幅度放大的过程。”,2.3Diod
20、esandTransistors(II),主句,Aslongasthebase-collectorjunctionremainsreversebiased,increasingbasecurrentwillcauseacorrespondingincreaseincollectorcurrent,andthetransistorremainsinactivemode.本复合句有两个并列主句,共同有一个状语“Aslongas”。最后一个“as”为连接词,后接一从句。全句可译为“只要基极-集电极结还处于反偏状态,上升的基极电流就会相应地引起集电极电流的上升,此时的三极管仍处于放大状态。”,2.3D
21、iodesandTransistors(II),2.4TheIdealofOp-amp(I),2.4.2SpecializedEnglishWordsop-amp运算放大器(operation-amplifier之略)analog模拟,类比circuits电路ampliers放大器amplitude振幅relevant相关的RF射频,无线电(RadioFrequency之略)weaksignal小信号transducer传感器,变换器microphone扩音器,麦克风,2.4TheIdealofOp-amp(I),antenna天线Discrete离散的transistors晶体管genera
22、l-purpose通用的interface接口adifferentialvoltage差分电压ACsignals交流信号DCvoltages直流电压impedance阻抗,全电阻open-loop开环gain增益(系数),2.4TheIdealofOp-amp(I),implementation实现fundamentalassumptions基本假设feedsback反馈quantiable可量化的resolution分辨率temperaturesensor温度传感器xedsamplingrange固定的采样范围arbitrarily任意的approach近似,Anamplierisanana
23、logcircuitthatoutputsasignalwithgreateramplitudethanwhatispresentedtoitattheinput.本句的主句“Anamplierisananalogcircuit”为系表结构,其后为“that”引导的定语从句,修饰“analogcircuit”,从句中有一“what”引起的名词性从句指代输入端的信号幅值。全句可译为“放大器是让输出信号的幅值比输入信号的幅值增大的模拟电路。”,2.4TheIdealofOp-amp(I),ManyoftheimplementationdetailsofhowanACsignalisampliedw
24、ithintheop-amparehiddenfromthecircuitdesigner,requiringonlyanunderstandingofhowtheop-ampbehavesfromanexternalperspective.句中“ofhowop-amp”为介词短语结构,用作主语的后置定语,而介词“of”后面的“howanACsignalisampliedwithintheop-amp”则是名词从句,用作“of”的介词宾语。句末“requiring”以下为现在分词短语,作主句的状语,表示结果。全句可译为“(当直接采用运算放大器设计电路时,)我们可以忽略那些交流信号在运算放大器内
25、是如何被放大的细节,只需要了解运算放大器的外部特性就可以了。”,2.4TheIdealofOp-amp(I),主语,谓语,Itisbesttorstexploreanidealop-ampsoperationandthentakeintoaccountthereal-worlddeviationsfromtheidealmodelasnecessarywhendesigningarealcircuit.这是一个并列复合句,“explore”和“take”为两个并列谓语动词,句末“whendesigningarealcircuit”为条件状语,可以认为是“whenwearedesigning”,
26、省略了“weare”。全句可译为:当我们采用运算放大器设计时,最好一开始先采用理想模型,进而再考虑实际模型与理想模型的偏差。”,2.4TheIdealofOp-amp(I),Thesefundamentalassumptionsprovidetheengineerwithaveryexibleampliercomponentthatcanbecustomizedbysurroundingcircuitrytosuitawiderangeofapplications.这是一个结构比较清晰的主从复合句。全句可译为“上述基本假设可以提供给设计工程师一个非常灵活的器件,他们可以根据周围电路来设计运算放
27、大器以适应不同的需要。”,2.4TheIdealofOp-amp(I),定语从句,修饰“ampliercomponent”。,Perhapstherstquestionthatcomestomindishowanamplierwithinnitegaincanbemadeuseful.本句不长,但结构上有一定复杂性,主句为系表动词+表语句型。主语为“therstquestion”,连系动词为“is”,“how”为名词性表语从句。“thatcomestomind”为定语从句,修饰主句“therstquestion”。全句可译为“也许映入我们脑海的第一个问题就是如何让一个增益无穷大的运算放大器发挥
28、作用。”,2.4TheIdealofOp-amp(I),Withoutafeedbackpath,anopen-loopop-ampcircuitwould,infact,exhibitveryhighgaintothepointofgrosslydistortingmosttypesofsignals.本句为一简单句,但附属成分较多。“Withoutafeedbackpath”和“infact”均为介词短语作状语,“tothepointof”亦为介词短语作状语,表示程度。“distorting”为动名词作介词“of”的宾语。全句可译为“事实上,如果没有反馈回路,运算放大器的开环增益将会非常大
29、,造成绝大多数的输入信号严重扭曲失真。”,2.4TheIdealofOp-amp(I),R1andR2arechosenarbitrarilyaslongastheysatisfytheratioR2:R1=2:3.本句为一主从复合句,主句为“R1andR2arechosenarbitrarily”,“asas”构成比较句型,前一“as”为副词,修饰“long”,后一“as”为连接词,引起从句“theysatisfy”。全句可译为“R1和R2的阻值可以任意确定,只要它们满足R2:R1=2:3的比例即可。”,2.4TheIdealofOp-amp(I),主句,“asas”构成比较句型,前一“as
30、”为副词,修饰“long”,后一“as”为连接词,引起从句“theysatisfy”。,2.5TheIdealofOp-amp(II),2.5.2SpecializedEnglishWordsisolated隔离weak微弱的heavyload重负载impedance阻抗noninvertinginput同相输入buffer缓冲feedbackloop反馈环,Itcanbeobservedthat,forareal-worldop-ampgainofmuchlessthaninnity,theidealgainexpressionforanop-ampprovidesaveryaccurate
31、calculation.这是一主从复合句,“It”为形式主语,代替真正的主语,即名词从句“theidealgainexpressionforanop-ampprovidesaveryaccuratecalculation”,“forainnity”为介词短语,修饰“provides”,表示原因或条件。全句可译为“通过上述实例我们可以看出,尽管实际运算放大器的增益远小于无穷大,但是采用理想模型仍能够提供非常精确的计算结果。”,2.5TheIdealofOp-amp(II),形式主语,Anexampleistheneedtoisolateaweakdriverfromaheavyload.这是个简
32、单句,“toisolatefrom”为不定式短语作定语,修饰“theneed”。全句可译为“一个例子就是需要将弱信号与重负载隔离开来(的情况)。”,2.5TheIdealofOp-amp(II),“toisolatefrom”为不定式短语作定语,修饰“theneed”,However,bothapositiveandnegativevoltagesupplyarerequiredtoenabletheop-amptodrivebothpositiveandnegativevoltages.此句为简单句,注意动词“are”为复数形式,因“supply”为不可数名词,此处为复数(apositive
33、andnegative)。全句可译为“但是为了使放大器能够输出正电压和负电压,必需提供正负两种电源。”,2.5TheIdealofOp-amp(II),2.6BooleanAlgebra,2.6.2SpecializedEnglishWordsalgorithms运算task任务、作业accomplish完成、实现established建立overtime过去components元件unary一元、单目logicalfunctions逻辑函数graphicalrepresentations图形表示法terminology术语parentheses圆括号explicitly明确的,Boolean
34、algebraisthemathematicalbasisforlogicdesignandestablishesthemeansbywhichatasksdefiningrulesarerepresenteddigitally.本复合句的主句有两个并列谓语动词,“is”和“establishes”。“bywhichatasksdefiningrulesarerepresenteddigitally”是定语从句,修饰“means”。全句可译为“布尔代数是逻辑设计的数学基础,并建立了用数字系统表示一项任务的规则的方法。”,2.6BooleanAlgebra,Withanunderstanding
35、ofhowbasiclogicalrelationshipsareestablishedandimplemented,thediscussionmovesontoexplainflip-flopsandsynchronouslogicdesign.本复合句的主句为“thediscussionmovesonto”,“Withanunderstandingof”为介词短语作状语,其中“howbasiclogicalrelationshipsareestablishedandimplemented”为名词从句,作“of”的介词宾语。注意这两个名词从句有两个并列的被动形式的谓语动词“areestabl
36、ishedandimplemented”。全句可译为“在了解了基本逻辑关系的建立和实现的基础上,继续讨论了触发器和同步逻辑设计。”,2.6BooleanAlgebra,Atrafficlightsbehaviorispredominantlydefinedbyhumanbeingsratherthanbynaturalphysicallaws.这是一个简单句全句可译为“交通灯的行为就不是由自然物理法则定义的,而是由人定义的。”,2.6BooleanAlgebra,“ratherthan”在此表示否定,Booleanlogicisabranchofmathematicsthatwasdiscov
37、eredinthenineteenthcenturybyanEnglishmathematiciannamedGeorgeBoole.这是一个典型的复合句。“Booleanlogicisabranchofmathematics”为主句,其表语“abranchofmathematics”带有“that”引导的从句作定语。句末“namedGeorgeBoole”为过去分词短语,作“Englishmathematician”的定语。全句可译为“布尔代数是数学的一个分支,在19世纪由英国数学家乔治布尔率先提出。”,2.6BooleanAlgebra,MorecomplexBooleanfunction
38、sarecreatedbycombiningBooleanoperatorsinthesamewaythatarithmeticoperatorsarecombinedinnormalmathematics.这是一个典型的复合句,结构较清楚。“thatarithmeticoperatorsarecombinedinnormalmathematics”为“thesameway”的定语。全句可译为“更复杂的布尔函数可以有这些基本的操作符组合而成,相同的方法就像把算术操作符组合成数学表达式一样。”,2.6BooleanAlgebra,为“thesameway”的定语。,2.7NumberSystem
39、,2.7.2SpecializedEnglishWordsbinaryrepresentation二进制表示法carry进位(位)digit数字,数位,数码octa八进制的digitalarithmeticcircuits数字算术(运算)电路hexadecimal十六进制的positionalnotation位置计数法fractionalnumbers分数representation表示,表达decimalpoint十进制小数点multiplyingfactor乘因子,2.7NumberSystem,radixpoint小数点weight权duodemical十二进制的power幂,乘方ter
40、m项coefficient系数subscript下标shortrepresentation缩写(形式)binary-to-decimalconversion二-十进Algorithm算法,进制转换plussign加号double-andaddmethod“乘2加1”法,2.7NumberSystem,tallymarks筹码remainder余数Radix基leastsignificantbit最低位equation等式,方程mostsignificantbit最高位binarynumber二进制数difference差(数),Thebinaryrepresentationofinformat
41、ionisgenerallyutilizedincomputersandotherdigitalsystemsbecausethebasicelementsfromwhichsuchsystemsarebuiltareofabinarynature.不难看出,这是一个典型的主从复合句。“because”引起的是原因状语从句。从句的主语“thebasicelements”又带有一个定语从句“fromwhichsuchsystemsarebuilt”。全句可译为“用二进制表示信息广泛用于计算机和其他数字系统,因为构建这些系统的基本元素具有二进制的本质。”,2.7NumberSystem,“beca
42、use”引起的是原因状语从句。,Representationofnumbersinpositionalnotationhasreceivedsuchuniversalacceptancethatwetendtooverlookitsimportanceandthelonghistoricalevolutionthatbroughtustothispoint.全句可译为“用位置计数法表示数得到如此广泛的认同,以至人们往往对它熟视无睹,忽视了它的重大意义,以及人类走到这一步所经历的漫长历史发展过程。”,2.7NumberSystem,第一个”that”引导状语从句,表示结果;,第二个“that”引
43、导定语从句,修饰“evolution”。,Whenwearegivenasequenceofdecimaldigits,e.g40795,weattachtoeachdigitamultiplyingfactor,orweightthatissomepowerof10andwhichdependsonthepositionofthedigitinthenumber,forexample,40795=4104+0103+7102+9101+5100.全句可译为“当我们得到一个十进制数,例如40795时,我们给每一位数码加上一个乘因子,或者说权,它是10的某次幂,幂的大小取决于该数码在整个数字中所
44、处的位置,例如40795=4104+0103+7102+9101+5100。”,2.7NumberSystem,指一串十进制数位组成的数,即一个十进制数,somepowerof10”为“10的某次幂”。,ItappearsthattheMesopotamiansunderstoodtheconceptof0andhadapositionalsystemusing60symbols.全句可译为“美索不达米亚人似乎懂得了0的概念,并有了一种采用六十个符号的位置记数系统”。,2.7NumberSystem,指美索不达米亚人,即古伊拉克人。,“Positionalsystem”指一种位置法计数系统。,
45、ThedecimalsystemwithapositionalnotationwasdevelopedbytheHindusaroundthe5thcenturyandwasintroducedtowesterncivilizationbytheArabswhoalsoaddedthesymbol0.全句可译为“十进制位置计数法是印度人在大约五世纪发明的,并由阿拉伯人传给西方文明社会,阿拉伯人还增加了0的符号。”,2.7NumberSystem,“Positionalsystem”指一种位置法计数系统。,阿拉伯人,印度人,Anotherbinary-to-decimalconversionte
46、chniqueistheso-calleddouble-and-addmethod:startingwiththemostsignificantbinarydigits(bit),doublethe1presentinthatbitandproceedtothenextbit.句中的“double-and-add”意思是“(先)乘2(然后)再加”。根据操作方法可译为“乘2加1”法。“Double”为动词,“the1”为其宾语,而“presentinthatbit”为“theone”的定语。全句可译为“另一种二-十转换法被称为乘2加1法:从最高位开始,将该位的1乘以2然后再处理下一位。”,2.7
47、NumberSystem,Onemethodfordecimal-to-binaryconversionofsmallnumbersisbasedonrecognitionofthesumofpowersof2containedinthedecimalnumber.句中的“recognition”意为“认可、找出”。全句可译为“一种小数字的十-二转换方法是靠找出十进制数中所包含的全部2的幂的和。”,2.7NumberSystem,意为“认可、找出”。,2.8Flip-FlopsandLatches,2.8.2SpecializedEnglishWordsdeterministic确定性的fli
48、p-flops触发器dutycycle占空比rising-edge上升沿triggered触发triangle三角形falling-edge下降沿enhancements增强active-low低(电平)有效,2.8Flip-FlopsandLatches,truthtable真值表ripplecounter行波计数器asserted确定的undesirable不希望的,不受欢迎的characteristic特性stabilize稳定burdensome难以承受的powersup上电,Logicalonedoesnotasystemmake.这是一个倒装句。正常语序应为“Logicaloned
49、oesnotmakeasystem.”。全句可译为“逻辑不可能单独地构成一个完整的系统。”,2.8Flip-FlopsandLatches,However,theseequationshavenoabilitytostoretheresultsofpreviouscalculationsuponwhichnewcalculationscanbemade.本句是一个含有定语从句的主从复合句,“uponwhich”引起的定语从句修饰“calculations”。全句可译为“然而,逻辑方程在进行新的计算时没有存储过去计算结果的能力。”,2.8Flip-FlopsandLatches,“uponwhi
50、ch”引起的定语从句修饰“calculations”。,Anidealclockhasa50/50dutycycle,indicatingthatitsperiodisdividedevenlybetweenthetwostates.句中“indicatingstates”为状语,修饰主句谓语动词“has”,“indicting”为现在分词,“that”引起的是动名词从句,作“indicting”的宾语。全句可译为“一个理想时钟具有50/50的占空比,即整个时钟周期平均地分配给两个状态。”,2.8Flip-FlopsandLatches,状语,Eachbitstartsoutatzeroifi
51、sasserted.全句可译为“如果复位信号有效,每一位则从0开始计数。”,2.8Flip-FlopsandLatches,条件状语从句,用作主句谓语动词“startsout”的条件。,Thissequencecontinuesuntilthecountvaluereaches7,atwhichpointthecounterrollsovertozero,andthesequencebeginsagain.句中“atwhich”以下为定语从句,修饰“7”,从句中“rolls”和“begins”为并列动词。全句可译为“这个顺序一直持续到值为7,然后计数器循环变为0,接着重新开始计数。”,2.8F
52、lip-FlopsandLatches,主句,连接词,“thecountvaluereaches7”为“until”引导的从句,修饰主句中“continues”,Becauseeachflopsoutputclocksthenextflopinthesequence,itcantakesometimeforallflopstobeupdatedfollowingtheCLKrisingedge.本句中“itcantakeedge.”为主句,“Becausesequence”为其原因从句。注意主句中“followingtheCLKrisingedge”,为现在分词短语作状语,修饰“beupdat
53、ed”。全句可译为“这是因为在这个过程中,每个触发器的输出都是下一个触发器的时钟输入。随着CLK上升沿的出现,所有触发器都更新就需要一定的时间。”,2.8Flip-FlopsandLatches,主句,原因从句,Becauseeachflopsoutputclocksthenextflopinthesequence,itcantakesometimeforallflopstobeupdatedfollowingtheCLKrisingedge.本句中“itcantakeedge.”为主句,“Becausesequence”为其原因从句。注意主句中“followingtheCLKrisinged
54、ge”,为现在分词短语作状语,修饰“beupdated”。全句可译为“这是因为在这个过程中,每个触发器的输出都是下一个触发器的时钟输入。随着CLK上升沿的出现,所有触发器都更新就需要一定的时间。”,2.8Flip-FlopsandLatches,主句,2.9ProgrammablelogicDevice,2.9.2SpecializedEnglishWordsprogrammablelogic可编程逻辑complexstatemachine复杂状态机HDL硬件描述语言(HardwareDescriptionLanguages略)IC集成电路Devices器件PLDs可编程逻辑器件Boolean
55、algebra布尔代数,2.9ProgrammablelogicDevice,ANDgates与门ORgates或门Booleanexpressions布尔表达式fuse-based基于镕丝工艺的flip-flops触发器polarities极性configurations配置macrocell宏单元I/Opin输入/输出引脚Schematic原理图Multiplexers多路器,2.9ProgrammablelogicDevice,Term项fittedinto适配到dealingwith处理synchronouslogic同步时序逻辑textual(HDL)form文本方式programmingimage编程映像fusemap熔丝图Synthesis综合Characteristics特性predictablecapabilities可预测容量,2.9ProgrammablelogicDevice,worst-case最坏的情况propagationdelay传播延迟suitablefor适合.的specification规范pin-to-pin引
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 拼宽路基标准化施工工艺的设计设计工法
- 植树节活动内容记录
- 法律职业资格考试2023年综合考点习题及答案
- 防踩踏应急演练知识培训方案范文
- 嵌入式系统设计规范与硬件选型技巧
- 2026届陕西省榆林市靖边中学高三下学期3月质量检测(二模)历史试题(含答案)
- 2026三国演义阅读测试题及答案
- 2026年吉林高考文科综合卷及答案
- 2026年高考地理新高考二卷真题试卷(含答案)
- 2025年内蒙古巴彦淖尔市中小学教师招聘考试试卷带答案
- 11BS3给水工程华北标图集
- 中职技能高考机械制图知识点总结升级版
- 语法填空15篇(湖南名校模拟)-2024年中考英语逆袭冲刺名校模拟真题速递(湖南专用)
- 会务服务保障方案(2篇)
- GB/T 43860.1220-2024触摸和交互显示第12-20部分:触摸显示测试方法多点触摸性能
- 餐饮成本核算第二章
- 胸腔闭式引流术后护理查房
- 斯沃数控仿真软件操作指导书
- 19G522-1 钢筋桁架混凝土楼板
- 广联达GTJ软件功能介绍课件
- 小学英语外研版五年级下册1-8模块知识点知识讲解
评论
0/150
提交评论