第一讲 孔丘《论语》.ppt_第1页
第一讲 孔丘《论语》.ppt_第2页
第一讲 孔丘《论语》.ppt_第3页
第一讲 孔丘《论语》.ppt_第4页
第一讲 孔丘《论语》.ppt_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、孔子论语英译本选读,孔子(公元前551一479年),名丘,字仲尼,是中国历史上春秋时代末期的一位文化巨人,伟大的哲学家、教育家和儒家学说创始人。他对中国文化的影响,其时间之长、程度之深,是中国历史上任何人都无法比拟的。,论语,中国传统文化的精髓是儒学,儒学最为重要的思想体现在论语中。因此,研究论语的译介工作,对于将中国传统文化推向世界具有极其重要的意义。,美国总统奥巴马在上海的演讲辞,中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。,ThereisaChineseproverb:Considerthepast,andyoushallknow

2、thefuture.Surely,wehaveknownsetbacksandchallengesoverthelast30years.Ourrelationshiphasnotbeenwithoutdisagreementanddifficulty.,温故而知新,可以为师矣。,译文一,TheMastersaid:“Ifamankeepscherishinghisoldknowledge,soascontinuallytobeacquiringnew,hemaybeateacherofothers.”tr.JamesLegge,译文二,TheMastersaid,Hewhobyreanimat

3、ingtheOldcangainknowledgeoftheNewisfittobeateacher.tr.ArthurWaley,译文三,TheMastersaid,“amanisworthyofbeingateacherwhogetstoknowwhatisnewbykeepingfreshinhismindwhatheisalreadyfamiliarwith.”tr.D.C.Lau,问:总统先生,下午好。我来自同济大学。我想引用孔子的一句话:“有朋自远方来,不亦乐乎”。在论语中有一句名言叫“和而不同”。中国倡导一个和谐世界。我们知道美国形成了一种以多元化为特点的文化,请问您的这届政府会

4、采取哪些措施来建设一个由不同文化组成的多元化世界?您会采取哪些措施尊重其他国家不同的文化和历史?我们将来能进行哪些合作?,美国总统奥巴马在上海与中国青年对话,Mr.President,goodafternoon.ImfromTongjiUniversity.IwanttociteasayingfromConfucius:Itisalwaysgoodtohaveafriendcomingfromafar.InConfuciusbooks,thereisagreatsayingwhichsaysthatharmonyisgood,butalsoweupholddifferences.Chinaad

5、vocatesaharmoniousworld.WeknowthattheUnitedStatesdevelopsaculturethatfeaturesdiversity.Iwanttoknow,whatwillyourgovernmentdotobuildadiversifiedworldwithdifferentcultures?Whatwouldyoudotorespectthedifferentculturesandhistoriesofothercountries?Andwhatkindsofcooperationwecanconductinthefuture?,有朋自远方来,不亦

6、乐乎,Isitnotdelightfultohavefriendscomingfromfarquarters?JamesLegge理雅各Agreaterpleasurestillitiswhenfriendsofcongenialmindscomefromafartoseekyoubecauseofyourattainments.KuHweng-Ming辜鸿铭,有朋自远方来,不亦乐乎,Isitnotajoytohavefriendscomefromafar?D.C.LauThatfriendsshouldcometoonefromafar,isthisnotafteralldelightful

7、?ArthurWaley,论语英译,第一个具有广泛影响的英译本是英国著名汉学家理雅各(JamesLegge)的ConfucianAnalects,收入1861年出版的中国经典第一卷。,辜鸿铭,理雅各和辜鸿铭译本比较研究,1.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”,理雅各译本:,TheMastersaid,Isitnotpleasanttolearnwithaconstantperseveranceandapplication?Isitnotdelightfultohavefriendscomingfromdistantquarters?Ishenot

8、amanofcompletevirtue,whofeelsnodiscomposurethoughmenmaytakenonoteofhim?,辜鸿铭译本:,Confuciusremarked,Itisindeedapleasuretoacquireknowledgeandasyougoonacquiring,toputintopracticewhatyouhaveacquired.Agreaterpleasurestillitiswhenfriendsofcongenialmindscomefromafartoseekyoubecauseofyourattainments.Butheistr

9、ulyawiseandgoodmanwhofeelsnodiscomposureevenwhenheisnotnoticedofmen.,2.子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”,理雅各译本,TheMastersaid,Atfifteen,Ihadmymindbentonlearning.Atthirty,Istoodfirm.Atforty,Ihadnodoubts.Atfifty,IknewthedecreesofHeaven.Atsixty,myearwasanobedientorganforthereceptionoftr

10、uth.Atseventy,Icouldfollowwhatmyheartdesired,withouttransgressingwhatwasright.,辜鸿铭译本:,Confuciusremarked,AtfifteenIhadmadeupmymindtogivemyselfuptoseriousstudies.Atthirty,Ihadformedmyopinionsandjudgment.AtfortyIhadnomoredoubts.AtfiftyIunderstoodthetruthinreligion.AtsixtyIcouldunderstandwhateverIheardw

11、ithoutexertion.AtseventyIcouldfollowwhatevermyheartdesiredwithouttransgressingthelaw.,3.子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。”,理雅各译本:,TheMastersaid,Hewhoaimstobeamanofcompletevirtueinhisfooddoesnotseektogratifyhisappetite,norinhisdwellingplacedoesheseektheappliancesofease;heisearnestinwhatheisdoing

12、,andcarefulinhisspeech;hefrequentsthecompanyofmenofprinciplethathemayberectified:suchapersonmaybesaidindeedtolovetolearn.,辜鸿铭译本:,Confuciusremarked,Awiseandgoodman,inmattersoffood,shouldneverseektoindulgehisappetite;inlodging,heshouldnotbetoosolicitousofcomfort.Heshouldbediligentinbusinessandcarefuli

13、nspeech.Heshouldseekforthecompanyofmenofvirtueandlearning,inordertoprofitbytheirlessonsandexample.Inthiswayhemaybecomeamanofrealculture.,4.子曰:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。”,理雅各译本:,TheMastersaid,Hewhoexercisesgovernmentbymeansofhisvirtuemaybecomparedtothenorthpolarstar,whichkeepsitsplaceandallthestarsturntowa

14、rdsit.,辜鸿铭译本:,Confuciusremarked,Hewhorulesthepeople,dependinguponthemoralsentiment,islikethePole-star,whichkeepsitsplacewhilealltheotherstarsrevolveroundit.,5.曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”,理雅各译本:,ThephilosopherTsangsaid,Idailyexaminemyselfonthreepoints:whether,intransactingbusinessforothers,Im

15、ayhavebeennotfaithful;一whether,inintercoursewithfriends,Imayhavebeennotsincere;一whetherImayhavenotmasteredandpracticedtheinstructionsofmyteachers.,辜鸿铭译本:,AdiscipleofConfuciusremarked,Idailyexamineintomypersonalconductonthreepoints:一First,whetherincarryingoutthedutiesentrustedtomebyothers,Ihavenotfai

16、ledinconscientiousness;Secondly,whetherinintercoursewithfriends,Ihavenotfailedinsincerityandtrustworthiness;Thirdly,whetherIhavenotfailedtopracticewhatIprofessinmyteaching.,6.子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”,理雅各译本:,TheMastersaid,Letthewillbesetonthepathofduty.Leteveryattainmentinwhatisgoodbefirmlygrasped.Letpe

17、rfectvirtuebeaccordedwith.Letrelaxationandenjoymentbefoundinthepolitearts.,辜鸿铭译本:,Confuciussaidtohisdisciples,Seekforwisdom;holdfasttogodliness;liveamorallife;andenjoythepleasuresderivedfromthepursuitofthepolitearts.,理雅各与辜鸿铭论语译本特色总结,一、理雅各译本的特点,博涉约取,理解透彻深入紧扣原文,语义翻译译注结合,凸显学术性,二、理雅各译本的不足,行文古涩呆板,文体止于可读误

18、解和误译语篇缺乏衔接,三、理雅各译本的地位,作为19世纪英国著名的汉学家,理雅各是西方汉学研究中里程碑式的人物。他历时40余载,完成了五巨册的中国经典,使儒家的主要经典有了完整的英译本,并且每书都附有详尽的、高度学术性的注释,这在中学西传的历史上是绝无仅有的,是任何一个汉学家、翻译家,也包括辜鸿铭,都不可比拟的。,一、辜鸿铭论语译本特色,理解深入,意译为主流畅自然,各自成章删除专名,弄巧成拙,二、辜鸿铭译本的地位,在国内,人们对辜鸿铭儒经翻译的评价径渭分明:以王国维、胡适为代表的评论家持否定的态度,大加鞭挞;以林语堂为代表的评论家却持赞美肯定的态度,推崇备至。,翻译练习与讲解,子曰:“当仁,不

19、让于师。”子曰:“朝闻道,夕死可矣。”子曰:“父母在,不远游,游必有方。”子曰:“三人行,必有我师焉:择其善者而从之,其不善者而改之。”子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。”,子曰:“君子耻其言而过其行。”子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”子曰:“君子矜而不争,群而不党。”子曰:“君子不以言举人;不以人废言。”子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”,1.子曰:“当仁,不让于师。”,理译:TheMastersaid,“Leteverymanconsidervirtueaswhatdevolvesonhimself。Hema

20、ynotyieldtheperformanceofiteventohisteacher。”辜译:Confuciusremarked,“Whenthequestionisoneofmorality,amanneednotdefertohisteacher.”,2.子曰:“朝闻道,夕死可矣。”,理译:TheMastersaid,“Ifamaninthemorningheartherightway,hemaydieintheeveningwithoutregret.”辜译:Confuciusremarked,“Whenamanhaslearnedwisdominthemorning,hemaybec

21、ontenttodieintheeveningbeforethesunset.”,3.子曰:“父母在,不远游,游必有方。”,理译:TheMastersaid,“Whilehisparentsarealive,thesonmaynotgoabroadtoadistance.Ifhedoesgoabroad,hemusthaveafixedplacetowhichhegoes.”辜译:Confuciusremarked,“Whilehisparentsareliving,asonshouldnotgofarabroad;ifhedoes,heshouldletthemknowwherehegoes

22、.,4.子曰:“三人行,必有我师焉:择其善者而从之,其不善者而改之。”,理译:TheMastersaid,WhenIwalkalongwithtwoothers,theymayservemeasmyteachers.Iwillselecttheirgoodqualitiesandfollowthem,theirbadqualitiesandavoidthem.,辜译:Confuciusremarked,Whenthreemenmeettogether,oneofthemwhoisanxioustolearncanalwayslearnsomethingoftheothertwo.Hecanpr

23、ofitbythegoodexampleoftheoneandavoidthebadexampleoftheother.,5.子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。”,理译:TheMastersaid,Yu,shallIteachyouwhatknowledgeis?Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit;andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit;一thisisknowledge.,辜译:Confuciussaidtoadisciple,ShallIteachyouwhatisu

24、nderstanding?Toknowwhatitisthatyouknow,andtoknowwhatitisthatyoudonotknow,一thatisunderstanding.,6、子曰:“君子耻其言而过其行。”,理译:TheMastersaid,Thesuperiormanismodestinhisspeech,butexceedsinhisactions.“辜译:Confuciusremarked,Awisemanisashamedtosaymuch;hepreferstodomore.,7、子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”,理译:TheMastersaid,T

25、hedeterminedscholarandthemanofvirtuewillnotseektoliveattheexpenseofinjuringtheirvirtue.Theywillevensacrificetheirlivestopreservetheirvirtuecomplete.“辜译:Confuciusremarked,Agentlemanofspiritoramanofmoralcharacterwillnevertrytosavehislifeattheexpenseofhismoralcharacter:hepreferstosacrificehislifeinordertosavehismoralcharacter.,8、子曰:“君子矜而不争,群而不党。”,理译:TheMastersaid,Thesuperiormanisdignified,butdoesnotwrangle.Heissociable,butnotapartisan.“辜译:Confuciusremarked,Awisemanisproudbutnotvain;heissociable,butbelongsto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论