版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译精品课理论篇作为第一讲,有必要向学生简要全面介绍一下教材的内容和特点、该课程的具体要求以及学习方法。新编英汉翻译教程是普通高等教育“十五”国家级规划教材,该教材内容丰富、新颖,具有很高的权威性。编者孙致礼教授现为洛阳解放军外国语学院博士生导师,在翻译理论和实践方面造诣很深,在国内翻译界具有很高的威望。引导学生阅读前言和目录部分。该课程是一门实践性很强的课程。除了学习和掌握翻译的基本原理以外,翻译实践占有相当大的比重。具体地说,翻译练习由两部分组成,一部分是课后的英译汉练习,另一部分是老师课外挑选的翻译材料。翻译是一项艰苦的脑力劳动,学好翻译需要付出艰苦的努力,绝无捷径可走。对照阅读是一种一
2、举多得的学习方法。第一节 翻译的定义一、翻译的定义学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来把握翻译的本质。The Definition of The Oxford English DictionaryTo turn from one language into another.The Definition of Websters Third New International Dictionary of the English LanguageTo turn into ones own
3、or another language.Eugene A. NidaTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.张今:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含
4、的现实世界的逻辑影响映象或艺术映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。孙致礼:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。二、 翻译的分类按语言分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)按活动形式分类:笔译(translation)口译(oral interpretation):连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)按翻译材料的文体分类:应用
5、文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译按处理方式分类:全译节译摘译编译译述第二节 翻译的标准中国传统翻译理论严复:信达雅天演论译例言(1898)傅雷:“神似” 说 “以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”(高老头重译本序)钱钟书“化境”文学的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。西方翻译理论l George Campbell:The first thing is to gi
6、ve a just representation of the sense of the original. The second thing is, to convey into his version, as much as possible, in a consistency with the genius of the language which he writes, the authors spirit and manner. The third and last thing is, to take care, the version have at least, so far t
7、he quality of an original performance, as to appear natural and easy.l Alexander F. TytlerThat the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.That the Translation shoul
8、d have all the ease of original composition.(A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation 1790 )译者必备的业务素质l 扎实的英语基础l 扎实的汉语基础l 广阔的知识面(to know something of everything and everything of something)杂家l 高效迅捷查阅资料和文献检索的能力l 合理的翻译策略l 认真负责的学风l 充沛的体力和脑力课堂翻译练习One can never see too many summer sunrises on
9、the Mississippi River.He has been wedded to translation.The secretary and accountant of the company was present.Byrons father, by is first marriage, had a daughter, Augusta, Byrons half-sister.The old man said, They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.We would like to buil
10、d a color-blind society where all man can have equal opportunity.翻译的过程奈达:分析、传译、重组、检验乔治斯坦纳:信任、进攻、吸收、补偿或恢复中国传统方法:理解、表达、审校一、理解 翻译课上的理解与以往其他课程中的理解有着本质的区别,要求也要高得多。力求逐字逐句全面透彻百分之百的理解。不仅要理解语言表面上的意思,更重要的是理解语言深层的含义,字里行间的意思,甚至是弦外之音。全面透彻的理解是准确翻译的保障。理解过程中差之毫厘,表达时就可能谬之千里。初学者务必在理解上多下工夫。深刻透彻的理解一丝不苟的语言分析细致入微的语境(上下文)
11、分析逻辑是翻译者的最后一张王牌仔细研究字里行间的意思在文本之外下功夫上下文 (Context)No context, no text.Each word when used in a new context is a new word.狭义上下文:一个词或句子前后的词或句子。例句 1Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。广义上下文:整篇文章整本书,甚至包括与某个词或句子有关的历史 背景,文化背景,风土人情,等等。例句2In 1900 they (the Boxer
12、s) swept into Peking, murdered the German and Japanese ministers, and besieged the foreign legations.1900 年他们(义和团)攻入了北京,杀死了德国和日本的传教士,包围了外国公使馆。例句3 Three cousins of the French President were also to receive diamonds. 不可译例4 The new secretary was rude to the workers ,but when she talks to the boss , but
13、ter wouldnt melt in her mouth. 原译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,黄油含在她嘴里也不化。 正译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。例5And no wonder if ,as she said ,she lived untouched these last twelve years. 无怪乎她在这十二年来,如她自己所说的,一直守身如玉呢。例6: Youth is not a time of life; it is a state of mind . it is the freshness of the deep spri
14、ngs of life. 青春不是人生的一个阶段,而是一种心境,青春是生命深处的一泓清泉。是生命之源泉, 散发出清新气息。” 二、表达 表达是在充分理解原文的基础上将一种语言所表达的思想内容用另一种语言重新表达出来的过程。由于英语和汉语在形式,语法,表达习惯,思维方式等方面存在着较大的差异,为两种语言之间的转换造成了许多障碍。表达的过程需要付出艰苦的脑力劳动,有时甚至需要绞尽脑汁。翻译难,主要难在表达。优秀的译文需要艺术家的灵感加上工匠的汗水。表达的过程中也需要经验和技巧,经验要靠自己积累,所以想提高翻译能力,需要进行大量艰苦的训练。在日后的学习中,我会给大家介绍一些常用的翻译技巧。要正确处理
15、忠实与通顺的关系要正确处理形式与内容的关系要正确处理克己意识和创造意识的关系例句7They read the afternoon through, while the cold late autumn rain fell from the sky upon the quiet house.深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄地。他们看了一个下午的书。例句8Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults in
16、to the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart reply.我过去曾在曼哈顿的一个寓所里住过好几年,就在我院子的对过有一条狗,常常冲着漆黑的夜空狂吠。我的狗偶尔对那条狗的狂叫表示不满,并尖声回敬。例句9Against the consistent background of the cove shore, the foreground shows us holding hands with children who walk in taller and taller shoes. 照片的背景是经
17、久不变的海滨, 但前景中与我们手牵手的孩子却在一天天地长高长大了。例句10With 20 % of the worlds population , we are the worlds fifth largest trading nation. 原译:拥有世界人口的20%,我们是世界第五大贸易国。译文显然没有转达出介词with 短语与句子主体之间隐含的转折关系。应改译为:虽然我们的人口仅占全球的20 % ,但我们却是世界第五大贸易国。例句11October surpasses all the summer months by virtue of being the first in nearly
18、 half a year to clear the street of college age people. 原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来,大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。 将being the first in nearly half a year 译成“半年以来.第一次”显然有悖逻辑。众所周知,假期是大学生四处游玩或逛街的时候,但没有哪所大学会连续放假半年时间让学生去逛街。应改译为:十月胜过整个夏季,因为此后将近半年时间里,街头将会不再有大学生们的身影。三、审校介绍课本第三节第三段。分析例句。 翻译学习方法、翻译工作者的职业道德、参考书目第一节:翻译学习方法翻译理论+
19、翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(见理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)研究译作范本,从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础不断进行翻译实践。(1) 依照词语-句子-段落-语篇的顺序;(2) 选择不同题材和体裁的练习材料;(3) 难易循序渐进;(4) 译文反复修改,不断提高译文质量;(5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6) 可请别人修改或校正。第二节:翻译工作者的职业道德深厚的语言功底(1) 扎实的英语基础,特别是具有很强的阅读理解和鉴赏能力(2) 扎实的汉语基础,特别是
20、具有很强的汉语表达能力(3) 广博的文化知识(4) 相关国家的文化背景知识(5) 英汉两种语言所反映的两种文化差异的知识(6) 翻译理论以及与翻译研究相关学科的知识(7) 相当的艺术素养和文学才能(尤指文学翻译)(8) 把握原作的神韵和精髓(9) 模仿和表现原作的时代风格,文体风格和个人风格(10)运用各种语言要素,使译文语言和谐优美(11)高度的责任感(12)严谨端正的工作态度(译前准备,实际翻译, 译后校核)(13) 敬业,乐业的主人公意识(必要时对原文作适当调整, 确保译文质量和跨文化交际的成功)第三节:参考书目Newmark,Peter,AtextbookofTranslation,S
21、hanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001Samuelsson-Brown,Geoffrey,APracticalGuideforTranslators,ClevedonPhiladelphiaTorontoSydneyJohannesburg:MultilingualMattersLtd.,1998Sofer,Morry,TheTranslatorsHandbook,Rockville,Maryland:SchreiberPublishing,Inc.,1999陈定安,英汉比较与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1998范仲英,实用翻
22、译教程,北京:外语教学与研究出版社,1994冯庆华,英汉互译实用翻译教程,上海:上海外语教育出版社,1997冯庆华,实用翻译教程(英汉互译增订本),上海:上海外语教育出版社,2002古今明,英汉翻译基础,上海:上海外语教育出版社,1997黄邦杰,译艺谭,北京:中国对外翻译出版公司、三联书店香港分店,1990金圣华,桥畔译谈,北京:中国对外翻译出版公司,1997柯平,英汉与汉英翻译教程,北京:北京大学出版社,1993刘宓庆,文体与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1998刘重德,英汉语比较与翻译,青岛:青岛出版社,1998孙致礼,翻译:理论与实践探索,南京:译林出版社,1999孙致礼,新编英汉翻
23、译教程,上海:上海外语教育出版社,2003王宏印,英汉翻译综合教程,西安:陕西师范大学出版社,2002王佐良,翻译:思考与试笔,北京:外语教学与研究出版社,1989许钧,文学翻译的理论与实践-翻译对话录,南京:译林出版社,2001喻云根等,翻译教材,上海:上海外语教育出版社,1988张培基等,英汉翻译教程,上海:上海外语教育出版社,1983工具书的选择和运用要点 了解市场上工具书的种类,特点,择优而选。书中推荐的几本词典都是很不错的。其中Longman Dictionary of Contemporary of English, Websters New Collegiate Dictiona
24、ry of English Language, The Concise English Dictionary 值得首选。勤查词典,特别要查那些似乎自己已经理解的那些词与词组搭配。它们在一个新的上下文中很可能有不同的意思。上下文与词典定义的关系,本书似乎侧重于前者。其实,翻译的基础应该是词典的定义(是单语词典的defining equivalents 而不是双语词典的translation equivalents)。也就是说我们应该首先查原文词典,掌握一个词的全部、确切含义,然后再结合上下文,确定一个最适合的译文。我们往往认为一个英语单词就有一个汉语对等词。事实上,不但一个英语单词会有许多汉语对
25、等词,而且,所谓对等词其实并不完全对等。这就需要查原文词典。比如,put这个词,除了其他许多别的意思之外,即使那个适合这个上下文的对等词,它也绝不完全等同于汉语的“放”、“摆”,它的定义是move(thing etc)so that it comes into certain situation.显然,put 除了放摆之外,还可以有挪、举、抬、搁,翘、搭等许多对等词。书中提到:“鉴于英国英语与美国英语具有一定的差异,译者若能将英国出版和美国出版的英语词典各备一部,那就会更加方便”。这段论述是很有见地的,也可能是作者经验之谈。遗憾的是作者未能展开。这儿兹略加补充,附上某位老师写的一篇文章,以帮助
26、学生学习。一日从中央台电视新闻获悉,美国9.11独立调查委员会从一份解密的“备忘录”中了解到,当时美国总统布什在事发两个月前就已接到了恐怖分子将在美国本土发动恐怖袭击的情报。随新闻展示在电视画面上的文件显然是下级情报机关向总统递交的一份报告。这种报告无论如何中文是不会叫“备忘录”的啊。尽管有着汉语的语感,我还是查了一下汉语词典,发现上面对于“备忘录”的定义是:“1、一种外交文书,声明自己方面对某问题的立场或把某些事项的概况(包括必须注意的名称、数字等)通知对方;2、随时记载,帮助记忆的笔记本。”(见现代汉语词典)于是,凭着英语教师的一种职业敏感,我马上意识到,这个“备忘录”是对英语memo或m
27、emorandum的误译。为了弄清这个问题,第二天我上网,搜索到了与此有关的一条英语新闻,上面赫然写着Officials: Pre-9/11 Memo Excluded Data 1 hour, 6 minutes ago By JOHN SOLOMON, Associated Press Writer WASHINGTON - President Bush (news - web sites) wasnt the only one to get a memo in August 2001 about the threat of Osama bin Laden (news - web site
28、s) striking on U.S. soil. Senior government policy-makers got a similar document one day later, but theirs excluded most of the recent threat information the president had received, officials say. 这条新闻证实了,央视新闻中的“备忘录”果然是memo的汉语翻译。而且这个检索结果强化了我对于“备忘录”系误译的看法。为了把问题弄个水落石出,我开始查原文词典。我查的第一批词典是英国出版的词典,包括Conci
29、se Oxford Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, The Oxford Advanced Learners Dictionary (俗称ALD)。结果并不理想。限于篇幅,仅举权威的COD 定义为列:Memorandum: Note to help memory; record of events etc for future use; (Law) document recording terns of contract, agreement of company etc; informal letter with
30、out signature; informal diplomatic message.尽管出师不利,但是我并不灰心。这时突然想起读研究生时导师的教诲:有时词典的出版国对释义也有影响。既然事出美国,由美国新闻机构首先报导,应该从美国出版的词典中寻找答案。于是。我又从书厨里端出体积大好些的Websters Ninth New Collegiate Dictionary,一查之下,问题迎刃而解。韦氏词典对于memorandum的解释,除了一些与牛津大同小异的以外,尚有一条解释,好象是特意为我准备的。词典曰:memorandum:3 a: a usu. brief communication writ
31、ten for interoffice circulation这岂不就是美国版的“内部文件”吗!而且,当时画面展示的那份“备忘录”很短(brief),最多不出20行,是书面形式出现的(written),更重要的一个因素是这种文件只在美国政府高层内部传阅绝不外传( for interoffice communication)。行文至此,这个语境中的memorandum的译文已经自然而然的产生了:“内部文件”。事实也证实了这点,次日,我把问题带到教室,先问大家memorandum怎么翻译,回答众口一词“备忘录”。而当我把适合这个具体语境的英语原文定义或称定义性对等词(defining equiva
32、lent)一读之下,几乎每个同学都异口同声喊道“内部文件”。当然,在这个上下文中,绝密文件,机密文件,内参等等译法也是可以考虑的。通过这次对memorandum一词词义的探究,我对于学习英语单词词义的一些老生常谈加深了认识,比如,想确知一个英语单词的词义必须查原文词典。这正如语言学家胡明杨先生所言,查了原文词典,才知道双语词典的释义往往不准确,查了原文词典感到自己的英语学习好象刚刚入门(这是作者在上了大学以后的感想)。除此之外,最近这次练习,我又有了一个新的体会:查原文词典还得注意词典的“国籍”。上面这个例子是用英国出版的词典查不到美国人文章当中英语单词的确意,正巧,前不久,我翻译一部英国作家
33、写的作品,却碰到了在美国词典里查不到英国作家用词的确切含义的情况。原文是这样的:And at that moment, I am sure, she saw herself sitting maternally, in pearls and black satin, in the lea of the huge Steinway, while Guido, dressed like little Lord Faunteroy, rattled out Liszt and Chopin, to the loud delight of a thronged auditorium. 这里的英语单词l
34、ea,如果查美国词典,大到韦氏大词典(当然也包括英国出版的一些中小型词典),只能查到1 GRASSLAND: PASTURE; 2. usu ley: arable land used temporarily for hay or grazing。这个释义显然与原文中的语境“thronged auditorium”不符。后来查了上文提到过的COD 简明牛津词典,问题迎刃而解。里面有一个解释是Tract of open ground, esp. grassland,尽管这个解释也强调主要是指草原,但是却留有余地,这个词也可以指一片空地,而这恰恰是作者在这个语境中的用意。一旦词义确定了,翻译起来就
35、游刃有余了:“我相信,这时她看见自己戴着珠宝,穿着黑缎子衣服,以母亲身份坐在巨大的斯坦威牌钢琴后头,而天使般的基多,打扮得跟小芳妥劳埃公爵一般,音调铿锵地弹奏着李斯特和肖邦的作品,挤的满满的剧场里人人听得兴高采烈。”综上所述,在翻译过程中无论是英汉翻译还是汉英翻译,必须查原文词典才能找到有关单词在某一个上下文中的确切含义。除此之外,我们还要注意我们使用的原文词典的出版国。一般说来,翻译英国人的作品应该多查英国出版的原文词典,而翻译美国人的作品则应该多查美国出版的词典。当然,词典是多多益善,我们不妨检查一下自己的藏书,看看词典是否备齐了英美两大英语国家出版的辞书。(最近,我发现新华社有关此事的电
36、讯稿中,出现了“每日简报”的译法。没有原文,不敢肯定这一定是memo或memorandum的译法,若确实是的话,倒是令人欣慰的,至少“备忘录”的译法被否定了。)事情又过去了半年多,今日检起旧稿,是因为又一次与memo狭路相逢。但是遗憾的是,问题似乎还没有结束。2005年3月31日读到一则新华社消息,我又一次看到了memo的误译。兹将有关段落照录如下:“新华社今日上午供本报专电 英国媒体20日披露,根据一份被公开的备忘录记录,驻伊美军前指挥官里卡多 桑切斯中将曾授权美军采用不人道的审讯手段对付伊拉克囚犯。”(见今晚报2005年3月31 日第四版)显然,这份memo 又一次被错译成了“备忘录”。“
37、囚犯”的翻译也值得质疑,恐怕是战俘(prisoner of war)的错译。因为战俘有时可以简称prisoner与囚犯同一个英语单词。由此看来,对等词不对等的问题似乎还有进一步引起学界重视研究的必要。克服翻译症一:翻译症的定义及其危害“翻译腔”是翻译实践中的常见病,美国翻译理论家奈达在翻译理论与实践一书中称之为“translationese”。翻译腔又称翻译体,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到移入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。在翻译学词典中,Ma
38、rk Shuttleworth 和Moira Cowie将其定义为:a generally pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical. Translationese is typically caused by an excessively LITERAL approach to the translation process or
39、 an imperfect knowledge of TL. 早在1932年,林语堂就在其长篇论文论翻译一文中提出:“若是译者心中非将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,决不能达到通顺结果。”带有翻译腔的译文往往佶屈聱牙,使译文读者不知译者所云。可读性差,甚至误导读者。二:翻译腔产生的原因(一)由于理解错误造成的翻译腔。1只从原文的表层结构进行理解,造成翻译腔。Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differ
40、ences across the continental U.S. are extreme.原译:象英国这样的国家在气候和风景上展现了很大的变化,则在美国大陆的差异是巨大的。解析:此译文试图在句子结构上亦步亦趋地紧随原文,但中文读者可能无法理解前后两个小句之间的关系。原文中用英国的气候多变来衬托美国气候的极端差异的表现方法,在译文中荡然无存。只转换表层结构而忽略深层结构的译文不仅翻译腔浓重,而且给译文读者造成了理解上的障碍。改译:英国已然气候万千、地貌各异,而横跨美国大陆,各地的气候、地貌更是迥然不同。对原文中逻辑关系的错误理解,造成翻译腔。原文中的逻辑关系有时是隐性的,若不根据上下文理解其在
41、上下文中的作用和其内部的逻辑关系,则会造成翻译中的逻辑混乱。从形式上看似乎“忠实”于原文,但实则“貌似神离”。这种译文不仅可读性差,还会误导读者,甚至造成对整个篇章的错误理解。The success rate of up to 90% claimed for lie detectors is misleadingly attractive.原译:测谎器高达百分之九十的成功率,据说有误导的吸引力。解析:从表层结构看,原文中的misleadingly是一个充当状语的副词前置修饰语, 但若深入原文中隐性的逻辑关系,从深层结构上分析,该句实际上包含了转折的含义,而不应直译为原文形容词的修饰语。改译:测
42、谎器的成功率据称高达百分之九十,这颇有吸引力,但却容易把人引入歧途。We are responsible for actions performed in response to circumstances for which we are not responsible.原译:我们对那些我们不负责任的环境做出的反应负有责任。解析:原译将原文中的定语从句译成“的”字结构,看似对原文十分忠实,实则十分拗口,意思也含混不清。译文没有清晰地展现原文复杂的逻辑结构。改译:对环境做出适当的反应是我们的责任,虽然我们对环境本身无能为力。(二)由于表达不当造成的翻译腔翻译腔的产生固然与对原文的理解有关,但更
43、多的是由于表达不当造成的。对原文的正确理解是翻译的前提,而用译语准确地表达原文是保证译文质量的关键。在译语表达阶段,如果不了解原语与译语在语言结构上和表达方式上的差异,也会不自觉地受原文的影响和束缚,把原语的表达方式、句法结构、修辞手法机械地移植到译入语中,造成“翻译腔”。罗新璋先生曾提出:“外译中,是将外语译成中文-纯粹之中文,而非外译外-译成外国中文。此所谨记而不敢忘者也。”1词和短语搭配不当,造成翻译腔。源语中的搭配与目的语的搭配习惯不完全对应,这就要求我们要特别小心双语种搭配不当的地方。不能机械照搬源语搭配,而应代之以汉语的搭配方式。His determination of break
44、ing the bad habits was strengthened by her encouragement.原译:她的鼓励坚定了他打破那些坏习惯的决心。解析:原文中“breaking the bad habits”译为“打破习惯”。译文的这种搭配显然不符合中文的表达习惯。改译:她的鼓励坚定了他改掉恶习的决心。2过于直译,忽略了英汉两种语言表达的差异,照搬原文的句法结构,造成翻译腔。一些翻译工作者,尤其是初学翻译的人,往往一味担心形式上偏离原文即为不忠实于原文。因而只顾在表达形式上亦步亦趋的模仿原文,熟不知忠实而不通顺,读者看不懂,或者看不下去,忠实也就失去了意义,实际上就是不忠实。英汉两
45、种语言差异较大,这种差异不仅表现在词的层面上,还表现在句法的层面上。英语是形合的语言,汉语是意合的语言。在翻译中如果紧随原文的句法结构,译文中势必会有些部分令人不忍卒读。The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins to force Southern states to implement the Federal desegregatio
46、n laws in schools and public accommodation.原译:明显的种族歧视时期结束于20世纪60年代,这是通过成千上万的黑人勇敢无畏的行动得以实现的。他们进行了和平的游行示威和静坐以迫使南方政府废除在学校和公共场所的种族歧视法。解析:从句子结构看,英语句子中,主谓这一主干结构突出。在表达较复杂的思想时,往往开门见山,以谓语动词为核心,借助大量反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等进行空间搭架,把各个分句有机地结合起来。汉语句子中,语法结构往往是隐性的,寓于语义结构中。在表达复杂思想时,常常借助动词,按时间顺序、逻辑顺序、因果顺序,逐步交待,层
47、层铺开,而不允许颠三倒四,牵挂后连。基于这种句法差异,英语句子往往呈现首中心的特点,汉语句子则呈现尾中心的特点。故在此句的翻译中,应按照汉语句子的布局习惯重新排列句子顺序。改译:20世纪60年代,成千上万的黑人参加和平示威游行和静坐,经过英勇卓绝的斗争迫使南方各州石氏联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的年代。Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used for therapeutic purposes.原译:20000种植物被世界卫生组织列为可
48、以被用作治疗目的。解析:英汉两种语言中虽然都有被动语态。但一般来说,英语中被动语态的使用频率高于汉语,因此,在英译汉的过程中,原文中的不少被动语态需要作出转换。而在许多译文中,“被”字经常不绝于耳,致使翻译腔浓重。改译:世界卫生组织列出了20000种药用植物。在句法表达层面上出现的翻译腔现象最为普遍。有的译者完全不顾英汉两种语言表达的差异,比如形合与意合的差异,主语句与主题句的差异,物称与人称的差异,复杂句与简单句的差异等。而是照搬原文表达方式,结果译出了一些让中国读者看不顺眼的“格式化”译文,违背了中文的表达方式。造成“当当不绝(对when的翻译)”、“的的不休(对of的翻译)”、“被被不断
49、(对be done的翻译)”等现象。三:克服翻译腔的方法 正确使用工具书。在使用工具书的时候,初学翻译的人常有两种倾向:一是不勤于查工具书,二是不善于查工具书。往往只满足于英汉词典的汉语释义,甚至只满足于第一个释义。这就造成有些译文上下文不清晰,搭配不当等问题。如If you concentrate on books somebody tells you you ought to read, you probably wont have fun.有些译者拿到这个译文后认为理所应当地把“concentrate on”译为“集中注意力于”(朗文现代英汉双解词典中concentrate下的第一词条)
50、。这种译文必然生硬,不自然。故可仔细揣摩上下文,并借助词典的帮助,再进行表达。可改译为:你若拘泥于别人指定你读的书,那么读书就毫无乐趣可言了。由此可见,词典固然是翻译中必不可少的工具,但若只是一味照搬词典释义,而忽略上下文,译文定是机械僵硬的。理解原文的表层结构和深层结构。正确的理解是翻译的前提条件,也是避免翻译腔的重要条件。这里的理解不仅仅指对原文字词、短语、句法的理解,更是指对原文篇章结构、深层逻辑关系的理解。对原文的理解不能只见树木不见森林,必须结合其篇章语境、情景语境和社会语境。注意汉语表达习惯,以汉语行文的习惯组织语言,结构篇章。在表达的问题上我们并不反对适当照顾到原文表达形式上的特
51、殊性,在必要而又可能的情况下,适度地保留一些欧化句法的特征。五四以来的翻译实践证明,适度地借鉴欧化句法有助于使我国的语法严密化。但欧化现象只是在特定时期特定场合会有一定的优势。林语堂先生曾经在论翻译中说,“此种非中国话之中国话,实不必以欧化之名自为掩饰,因为他是与欧化问题不同的。无论何种语体于未经国话以前都是不通,不能以其为翻译而为例外。且欧化之大部分工作在词汇,若语法乃极不易欧化也。”就欧化与翻译腔的区别差异此处不想多谈。但我们在翻译的时候要把握一个原则,即:在中文语法文法允许的情况下可保留一些原文表达的特征,若难以保留则用中文行文习惯重组原文。所谓翻译技巧,就是对语言差异的灵巧处理。在翻译
52、中,时刻清楚地认识到英汉两种语言在词语搭配和句法结构上的差异,用汉语遣词造句的特征,对译文作出必要的变通,做到编中求信、变中求顺。认真审校。审校是翻译过程中不可或缺的一部分。很多初学翻译的人不重视这个步骤,往往在翻译时期望一气呵成,然后置之不理,以为大功告成。而不知审校是避免翻译腔的一个很好的方法。审校时可以注意三点:一是看译文中有没有冗余的词语,有些在英语中必不可少的功能词在汉语中常常是多余的。比如and是连接两个英文小句的常用词,在翻译时不必要翻译成“并且,而且,同时”,译文中的表达顺序已经表达了and的含义。二是要译文中有没有不符合汉语句法的表达。这一点在长句的翻译中尤为明显,译文中硬要
53、保留原文牵挂后连的从句和修饰语,打破了中文“流水句”的表达习惯,使译文晦涩生硬。三是看译文中的逻辑关系是否清晰。有些译文看似忠实,但实际上没有传译出原文的深层逻辑结构,以文没有全局感、整体感。译文读者仍会感到与原作有隔膜,从而无法真正理解译文。英汉语言对比一 词义及英汉词义对应关系1 词义的构成一个词的词义不是单一的个体,而往往是由多方面组成的统一体。词义可以分成概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。概念意义(conceptual meaning):概念意义是词义的核心,它直接地,明确地表示所指对象。实际上也就是词典给词下的定义。
54、关联意义(associative meaning):关联意义是词的附带意义,包括词的感情色彩,文体意义,内涵意义等等。关联意义又可以分为内涵意义(Connotative Meaning)文体意义(Stylistic Meaning)感情意义(Affective Meaning)等。内涵意义(connotative meaning):词的概念意义的属性。如比喻意义,象征意义,联想意义等。颜色词:红(Red)白(White)Woman (概念) +人,-男人,+成年(内涵)女性所有特征,品质及属性,生理,心理,社会,家庭角色等。Anyway, she is a woman. 这句话在不同的场合有不
55、同的含义。Gold: 财富,价值Moon: 纯洁,宁静,孤独DragonDog文体意义(Stylistic Meaning):语言中,有的词可以用于所以场合,而有的词只能用语特定的场合。前者具有中性文体意义,后者具有特定的文体意义(正式,非正式,方言土语,行业用语,俚语)。中性:常用的基本词汇,具有常用,构词能力强,多义性,是词汇的核心。Father, dad, daddy, papa, the old man, male parent正式: sanguinary-blood corporal-bodynebular-cloud domestic-homeinsular-island juve
56、nile-youthaccommodation-rooms commence-begindwell-live endeavor-trypurchase-buy edifice-buildinglocate-find cease-stop非正式:有标准与次标准之分。标准非正式用词也就是口语词 (colloquialism),次标准的非正式用词包括俚语(slang)俗语(vulgarism)行业用语(professionalism, jargon)等。感情意义: 即词的褒贬色彩,有中性词,褒义词,贬义词之分。Slim thin skinnyBachelor girl single woman spinster (old maid)Ambition:野心 抱负总之,词义是多方面意义的统一体。在翻译时要时刻遵循这样一个原则,那就是首先确保在上下文中起决定作用的意义的翻译。Green-eyed-jealous-红眼病 (内涵意义)一寸光阴一寸金。An inch of time is an inch of gold.One inch =2.54 cm一寸= 3.3 cm女卑为婢,女又可称奴人曾是僧,人弗能成佛No X in Nixon.Able was I ere I saw Elba.这些句子之所以被认为不可译,不是因为其概念意义无法翻译,而是因为关联意义无法与概念意义同时有效翻译。2
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 长春人文学院《中国古代史》2025-2026学年期末试卷
- 中国医科大学《思想政治教育方法论》2025-2026学年期末试卷
- 盐城工学院《抽样调查》2025-2026学年期末试卷
- 长春汽车职业技术大学《流行病学》2025-2026学年期末试卷
- 长春职业技术大学《环境与资源保护法》2025-2026学年期末试卷
- 小学数学北师大版五年级下册《分数除法(二)》练习题
- 分析策划专业就业前景分析
- 亚裔AI发展现状
- 职业发展规划成长范文
- 轮胎安全月主题讲解
- T-CAMDI 020-2019 一次性使用静脉留置针隔离塞
- 浙江大学“六高强校”战略
- 2025年中国联通太原市分公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 国家职业技术技能标准 6-04-05-02 涂装工 人社厅发200966号
- 手卫生课件(完整版)
- DB33 656-2013 用能单位能源计量管理要求
- 中国科技大学课件系列:《生物信息学》01
- 聚合性痤疮的临床特征
- 安装通风管道安全协议书3
- 【经典文献】《矛盾论》全文
- 安全安全技术交底模板
评论
0/150
提交评论