从归化和异化的角度看电影片名翻译_第1页
从归化和异化的角度看电影片名翻译_第2页
从归化和异化的角度看电影片名翻译_第3页
从归化和异化的角度看电影片名翻译_第4页
从归化和异化的角度看电影片名翻译_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

从归化和异化的角度看电影片名翻译.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、黑龙江大学 硕士学位论文 从归化和异化的角度看电影片名翻译 姓名:姜珊 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学语言学 指导教师:尹铁超 20070602 中文摘要 中文摘要 本文从归化和异化的角度探讨了中英文电影片名翻译的问题,指出归化和异 化在指导电影片名翻译方面各自起到的作用,并通过例子分析来具体应用这两种 翻译策略。发现:由于电影这一大众娱乐的特点,观众的审美取向以及接受能力 在很大程度上制约了译者对翻译策略的选择,也就是说,读者( 观众) 对象在制 约电影片名翻译策略的选择中起到了重要作用。因此在目前,归化的翻译策略在 电影片名翻译中还是占据着主流地位的。然而,随着各国之间交流的日盏深

2、入, 观众对于另一种文化的接受能力也在不断地提高着。这种文化的高度开放性和渗 透力也使异化翻译的比例逐渐上升。最后指出,在电影片名翻译中,归化和异化 这两种翻译策略在当前情况下是注定并且在很长一段时问内是要并存的。 关键词:英汉电影片名;归化:异化 黑龙江大学硕士学位论文 a b s t r a c t t i l i st 1 1 e s i sd i u s s e sc h i n e s e 卸de n g l i s hf i l mt i t l e 眦l s l a t i o nf 如mm ep 唧t i v e o fd o m 髓t i c a t i o n 肌df 0

3、i 印i 盈t i 1 1 l ea u t h o rp o i n t so u tt l l er c ;p t i v ef h c t i so f d o m e s t i c a t i o n 锄df o r e i 印i z a t i 蛐i nf i l mt i t l e 吮n s l a t i 锄dt h 吼i l l 吲:m l 船t l l e a p p l i c a t i o ft l l e t w o 仃a l l s l a t i n gs t m t e g i 骼a si i l mi sak i n do fm 髂se m e n a i

4、 呦e n t , t l l 哪i nf i l l i lt i t l et r a n s l a t i o nm et a r g e t a d e r ( 卸d i c i l c e ) t a _ k e sag r c a ti n f l u 即c ei n c h o o s i n gm e s et 、os t f a 【t e g i e s s o “i si n e v i t a b l et 0s d o m e s t i c a t i o ns 打a t e g yn o w a d a y s i si nm o 碍f h v o m b l e

5、p o s i t i o n w h i l ea st h ec o m m 吼i c a t i o n 锄o n gc o 岫t r i e sl l a s b e c o m e m o r e 觚dm o 比f e q u e i l t l y t l l ea u d i e n c e sa b i l i t yo f c 印t i n g 锄o t l l e rc u l t u r ew i l la l i m p m v eg r a d u a i l y w h i c hw o u l df a i s e s t 1 1 ep m p o r t i 明

6、o ff o r e i 驴i z a t i s l a t i f i n a l l y ,t i l ea u t h o rp o i m so u tt h a t ,i n 倒mt i t l et 娜s l a t i o n , d o m e s t i c a t i 锄 a n d f o f e i 印i z a l i 蚰鄱d o o m e dt oc o e x i s ta tp r e s e n t 船df o rq u i t eal gt i m eu n d c rs u c h c i r c u m s t 卸c 鼯 k e y w o r d

7、s : c h i n e s e 锄de n g l i s hf i l mt i t l e ;d o m t i c a t i o n ;f o r e i 印i z a t i o n h - 独创性声明 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研 究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写过的研冗成果,也不包含为获得墨建江盔堂或其他教育机构的 学位或证书而使用过的材料。 学位论文作者签名苫埒 签字日期:川年6 月1 日 学位论文版权使用授权书 本人完全了解墨蕉婆盔堂有关保留、使用学位论文的规定,同意

8、学校保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本 人授权墨蕉丛盔堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索, 可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编本学位论文。 学位论文作者签名: 蓦娉 导师签名 签字同期:锄们年6 月f l 签字日期 学位论文作者毕业后去向 工作单位: 通讯地址: fl l 活 | | | | j 编 r 绪论 绪论 归化和异化淮l j 沉浮的u j 题一卣是许界的一个焦点,而美籍意大利裔学者劳伦 斯韦努蒂( l a w r e n c ev c n u t i ) 的译者的隐身一书更是将归化和异化的讨论推向 了一个高潮。然

9、丽,韦努蒂对于班l 化和异化的表述与研究主要引对的是文学作品, 而他也指出对于矸i 同的文体采用的方式应不同对待。因此,本文就将其运用到一 种特殊的题材:r 乜影片名。 电影自从问世以来,就以其特有的魅力广受欢迎。作为声影结合的艺术形式, 电影是现实世界的一个缩影。人们通过l 乜影,可以对不同地方、不同文化背景下 人的生存状态有所了解从这个意义上讲,电影实际上在传播着一种文化信息, 是大众文化传播形式。在当今,电影已经成为人们同常生活中不可或缺的娱乐形 式。而随着中国改革,丌放后与外因交流的同益频繁,中国电影逐渐地进入了外国 电影市场,越来越多的外国f u 影也进入了中国人的视野并且在观众心目

10、中占据了 一个非常重要的地位。由于美国电影工业的发达和强盛,使得英语电影在所有外 国电影中所占的比例又是最大的。 出于语言的不同,外国电影在进入中国市场时必然要翻译成中文;同样,中 文电影也要翻译成别国语言才能输出到外国市场,这其中当然也包括电影片名的 翻译。电影片名是电影的标签,不但简洁凝练还要寓意深邃。而且,由于电影是 文化的载体,文化的因素在电影片名中也会有所体现。电影片名的翻译看似简单, 但要想做到雅俗共赏,文情并茂,还要传达片名的文化气息也并非易事。 电影作为一种艺术形式有着文化传播的功能,而电影片名的任务在于“简洁 凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富

11、联想”, “1 因此在文化传播功能上起到推波助澜的作用归化和异化作为翻译的两种策略 在电影片名翻译中各自占到什么地位,起了什么样的作用,它们是如何应用的, 制约电影片名翻译中策略选择的因素是什么。这些都是本文将讨论的问题。 本文主要通过分析、描述以及对比的方法对论题进行研究,研究对象是中英 黑龙江大学硕士学位论文 文电影片名。语料一e 要来源于杂志、相关书籍以及互联网。英文电影片名大部分 是奥斯卡获奖或中国观众熟悉的影片,而中文片名也尽量选取近年朱有代表性的 作品。片名翻译的版本涉及大陆、香港与台湾。 第一章归化与异化 第一章归化与异化 第一节归化与异化的基本概念 一、归化与异化的定义 1 8

12、 1 3 年德国翻译学家施莱尔马赫( s c h l e i e t m a c h e r ) 在一篇关于翻译的不同 方法的演讲中指h j :“有两种翻洋方法;泽者要么尽可能不去打扰作者,而让读者 向作者靠拢:要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。”嘲译者呵在两种 方法自j 进行选择。前一种方法就是我们说的异化,而后一种方法就是我们说的归 化。受到施莱尔马赫的启发,美籍意大利裔语言学家劳伦斯韦鳄蒂在其著作译 者的隐身中首先提出了归化和异化这两种翻译策略。韦努蒂本人给归化和异化 所做出的定义是:“归化指的是遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采 用保守的同化手段,使其迎合本土的典律

13、、出版潮流和政治需求。而异化指的是 偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。“”而英国s tj e r o m e 出版社出 版的d f c f 曲h 口,) ,丹船缸f 册& “硪酷罩对其定义为:“归化是在翻译中采用透明、 流畅的风格,最人限度地淡化原文陌生感的翻译策略;异化是在一定程度上保留 原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译。”“1 归化和异化这一对词语虽然对于中国译坛来说是新的词汇,然而这对词语的 概念在中国出现已经将近一个世纪了。鲁迅在2 0 世纪2 0 一3 0 年代那场“直译”与 “意译”的争论中最先提出了归化与异化的问题:“在动笔之前就先得解决一个 问题:竭力使它业

14、l 化,还是尽量保存洋气呢? “”这里提到的洋气就是后来谈到的 异化。刘英凯在归化一翻译的歧路中对归化的概念是这样解读的:“所谓归 化,按辞海的解释“即入籍的旧称。翻译的归化则喻指翻译过程 中,把客籍的出发语言极力纳入归宿语言之籍:英译汉就不遗余力地汉化: 汉译英则千方百计地英化余则类推。译坛上素有宁顺而不信论者,而归 化的译文让人听了耳熟:看了眼熟,毫无不顺感、阻拒感,”1 黑龙江大学硕士学位论文 二、归化、异化与直译、意译的区别 归化和异化这两个名词可以看作是翻译界的新兴词汇。事实上,早在归化与 异化这两个名词出现之时,无论在东方和西方,早就存在一对类似的词汇,而且 关于这两个词汇之间的争

15、论长达千年,它们就足直译( 眈et r 肌s i a t i o n ) 与意译 ( 1 i t e r a l l m s l a t i o n ) 。那么,它们与归化和异化之问有什么区别呢? 要想弄清楚它们之日j 的不同,首先就应该知道什么是直译与意译。以下是几 位学者对直译与意译所下的定义。 p e t 盯n e 、v m a r k :l i t 啪lt 啪s l a t i o ni s m l es l 伊a m m a t i c a lc s t m c t i sa 豫 c o n v e n e dt ot h e i rn e a r c s tt le q u i v

16、 a i e n t s ,b u tt i l el e ) 【i c a lw o r d sa a g a i nt r a n s l a t e d s i n g l y ,叫to f c o m e x t o nt h ec o n t “f r e et r a n s l a t i o nr e p f 0 t u c e st h em a t t e rw i t k m t t i l em 卸鹏r o rt i i ec t e mw i t h o u tt h ef o i mo f m e o 百n a i 钉 范存忠:“近来英国有一位叫做卡特福德的语言学者

17、,把翻译分t 类;一为 w o 曲f o 卜w o f dt 啪s l a t i o n 。就是逐字翻译,即一个字对个字翻译:二为l i t e r a l t r 柚s l a t i o n ,就是按字面的翻译;三为觚et r 柚s l a t i o n ,就是自由翻译。我觉得: 第一、第二两类,相当于我们所说的直译;第三类,自由翻译相当于我们所说 的意译。”嘲 张今:一直译是指在译文中采用原文的表现法;意译是指在译文中另觅 新的表现法柬表达原文的逻辑内容或形缘内容。“” 从上面的定义,至少可以看出两点区别。首先,直泽与意译主要谈的是翻译 的方法与技巧,而归化与异化主要谈的则是翻译策略

18、。另外,不管是直译还是意 译,它们的侧重点都是在淡语言与肜式m 的袖转换,足语言层面上的问题;而 归化与异化则从语言与彤式的层面上升剑文化这个范畴,归化以纠的语文化为归 宿,丽异化以源语言文化为归宿。“r 见,这对酬谱所涵溢的内容已经不惟单足语 言与形式之u j 的转换还包含文化之i j j 的转换。然而,所有的语言虽然都在一定 程度上反映文化,但并爿i 足所有的语言j r l 文化凶索挪包含在归化与异化的讨论中。 只有当目的语和源语言。之m 出现差异时,j 有讨沦的必要。也就是说,对于源语 第一苹归化与异化 言和目的语i 存在的相同因素足不应该放舀归化与异化的讨沦范畴”的。因此, 一个翻译或

19、嚣为直译,或者为意译,但片小是所有的翻译都- 叮以看成是归化或异 化。例如: ( 1 ) w h a td o e st h i sh a v et od 0w i t hb u s i n e s so r c r e a l i v i 妒 这跟工作或创造力有什么关系? ( 2 ) b u th o w9 0 0 da r ct h ed a u g l l t e r so f l e g e n d s 嘞l l y 7 但这些传奇人物的女儿们到底有多出色呢? ( 3 ) 1 1 i k e t i l i s b o o k 我喜欢这本书。 上面的这三个例子并没有体现出中英文之间的差

20、异,因此只能归到直译与意 译的范围内。而不是归化与异化。再来看下面的例子: m a y ih e l py o u ?a 我能帮您做什么? b 您想买什么? 这是商店的营业员经常会对顾客说的一句话。在这句话中汉语和英语的表 达方式就出现了差异。句子b “您想买什么? ”符合汉语的表达习惯,而句子a “我能帮你做什么? ”则是根据英语表达习惯翻译的。因此,句b 町以看作是异 化的翻译,而句a 则是归化的翻译。 刘英凯在归化一翻译的歧路一文中提到:归化的翻译,归根结底, 是意译翻译的极端。而移植法再现原文的洋气,则是最大程度的直译。”“” 而王东风2 0 0 2 年的归化与异化:矛与盾的交锋一文中

21、对两者的区别作了详细 分析。他认为:“归化和异化可看作直译和意译的概念延伸,但并不完全等同于直 译和意译。作为文化转向的产物,归化和异化必然包含了深刻的文化、文学乃至 政治的内涵。如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语 言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说,直译和意译之争的 靶心是意义和形式的得失问题,丽归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得 失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权力的得失问题。”m 1 黑龙江大学硕士学位论文 第二节归化与异化详述 、! 堡多各民族之f i i j 存在文化的共性,人类社会存在文化的共核。但是,不同的 文化义有他们各自f i

22、 同的特点,即文化的个性。例如:文化个性反映到词汇中, 就会出现“词汇空缺”和“词汇冲突”现象。因此,不l 司文化f 的语际交流,被 某一文化所确认的语言符号移植到另一文化环境中时,便会出现差异。选择归化 或者异化便成了争论的焦点。 一、归化详述 归化派的代表人物尤金奈达( e u g e a n i d a ) 坚持认为“任何能用一种语言 表达的东诬都能够j i j 另外一种语言来表达;在语言之i 日j 、文化之i 日j 能通过寻找翻 译对等语,以适当的方式重组原文形式和语意结构来进行交际。”1 。在翻译的过 程中,译者必须尊重接受语的特征,不要一碰到困难就想自己创造语言,而要尽 可能地挖掘

23、接受语的表达潜力,因为每种语言,包括所谓原始语言,都有丰富 的手段束表达思想;因此,译文应当尽量使用译文接受者喜闻乐见的、符合接受 语表达舰范的言语形式。”“奈达的这种观点就导致了他关于“最切近的自然对等” 即“动态对等”,以及后来的“功能对等”一说的提出。萨足由丁:“最切近的自然 对等语”( c i o 踞s tn a t u 豫ie q u i v a i e n c e ) 的提出,便使得他被后来的翻译理论家归入“归 化”派的代表人物行列。 奈达的“动态对等”( d y n 锄i ce q u i v a l e n c e ) 或者称“功能对等”( f u n c t i o n a

24、i e q u i v a l e n c e ) 翻译观指的足“从语义到语体,在接受语巾用最切近的自然对等语再 现源发语的信息。”“”他认为”译文接受者和译文信息之u j 的关系应该与原文接受 者和原文信息之j 的关系基本斗1 l 同。”“”或者说,“接受者语言r i i 的信息接受者( 应 能) 产,l 三与源语i i l 的接受者坫小丰同的反应。”“例如:“w h i t e 舾s n o w ( 自如雷) ” 对于没有见过雪的人可译为“w h j t e 船e g r e tf e a t h e 硌( ( 如氆毛) ”“”或者“w h i t e 龋 k a p o kd o w n

25、 ( 自如术棉) 。” 我国学者谭载喜对予奈达的“动态对等”理论的理解是:。动态对等的翻译巾 第一章归化与异化 译者卉h 醍于味艾的意义和精神,f i 小拘泥j f 原文的语言结构,即不拘屁f 形式对 等。”“。一j i 壶切近的自然对等有三个含义:最切近、f i 然、和对等。很 明显翻译的根本任务是求得译文和原文的对等,但不论是语内交酗,i 丕是语际交 际,州篇不的话语之阐并无绝对对等可言。译者追求的心当是最切近的对等, 也就是说。心当使译文最大限度的切近原文。“ 事实上,条达本人从未在公丌的著作中提出过自己的翻译理论是归化派的说 法,那为什么人们会把他作为归化派的代表人物昵? 原因主要有两

26、点。 首先,条达是一个虔诚的基督教徒,可以说,他的翻译观深受基督教思想的 影响。“信奉基督教的翻译工作者有一种信念,认为上帝的信息足一种普遍真理, 应当而且能够泽成万国语言,并为万国予民所理解。”因此“圣经翻译 工作者要想j :色地做好翻译,就必须充当知识桥梁,让受者能够跨越语言和文化 的鸿沟,尽”r 能充分地理解源发话语的含义。换句话说,泽者必须能够搬开语言 和文化差异的屏障,让人们清晰地看到源发信息与译语文化的相关之处。“矧而前 面提到过的归化定义是翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生 感的翻译策略。这与奈达的翻译思想可说有异曲同工之处,都是在掩盖源语言与 目的语之自j 的差

27、异,傲到“使译文行文自然,不带翻译腔。” 其次,余达在其理论著述中还经常谈到读者反应的问题。他认为翻译的服务 对象是读者或言语接受者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译史的反应如 何。我国学者周仪、罗平将奈达翻译理论的读者反应论归纳为:“衡量一个译品不 是以译者本人的主观愿望或主观意志为标准,而必须以读者的客观反映柬衡量。 译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致,就是成 功的翻译,就达到了动态对等。”m 1 这又与归化定义中谈到的让作肯向读者靠 拢不谋而合。从以上两点可以看出,将奈达列为归化派的代表人物是1 i 无道理的。 从奈达的翻译观我们可以看出在处理两种语言之问

28、出现的差异时,归化的 翻译策略主篮足以目的语为归宿,利用目的语存在的优势,找出目的语各种有效 表达手段,以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信息,首先足在思想内容 方面,其次足在形式风格方面。试图使读者读了译文后能够产生源语言读者读原 黑龙江大学硕士学位论文 文时产乍类似的审美效果。即达到某种审美传输功能上的最佳近似。例如: “k ea s o no f b 勰h u s ,h ec a nd r i n kl i pt w ob o t t l 铭o f w h i s k ya tab r e ,d t h 活像位天生的刘伶,他能够一口气喝光两瓶威: 总。 b a c h u s 是西方

29、文化中的酒神,而刘伶则是中国古代的。位极爱饮酒的隐士。 此翻译将源语言中的文化形象归化译为汉语中的文化形象。 s h ee v 朗t a l k c do fb u i l d i n gas a l o o n t h ep r o p e r t yw h e r eh e rw a r e h o u s eh a d b o e nu n “ls h e n n a nb u m c di t 她本来有一个堆栈,被谢尔门的军队烧为平地,现在她竟打算在那废址上面 造起一座房子来开酒馆了。 英语和汉语的语序有所不同,英语是空间( 逻辑) 顺序,而汉语是时间顺序。 在这句话的翻译中,英语的空

30、问( 逻辑) 顺序被归化译成汉语的时间顺序,读起 来更自然。 a n dt h e nt h e r ew e 他0 h ,t h e 陀w e 陀s om a i l yt h i n g st od ow i t hb a c h e i o 格a j l ds h e l 【i l e wt h e ma l i ,t h en u 硼c eo ft h es i d e l o n gg l a l l c e ,t h eh a i f s m i i eb e h i n dt h c ,t h c s w a y i n go ft h eh i p ss ot h a tt h

31、 es k i n ss w u n gl i k eab e l l ,i h el a u g h e r s ,t h en a t t e r y ,t i l e s w ts ”n p a t h y 例如横送秋波、扇遮笑口、款摆纤腰,喂唤而泣、吃吃而笑、软语温存、 输寒送暖之类,她是没有一件不在行,也没有一次不见效 汉语f i i 四字短语的应用十分常见,这也是汉语一个作常显著的特点。此句翻 译时运用大量的四字短语,使句予读起来琅琅上口。 从1 :面的例子可以感受到,使j f l 归化的译泫的确i - f 以使涕文读起来更加通顺、 自然、旌歪看4 i 到翻译的痕迹。这也i f 是

32、归化派所们导的原删。我围学者蔡平认 为“翻译的h 的是为了让本国读卉通过本国文字了解他国文化,所以译文在绝大 多数情况下要符合译语舭范,这样 。能让译文读肯理解,从l f l 达到翻译的目的, 因此在文学翻泽中,归化法将始终处f 上导地位。” 第一章 1 化与异化 二、异化详述 作为异化派的代表人物,与努蒂以解构主义翻译思想为基础,对在英美文化中 一直,吁主导地位的以提倡通顺翻译的! e i 化派做出了尖锐的批判,并提出了阻抗式 ( r c s i s t a mt r a n s l a t i ) 的翻译砖略“在他之i j f ,有关归化与异化的讨论虽也时有所 见,但如此集中而深刻地探讨这

33、两个概念,片指出二行白j 难以调和的矛盾,在国 际译坛韦努蒂可算是丌风气之先。“他将翻泽研究与权利、意识形态和殖民主义 联系起来。认为翻译一直以柬被用来维护各种民族、择种人种和各种语言之问的 不平等关系。西方哲学所主张的关于翻译的传统观点,帮助了殖民主义把外国文 化写成是不变的,并把其捌除在西方历史之外。这样,他们就更容易地侵吞和控 制外国文化 在韦努蒂1 9 9 5 年的著作泽者的隐身中,他“j 习批判的观点,彻底考察了 从1 7 世纪到当代的西方翻讦,揭示了通顺的翻译策略一直在西方翻译史上占 主导地位,其根本原因是要以瓶方的意识形态为标准,在英语中形成一种外国文 学的规范。因此,韦努蒂认为

34、,以往的翻译传统,是以民族中心主义和帝国主义 文化的价值观来塑造外国文本的。其提倡的翻译原则就是通顺的翻译和归 化的翻译。韦努蒂对这种翻泽原则提出了质疑。”1 通过对翻译史的追溯,劳伦 斯韦努蒂提出了一种反对泽文通顺的翻译理论和实践。其目的不是在翻译中消 除语言和文化的差异,而是要在翻译中表达这种语言上和文化上的差异。这也是 解构主义翻译思想的一个基本观点。韦努蒂在对历史上英国,美国和欧洲国家的 文本和翻译进行考察之后指出,翻译可以是研究和实现差异的场所,并恢复和修 订被遗忘了的译文,以建立种新的翻译传统。 译者的隐身一开头书努蒂就引用诺曼夏皮罗( n o 册肌s h a p i m ) 的话

35、: “我认为,译文应力求透明,以致看起来不像译文。好的翻译像一块玻璃。只 有玻璃上的一些小小的瑕疵一擦痕和气泡。当然,理想的是最好什么也没有。译 文应该永远不会引起读者感剑他们足在读译作” 夏皮罗所说的“透明”( 1 舢s p a 咖t ) 就是韦努蒂所谓的“隐身”( i n v i s i b l e ) ,就 黑龙江大学硕士学位论文 是在浒文中看1 i 见译者的痕迹,读者就像在读原文样。个翻译的文本,不论 是什么体裁,当出版商、评论家以及读者读起来通顺( n u e n t ) 使原文中语者。或风 格上的奇特变的透明( t f a n s p a 陀n t ) ,能反映出原作者的个性,意图

36、以及文本的中 心意义,那这个译文便是可接受的译文。换句话说,使得译文4 i 像译文,而是“原 文”( o r i g i n a l ) 。而这种“通顺”( f l u c n t ) 的翻译策略在当今箕荚文化中占据了统治 地位,并且变成了衡量一个译文好坏的标准。他引用了近5 0 年英美报刊杂志的评 论,在这些评论中,评论家全部都赞扬通顺的译文,批评违反通顺标准的译文。 在这种标准之f ,译文看起来应该是“自然的”( n a t u r a l ) ,没被翻译过的。这种“自 然的”、“通顺”的翻译策略就足韦努蒂所说的“归化”。 然而,不管是“自然的”还是“通顺的”,只是归化翻译策略的表面现象而

37、已, 在“自然“、“通顺”下蕴涵的深刻意义才+ 是“归化”这一概念的核心。在韦努蒂 看来,在通顺易懂的翻译策略下,抹煞了译者是在什么条件下进行翻译的这一事 实,其中包括译者对原文的干预。 书中,他肘以奈达为代表的“归化”式翻译作了尖锐的批评,“韦努蒂认为, 奈达是想把英语中透明话语的限制,强加在每一种外国文化上,以符合目的语文 化的) | ! l ! 范。这是用通顺的翻译策略,把归化隐藏在透明度之i f i 。这与其既是文化 交流,还不如 兑是为了归化的目的对外国文本进行文化侵吞。”。1 “韦努蒂认为,流畅的归化式翻译既掩盖了译者的工作努力,使译者遭受隐 肜:( i n v i s i b l

38、 e ) 的不公平境遇:也掩盖了文化之问的差异和原作的历史感,将主流 文化的当代价值观强加给原作。由于归化式翻洋迫求的文体效果是译文读起来不 像译文,因此很容易让读者溟认为已受目标语言主流文化和语占价值j ! ! l ! 污染的译 作就难原作的原貌从而让读者在文化他者( c u l l u m lo t h e r ) 巾状得认j 司本l 文化 的自恋体验。对英美归化翻译的传统,。f j 努带指:| :,归化翻洋是按照i = l 标语亩 文化价值观对原文进行我族i l 心卺义式的分解( e i l l n o c e n t r i cr c d u c t i o n ) ,把原作者带 酬家

39、实际l 二足一种帝l 醋1 1 义式的文化掠夺行为。他还认为,泽文越归化,洋者 越隐形:译卉越隐形,原并破恶意p i 化( i n s i i i o u sd o i n c s t i c a l i o l l j 柏班实就越隐敝,。 也就是况,译文读者越容易受蒙蔽。” 第一章归化与异化 可见,庄韦努蒂旨来归化翻译策略是一种巩固目f i 勺语文化的f 段,利i h 翻 译柬有效地抹煞外国文本中语毒和文化的差异,使泽文变的通顺易懂。在这种簧 略下,另种文化变的可以理解,也就是被“归化”了,英美译坛这种占量导地 位的“归化”的翻译传统实际上是埘原文的歪曲或篡改,而导致这种翻译或篡改 的原因是

40、l i | j 二目的语文化( 英语) 中早就存在的价值观、信仰以及表达方式。用 这早就存在的价值观、信仰和表达方式对外国文本进行改写必然导致出这种“归 化”的翻译策略,当然,能出现这种翻译策略往往根据占主导地位到处于边缘地 位的文化】i ! i ! 范的层次决定的 针对这种有殖民主义倾向的翻译策略,韦努蒂也提出了自己的翻译策略,他 反传统而行之,就是要在译文中看得见译者,用以抵抗英语国家的翻译传统。韦 努蒂说:“反对英美传统的归化,主张异化的翻译,其目的是要发展一种抵御以目 的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上 的差异。”。“1 韦努蒂也追溯了异化翻译的传统

41、,指出这种异化的翻译曾经在古典时期和浪 漫主义时期的德国文化中形成,如今在解构主义盛行的法国文化中复兴而如本 章一开头便提到,韦努蒂归化与异化定义便是受德国翻泽学家施莱尔马赫启发而 来的。 针对归化翻译策略是巩固目的语文化的手段,韦努蒂则对目的语文化提出挑 战,反对译文通顺的翻译策略,他把这种反传统的翻译策略称之为“抵抗” ( m s i s t a l l c y ) 。因为通顺的翻译是以目的语文化的种族中心主义对外国文本进行篡 改。所谓抵抗,即抵抗目的语文化的种族中心主义。在异化的翻译中外国的文 本受到尊重,从i 面打破目的语文化的规范。 韦努蒂认为采用异化式翻译,可以对“当今国际事务进行

42、策略性的文化干预, 挑战霸权上义的英语国家和不平等的文化交流,用英语进行异化翻译还可以 成为抵制我族中心主义和种族主义,文化自恋和文化帝【埘- l 三义的种族形式。”1 他 认为异化翻译可以对目标语言文化价值观施加“反我族 义的压力( e t i l l l o d e v i 肌t p 鼹u 坨) ,具有把读者送到异域的作用。”他说:“阻抗武翻泽可以有助于保留原 1 i 黑龙江大学硕士学位论文 文的浯毒和文化差异,译出有陌生感和疏离感的文本。这蝗译本标志着目标语言 文化主流价值观的极限,并阻止这些价值观对某一文化他者进行帝国主义的归 化。” 我国学者郭建中对韦努蒂的翻译思想是这样评价的:“异

43、化的翻译表现了一种 自主的意识形态,把差异放在异国文化之中;它追求文化的多样性,突出源语文 本语言和文化上的差异,并在目的语中改变文化价值的等级。抵抗式的翻译也可 以把外国文本用来为本国的文化政治利益服务。但就其反抗占主导地位的价值观 而言,它起了质疑、改造,甚至打破本国文化规范的作用。这种挑战对英美文化 而言更具意义。”h 应该说,韦努蒂的这种抵抗式翻译的策略是有相当的积极意 义的。他把p 化的翻译与异化的翻译不仅仅看作是翻译的原则和方法问题,而是 结合政治、历史和文化进行考察,并指出,翻译的透明性是通过通顺翻译的策略, 也就是我们通常说的归化的翻译来实现的。在英美文化中,实际上是以英美文化

44、 的规范、价值观和美学观为标准来归化外国文本和外国文化,表现了英美的民族 中心主义。韦努蒂批判了这种文化霸权主义的倾向,并对此进行挑战,提出了抵 抗式翻译的策略,以在英美文化中表现处于边缘地位的外国文化,即要为外国文 化在英美文化中争得独立的地位。” 在我国,1 9 8 7 年刘英凯的文章归化一翻译的歧路一文,挑起了当代中国 泽坛归化与异化之争。刘英觊认为,一归化的译文让人听了耳熟;看了眼熟, 毫无不顺感、阻拒感,所以历来不乏提倡者、实践者和棚护者。”m 1 对此,刘英凯 持降决的反对态度,认为“归化会改造外国的客观事实,抹杀其民族特点,迫使 它们就范,同化于归宿语言,因此也就必然是对原文的歪

45、l i l i 。”啪。可见,刘英凯对 归化这一方法是烙决反对的。 孙致礼也算是异化派的支持者,在1 9 9 3 年发表的峰持辩证法,树屯矿确的 翻译观一文中,提j “n i 化帛i 异化婴辨证统。:归化“不能推向极端,为了充分 传达原文的风味,为了促进我阍语言的完磐,我们在归化的蚓时,还应允订:适 度的异化。“在1 9 9 9 句i 发表的翻译的舅:化与归化r l l i 鲥确的抛出l “侄似矛压 的两方面部钉主次之分,肆化与归化也币例外。翻译的根奉任务,是准确i 斫究整 第一章归化与异化 地传达原作的思想和风味,欲达此目的无疑必须走异化的途径,因| 面异 化也就成了矛盾的e 要歹j 面,是

46、第位的;i n j i jl 化作为解决语吉障碍的折中 手段,也就成为矛肟的次要方面。是第二位的。我们主张:在可能的情况下, 应尽量争取异化:在难以异化的情况下,则应退而求其次,进行必要的归化。简 而言之,可能时尽量异化,必要时尽管归化”州另外,他还补充说明:“归化主 要表现在纯语言层面,在文化层面上则应力求最大限度的异化。”“在文章最后, 他做出一个推断:在2 l 世纪“向作者接近的异化译法将越来越广泛地被采用,与 归化译法取得平衡,甚至可能占据上风。”2 在2 0 0 2 年的中国的文学翻译:从 归化趋向异化中他再一次重申了这个观点:“我国2 1 世纪的文学翻详将以异化 为主调,这将是提高

47、文学翻译水平的必由之径。”“” 可见,在处理两种语言之间出现的差异时,异化的翻译策略强调的是以源语 言为归宿,在翻译的过程中要尽量反映语言之叫的不同,使读者产生异国风味的 感觉。并且,通过异化的翻译可以更深刻、更i f 确地认识到语言之间的差异和各 种语言的特定表达方式。对于异化派束说,翻译的目的不是“求同”,而是“存异”。 篇译文的价值取决于它对语言差异的反映程度和对这种差异强调的程度。 因此,采取异化翻译策略的译者在翻译的过程- p 要避免对源语言进行任何形式的 改变,对源语言特有的语言,文化因素要尽可能的保留。例如: p 扯k e d 弱s a r d i n e 挤得象沙丁罐头 t h

48、 e1 r o i 卸h o 培e 特洛伊木马 t h es w o r do f d 锄o c i 船悬在达摩克利斯头上的剑 ar o l l i n gs t o n eg a t h e 体n om o s s 滚石不生苔 s t i c k 柚dc a 兀试棒子与胡萝卜 a c h i l i e s h i 阿基单斯的脚跟 “g c to u t ! 【) o n ts h e dc m c o d i l et e a 体t om e y b uk wy o ua r e 阳a l l yg l a d 山a tt h e y m e tw i t t im i s f b r t

49、 u n e ” “滚出去! 别在我面前掉你的鳄鱼的眼泪。你自己清楚,你分明是幸火乐祸。” 在上文的例子中,源语言中特有的形象都得到了保留。 1 3 黑龙江大学硕士学位论文 s h ee v t a i k c do f b u i l d i n gas a l o o no nt h ep m p e r t yw h e r eh e r 、v a r e h o u 靶h a d b e e nu n t i ls h e 肿a nb u n l o di t 她甚至提出要在她的被谢尔曼烧毁的仓库媾地上建造一家酒馆。 上句中,英语句子的空间顺序被保留下来,但读起来也似乎有些不自然。 异

50、化翻译策略用抵抗式的翻译维持着译文的忠实,最人限度保留住源语言的 特色,止读者直面两种语言存在的差异。然而,异化翻译也存在着它的局限性, 异化翻译造成的龋生感固然可以使读者体会到“异国情调”,却也加深了阅读的难 度。即使是韦努蒂这样异化派的峰决支持者也指出,异化的翻译在知识阶层中更 容易认可。起码在现阶段,将源语言文本完全异化翻译几乎是不可能,或者说是 不现实的。 本章小结 归化派与异化派围绕语言传递中通顺与忠实孰轻孰重的问题一直争论不休。 然而,在实际的翻译实践l ,文本类型,翻译目的,读者的对象,译者的文化态 度等等很多因素都在制约着策略的选择。而归化的翻译和异化的翻译又在目的语 文化中起

51、着各自不能替代的作用。因此,选择何种策略,要具体情况具体分析。 第二章电影片名翻译综述 第二章电影片名翻译综述 第一节我国电影片名翻译现状和存在主要问题 自1 8 9 5 年在法国诞生到现在1 0 0 多年问,电影这种大众艺术形式可以说已经 普及到全世界的各个角落并且深受欢迎。l i 国在1 9 ( ) 5 年时有了自己的第一部电影 并且在2 0 世纪初时就已经有引进外语片的先例了。然而,由于当时的社会和历史 原因,这些外国电影仅有很小的一部分被引进到中国大陆。这种现象一直延续到 2 0 世纪术,也就是改革开放之后。近年,随着中国和西方世界交流的不断加深, 越来越多的外国电影被翻译成中文后进入

52、了中国市场并且取得了极大成功。而这 其中,以好莱坞为代表的英文电影占据了这其中的绝大多数,几乎形成了垄断局 面。这些外国电影的引进对于增进文化交流,丰富人们的业余生活起了重要作用。 而片名作为最先出现在观众视野中电影的部分更是有着标志性作用。在这当中, 不乏佳作。然而,随着越来越多的英文电影( 通过合法或不合法的途径) 进入我 国的电影市场,好的电影片名的翻译却越来越少,而不规范的翻译却屡见不鲜。 出于缺乏有效的管理,目前我国在电影片名翻译方面存在着不小问题。译名的不 统一和乱译、滥译的现象给电影市场造成了混乱,带来了不好的影响。 一、地域差异造成的译名各异 由于社会和历史的原因,造成三地之i

53、 玎j 的地域文化差异。因此,在对同一部电 影进行翻译时,便会产尘不同的版本。如:电影砌e 勋姗dd 厂肪p 肘淞把,大陆译 为音乐之声,香港译为仙乐漂漂何处闻,台湾译为真善美:电影m 砂 肋m 删大陆版本为漂亮女人,香港版本为 风j 1 俏佳人,台湾版本为麻雀 变风凰;电影 ,d 淞口可f 加印眦大陆版本为英华i ! t 家,香港版本为第六感 之恋台湾版本为金色豪门。 随着改革开放以来三地交流的同益频繁大量的英文电影通过港台译介输入中 国,这就造成三地不同的电影译名在内地市场上同时出现的一种普遍现象。由于 黑龙江丈学硕士学位论文 大陆在引进外凼电影数量上的限制。根据中i q 广播电影电视总局

54、的规定,每年引 进的外国电影在5 0 至6 0 部之m 。这其中,l 3 为美国i 乜影,【3 为欧洲电影,剩 下的t 3 为其它国家的电影。也就是说一年住大陆市场上可以看剑的官方授权的 英语影片也就2 0 部左右。而荚幽 包影的年产鼍在5 0 0 部左右,是引进影片数的2 5 倍左右。与此同时,英文电影却大量的涌入香港和台湾市场。这些被台湾或香港 引进的英文电影以d v d 的形式“l # 官方”的进入了中陶市场。电影虽然还是同一一 部电影,但片名却是来自香港或台湾的译名。这种三地影片译名同时出现在一个 地域的情况造成了译名混乱的现象。 二、媒体译名的不统一 由于缺乏统一机构的管理和协凋,媒

55、体各行其搴,不注意使用规范的译名,这 对译名的混乱直接起着推波助澜的作甩。一螳娱乐媒体为了抢先占领版面,就自 行对电影片名进行翻译。例如:电影胁p & r p 七有贼变、偷变、蓝色条纹 蓝衣警探和苯贼妙探血个译名,面也影7 h 删m 册口w 有特鲁门节目、 特鲁门时问、真人显示、真人活剧、真人s h o w 和楚门的世界六个 译名。此外,网络的发达也给f 乜影片名翻译的j ;! i ! 范化造成了困难。为了尽早的观 看到外国影片,一些网民会将从未经过翻洋的原版影片配上翻译字幕发到互联网 上提供下载。伍当今网络下载观看电影已经成为一个非常普遍的现象,不同论 坛发前j 的不同翻译版本也会造成i 币

56、名版本的混乱。 三、乱译、滥译现象 除了译名版本繁多造成的i 比乩之外,fl l 影f 名翻滞的质量也足个重要l u j 题。 电影豫pd 缈缈卵7 撕l d 舢w 椭绘的足以荚为代表的地球一一天之内突然急删降 温,进入冰河时代的科幻故习探 的就是人类破坏蚪境所带来的恶采。故目川, 温室效应带来的全球暖化qj 发了地球空前灾难。使纽约丝哈顿摩天人楼遭到姒烈 旋j x l 的袭击而摧毁:地铁隧道m i l l j 出狂暴矸i 止的汹i l i i 洪水吞噬了纽约,淹没了疋 凰,欧沁也在洪水之f 币复存柱。此后,冰层和自雪橙箍了整个地球袭面,冰河 第二章电影片名翻译综述 时代时代厅始了,这部| u

57、 影庄台湾皱译成末只浩助,比较切题。而大陆出现的 喇个版本后天和i i j ii 之后就叫人有些摸不剑头脑了。 片瓶追求商业利益是造成乱泽,滥泽现象的最主要原因。一些片商为了追求 商业利益,在电影片名翻译上故卉玄虚,大作文章。美斟电影演员阿诺史瓦辛格 ( a n l o l ds c h w a r z 锄e g g c r ) 因电影刀i p 洲加口f d r 一片成名,并成为动作片巨星。这 部电影在香港被翻译成魔鬼终结者。此后,他主演的一些其它影片在翻译时也 被冠上了魔鬼之名。r 鲫h 岖 ,”被译为魔鬼阿诺,砌出,酗,f 绷c 印被译为魔 鬼孩子王,而m ,廊叩,被译为魔鬼总动员而乃w

58、e 协被译为魔鬼大帝。 这些电影与之的的魔鬼终结者在内容上几乎没有什么联系,有的甚至是喜剧 片或剧情片。然而,由于阿诺史瓦辛格超商的票房号召力。为了使观众能迅速的 联想到电影是他主演的,片商就不惜破坏翻译的准则,只为了获得高额的利润。 这种乱译、滥译现象的存在给电影市场带来了负面影响,也给两种文化之问的交 流增添了阻碍。 第二节电影片名翻译的标准 电影片名翻译的混乱现象给电影市场造成了很不好的影响,包惠南指出:我 国目盼的电影片名翻译“已经到了需要翻译界、影视界和新闻,出版部门等联合 起来,进行综合治理的程度。州“1 那么,什么样的电影译名爿4 算是好的翻译? 电影 片名翻译的标准又是什么呢? 电影片名的任务在于“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题, 隽永深长地激发群众的丰富联想。”“”电影片名作为电影的标签,要用最简洁凝练 的语言来传达一部电影的信息。一个好的电影片名不但要符合语言规范,又要富 有艺术魅力,还要能吸引大众的眼球,达剑宣传的目的。近年来大量的外文特 别是英文影片以各种各

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论