翻译中的增词和减词_第1页
翻译中的增词和减词_第2页
翻译中的增词和减词_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。1、增词增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,

2、则需要悉心体会。下面试分析几个译例:1)A book, tight shut, is but a block of paper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。译文四:闲置之书只是一叠废纸。上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是

3、行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。2)Success is often just an idea away.译文一:成功往往只是一个念头的距离。译文二:成功往往只是一念之差。译文三:成功与否往往只是一念之差。译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。1)All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加

4、动词。)2)Its more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次高,但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:.but its not as good as it was last time.)3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚。)4)Commissi

5、on depends on the quantity of goods ordered.佣金多少取决于订货量大小。(增词以使译文语意完整,更符合汉语表达习惯。)2、减词由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书翻译常有以下几种减词情况:(1) 减去代词这种情况尤见于外贸信件翻译,例如:1)We assure you of our prompt attention to this matter.我们保证立即处理此事。2)You are kindly requested to let us

6、have your best quotation for the canned fish.请报鱼罐头最惠价。(2) 减去陈腐或不必要套语We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,除减去了take this opportunity这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中in a position这样的繁复表达方式。)(3)、减去不言而喻或冗杂词语1)A

7、ny expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.对此信用咨询所需任何费用,在接到账单后即付。2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。(原文是通过连词来表示“条件”,而汉语则是通过从句和主句前后顺序来表达这一关系。)3)The price of the products should be set according to the price in th

8、e international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.产品价格应该根据国际市场价格,由双方共同商定,须照顾到双方利益。(译文看似没译at a level,但字里行间却含有其意。)4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.应聘兼职女服务员者,有工作经验优先录用。(如果不省略,译成“应聘兼职女服务员者,有工作经验,比没有工作经验,优先录用”,其中“比没有工作经验”就属多余了。)5)男女老少咸宜。Suitable for

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论