名词性从句翻译练习_第1页
名词性从句翻译练习_第2页
名词性从句翻译练习_第3页
名词性从句翻译练习_第4页
名词性从句翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation of Nominal Clauses 名词性从句的翻译,By PYSH,名词性从句,主语从句 宾语从句 表语从句 同位语从句,主语从句,由代词what, whatever, whoever等引导的主语从句 “It” 作为形式主语,1) 由代词what, whatever, whoever等 引导的主语从句,一般按原句顺序翻译,What he told me was a sheer lie. 他对我说的全是谎言。 Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression. 一路上所见所闻给我留下了

2、十分深刻的印象。 Whoever has made a trip to Mt. Huangshan must remember the clouds there. 凡是去过黄山的人都不会忘记那里的云。,2) “It” 作为形式主语 翻译时可以提前,也可以不提前,It doesnt make much difference to me whether you come or not. 你来不来我不在乎。 It seemed incredible that she should have lied to us. 她居然对我们说谎,这真是不可思议。 It is strange that she sh

3、ould have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。,宾语从句,以that, what, how引导的宾语从句 以it作形式宾语的宾语从句,1) 以that, what, how引导的宾语从句 一般按原句顺序翻译,I told him that I had to turn him down. 我告诉他我不得不拒绝他。 Did you hear what I said? 你没听见我的话吗? I told him how appealing I found the offer. 我告诉他,这个机会对我有着多么大的吸引力。,C

4、ontinued,He would never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely president, letting events take their course. 他决不肯让将来的史书说他甘当一个袖手旁观、温和懒散、听任事情发展的总统。,2) 以it作形式宾语的宾语从句 一般按原句顺序翻译,it可不译出,I made it clear to them that they must hand in thei

5、r papers before 10 oclock in the morning. 我明确地告诉他们,论文必须在上午十点之前交。 Anyhow, old chap, I owe it to you that I am here. 不管怎么说,老伙计,我现在还能站在这儿,全靠你。,表语从句,一般按原句顺序翻译,This is where the shoe pinches. 这正是问题的症结所在。 Things are not always as they seem to be. 事物并不总是如其表象。 What he emphasized again and again was that no

6、matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch. 他再三强调的就是,不管多困难,决不后退半步。,One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on. 难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感

7、、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。,同位语从句,保持原本的语序 译为类似定语的结构或独成一句 加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼 改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出,1) 保持原本的语序,He expressed the hope that he would come over to visit China again. 他表示希望能再来中国访问。 As an obedient son, he had accepted his fathers decision that he was to be a doctor, though the prospect

8、didnt interest him at all. 作为一个孝顺儿子,他接受了父亲的决定,去当医生,虽然他对这样的前途毫无兴趣可言。,2) 译为类似定语的结构或独立句,But I knew I couldnt trust him. There was the possibility that he was a political swindler. 但我知道不能轻信他。他是政治骗子这种可能性还是存在的。 It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay. 迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。,3)

9、 加入冒号、破折号和 “这样”、“这一”、“即”等字眼,But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但在实事求是地考虑一番之后,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。 Influenced by these ethics, the new generation live under the delusion that money does not stink. 受这种道德观念的影响,青年一代生活在这样一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的。,4) 改变原文的同位语结构, 用汉语的无主句或其他方式译出,An order has been given that the researchers who are now in the skylab should be sent back. 已命令将现在仍在太空实验室的研

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论