




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、高分子材料专业英语课件,第一章科技英语翻译的基本知识,第一节科技英语的特点第二节科技英语的翻译标准第三节翻译过程,第一节科技英语的特点,科技英语一般具有结构严密、语言严谨、逻辑关系明显、叙述客观以及新术语及缩写词汇多等特点。这些特点主要反映在以下几个方面:一、新术语多Teletext文字广播Semi-Customintegratedcircuit半定制集成电路二、缩写词汇多SBR(syntheticrubber)合成橡胶PVC(polyvinylchloride)聚氯乙烯三、被动语态多科技英语描述客观事物,要求见物、见动作,尽量避免个人感觉和判断,因此大量使用被动语态。例如,一般不采用“Wem
2、aychangeelectricalenergytootherformofenergy”而用“Electricalenergymaybechangedtootherformofenergy”(电能可转换为其他形式的能)。,四、长句多科技英语着重事实和逻辑推导,因而往往需要采取一气呵成的方式,力求达到完整而充分的说明,这就得求助于复杂和扩张的结构,使句子变得很长。例如:Themonomerscanbeidentical,orincomplexpolymerssuchasproteins,themonomershaveoneormoresubstitutedchemicalgroups,thisg
3、ivesthemtheabilitytoinhibitotherconformationsthanrandomcoilbytheprocessofself-assembly.单体可以是完全相同的,也可以像结构复杂的高分子如蛋白质的单体含有一个或多个化学取代基,这些取代基可以使得蛋白质在自组装过程中不会呈现无规线团构象。,第二节科技英语的翻译标准,科技英语的翻译标准和普通英语的翻译标准一样,也是要求做到“信、达、雅”;但在科技英语翻译中,对译文的主要要求是准确、通顺。下面就准确、通顺这两项要求分别举例说明。一、关于准确准确是对译文的首要要求,要达到准确,就要对原文的语法关系和技术含义有透彻的理解
4、,否则就可能差之毫厘、失之千里。试看下例:1.Thetransmitterdidnotoperateaswehadexpect.误译:发报机如我们预期的那样不工作。正译:发报机不象我们预期的那样工作。此句的误译与正译,在概念上正好相反。误译是按字面直译,不懂得not在原文中虽否定谓语,但在译文中则应否定后续状语。,2AlltheseTVsetsarenotnew,buttheyareavailable误译:这些电视机并非都是新的,但它们都可用。正译:这些电视机都不新,但都可用。此句的误译与正译,在概念上也差异悬殊。误译是由于把句中出现的“All+not”搭配词,不加区别地当作部分否定看待。这里
5、忽略了这样一个细节,即:在“all”之后和在被限定的名词之前,如果出现“数词、these或this”作限定词时,则句中纵然出现“All+not.”的搭配词,仍应作全部否定解,而不应看作部分否定。因此,本句应译成“都不”,而不应译成“并非都”。,二、关于通顺通顺是对译文的必要要求。要使译文通顺,就要在忠实于原意的前提下,对表达形式采取一定的灵活处理,亦即灵活地运用各种翻译方法和技巧。试看下例:Ifthedesignproblemisrathercomplicatedanelectroniccomputercansolveitwithinsixteenhoursafterrunningthroug
6、h16,000possibledesigns.这个设计问题虽然非常复杂,但是电子计算机快速审阅了16,000个可供选择的设计方案之后,便在16个小时之内解决了这个问题。译文在忠实于原文的前提下,对原文形式作了大胆地突破。首先,将原句中的条件状语从句译成让步状语从句,使译文更通俗、易懂;其次,对主句进行了分译,并颠倒了原文语序,使译文更符合汉语表达习惯,此外,将designs增补为“设计方案”,把“runningthrough”引伸为“快速审阅”,既照顾了译文的前后呼应,又使译意更加紧贴原文内容。,第三节翻译过程,翻译包括理解原文和表达译文两个过程。所谓理解原文,就是透彻了解原文的词义、语法关系
7、和技术含义,以掌握原文的内容和实质。所谓表达译文,就是在忠实于原文的前提下,运用一定的翻译技巧,写出流畅、简洁、通俗易懂的译文。下面就这两个过程的主要环节,分别举例说明。,一、关于理解过程理解原文,包括理解原文的词义、语法关系及专业内容三方面。(1)辨明词义A)联系上下文及专业范围来确定词义英语里一词多义的现象很普遍,词义往往因上下文、场合及专业范围而不同,试看下列诸例;1.Althoughasharpdividinglinebetweentypesofcomputersisnotalwayseasytosee,computersaregenerallydividedintotwobroadg
8、roups:digitalandanalogy.此句中的broad一词,有“宽广的”“大致的”等含义。此处如译为“宽广的”显然不通。但联系全句看,前面用了“generallydivided”,可从计算机分类情况看,此处的broad显然应作“大致的”解。因此,全句应译为:计算机类型的准确分界线虽然并不总是那么显而易见,但一般计算机分为两大类:数字计算机和模拟计算机。,2.Rubber,porcelainandglassarecommonlyusedresistelectriccurrent.橡胶、陶瓷和玻璃常用来隔绝电流。此句中的resist,联系专业内容看,译为“抵抗电流”,显然不通,而应引伸
9、为“隔绝电流”。B)根据词类确定词义英语里一词多类的现象也很普遍,词类不同,词义往往不同。试看下列诸例:1.Nowthesignalhasinputtothecomputer.现在信号已输入计算机。2.Nowthatthesignalhasinputtothecomputer,itcanoperate.既然信号已输入计算机,就可工作了。以上两句中,同是now,前者用作副词,作“现在”解;后者与that构成连词,引导一个状语从句,作“既然”解。,3Thetransmitterworkswell.发报机工作正常。4Worksaboutmicrocomputersareparticularlydes
10、irableatpresent.有关微型计算机的著作目前特别需要。上列两句,同是Works,前者作动词用,意为“工作”;后者作复数名词用,意为“著作”。,c)仔细辨明词义的分量和微细差别要准确理解词义,还需吃透词义,掌握其分寸,不能忽视用词之间的细微差别,例如:1Heisnotachemist.他不是化学家。2Heisnochemist.他对化学一窍不通。以上两句中,not与no虽然都是否定词,但否定程度不同,前者一般,后者彻底。,3Ihadtheradiorepaired.我已请人修好这台收音机。4Ihadrepairedtheradiobeforeyoucome.你来之前,我已修好这台收音
11、机。上列两句中,同是had,前者与作宾语补足语的过去分词repaired搭配,带有“请人干了这事”之意;后者则与过去分词repaired搭配,构成过去完成式,作主句谓语“是自己干”之意。,(2)辨明语法关系辩明语法关系,包括判明句型结构、找出句子的各个成分,并根据语法特征和技术内容弄清各个成分的并列关系或从属关系。这是理解原意中很关键的一步,一般按下列步骤入手:A)通读全句,根据主语、谓语的数目及有无连词,确定句子是属于简单句、并列句还是主从复合句。B)找出各个句子的主要成分(主、谓、宾、表等),进一步判明各次要成分(定、状、补、同位、插入,等等)同主要成分之间的关系,判明各个成分的涉及范围及
12、其内部组成和层次。C)如果不是简单句,就要进一步判明各从句之间的并列关系或从属关系,判明各从句内部的成分及其相互关系。,下面举例说明上述各步骤的运用。Ifwegathertogetherallthebasicequationswhichdefinethebasicelectricalunitswhichwehavediscussedsofar,wewillfindthatifweknowthreesuchcircuitparametersasvoltage,currentandelapsedtime,wecandetermineanyofotherparameterssuchasresista
13、nce,workandpower.如果把迄今所讨论过的确定电的基本单位的所有基本公式都集中起来,我们将会发现:只要知道三个电路参数,例如电压、电流和经历时间,就能够求出其它任一参数,如电阻、功和功率等。,本句是一个主从复合句,在主句wewillfind之前的Ifwegathersofar,是状语从句,修饰主句谓语willfind;此状语从句中包含有定语从句whichdefine,units,修饰equations,而此定语从句之后又带有另一定语从句whichwehavediscussedsofar,修饰units。在主句之后的thatif到句末为宾语从句,在此句中,包含有状语从句ifwekno
14、wtime,而这里面的asvoltage,currentandelapsedtime,是省略了谓语动词are的定语从句,该定语从句与前面的such连用,修饰(such)circuitparameters,句末的suchasresistance,workandpower短语中suchas是举例,连接词,等于forexample.通过上述分析,就可弄清原句的结构、关系和层次,从而掌握原文的内容在理解原意中,这一步很关键,做不到达一点,翻译就无从下手。而能否做到达一点,就要看英文的语言基础了。,(3)辩明专业内容弄清原文的专业内容也是理解原意中一个重要步骤。即使语法关系弄明白了,如果缺乏有关专业内容
15、的理解,则还不能确切掌握原文的思想内容,这样译出来的文章或则生硬别扭,或则偏离原意。,二、关于表达过程表达译文,就是在忠实于原意的前提下,灵活地运用各种翻译方法和技巧,写出符合汉语规范和表达习惯的译文。表达的好坏,一要看理解原文,是否透彻,吃不透原意,就不敢突破原文的形式而陷入死译的泥坑;二看能否灵活运用各种翻译方法和技巧,不讲究方法和技巧而拘泥于原文的形式、逐字死译,就写不出流畅、达意的译文。所以,就表达阶段而言,主要问题是翻译方法和技巧的运用。,第二章科技英语翻译的基本技巧,所谓翻译技巧,是指对比两种语言的特点而得出的表达规律,这些规律是前人长期翻译实践经验的总结。掌握了这些规律,就能较好
16、地表达译文,避免走弯路。但翻译技巧在于灵活运用,不可生搬硬套,要掌握其精神实质,做到举一反三。常用的翻译技巧有六种:词义选择和引伸、词量增减、词类转换、成分转换、分译、语序颠倒。下面分别举例说明和讨论。,第一节词义选择和引伸,一、英语词义的特点英语单词或词组,其词义非常灵活。同一单词,可因词类不同、专业有别、上下文关系、搭配习惯等而有不同的含义。因此,翻译时不能照搬字典,而应根据具体情况选择确切的词义,必要时要将原有词义作适当的引伸。下面分别举例说明英语词义灵活性的几种主要情况:(1)词义因专业范围而不同例如,carrier一词,就有下列多种词义,搬运工(交通);带菌者(医学);载体(化学);
17、托架(机械);航空母舰(军事);载波(通信);载流子(半导体)。,(2)词义因词类不同而不同以1ike一词为例:动词-Iliketeleviewing(我喜欢看电视)形容词-Thetwoconclusionsarelike(这两种结论相同)副词-Thistransistorisverylikebrokendown.(这只晶体管多半是击穿了。)介词-Diodecannotamplifyliketransistor(二极管不象晶体管能进行放大。)连词-Ihopelcanoperatethecomputerlikeyoudo(我希望能象你一样操纵这台计算机。),(3)词义因搭配习惯而不同以heavy
18、为例:Heavyload(重载);heavymachine(重型机器)heavycurrent(强电流);heavywire(粗线)heavytraffic(拥挤的交通)(4)词义因名词的单数、复数而不同例如:Work(工作);Works(零件、工厂、著作)(5)词义因物质名词前面有无冠词而不同例如:glass(玻璃);theglass(玻璃杯)iron(铁);aniron(烙铁),二、词义选择法英语词义即有上述各种灵活因素,翻译时就要根据具体情况,选择符合译文要求的词义。词义选择,通常从以下几个方面入手:(1)根据专业和场合选择以operate一词为例,在不同专业场合下,可以选定不同的词义:
19、1.Theabilitytooperateathighfrequencyisanimportantcharacteristicofmicrowavedevice.高频工作能力是微波器件的一个重要特性。2.Inthetransistortheoutputcurrentdependsontheinputcurrent,henceitisacurrent-operateddevice.在晶体管中,输出电流取决于输入电流,因此它是电流控制器件。,(2)根据词类选择首先判明该词在原句中属于什么词类,再根据此类来选定其词义。以round一词为例:1Itisround(形容词)它是圆的。2Theantenn
20、arotatesroundtheaxis.(介词)天线绕轴旋转。3TheWheelturnsround(副词)轮子循环旋转。4Thepointermovesaroundpermin(名词)指针每分钟走一圈。5Thebusroundedthecornerslowly(动词)公共汽车慢慢拐弯。,(3)根据上下文选词根据上下文逻辑关系和语气连贯性来选择词义,也是常用方法之一。以develop一词为例:1InordertodevelopourelectronicindustrywemustlaystressonthedevelopmentandproductionofICs.为了发展我国电子工业,我们
21、必须重视集成电路的研制和生产。2Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing.在进行设计时,必须考虑加工的可能性。3Developmentofsourcesofenergytoaccomplishusefulworkistokeytoindustrialprogress.开发能源来做有用功是工业发展的关键。(4)根据汉语搭配习惯来选择英语里有些单词或词组的含义,要根据汉语搭配习惯来选择。例如,heavyrain,在汉语中只能说“大雨”,不能说“重雨”。,三、词义引伸法改变原文字面意义的译法就叫词义引伸。词义引伸时,
22、往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化、词的搭配四个方面来考虑。A)词义转译1.Zinciseasytoobtainfromitsore.锌容易从锌矿里提炼。(不译“获得”)2.Nitrogenformsaboutfourfifthoftheatmosphere.氮约占大气的五分之四。(不译“形成”)3.Ifironiskeptmoist,rustingisrapid,whichmightleadustothinkthatwaterwastheinfluencecausingthecorrosion.如果铁保持潮湿,就锈得快,这就可能使我们认为水是引起腐蚀的原因。(不译“影响”)4.The
23、energyofthesuncomestotheearthmainlyaslightanheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。(不译“来”),B)词义具体化翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。以名词thing(东西,事情)为例:1.Otherthingsbeingequal,ironheatsupfasterthanaluminium.具体条件相同时,铁比铝热得快。2.Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindetermingcuttingspeed.在确定切削速度时,有许多因素应当考虑。以动词go(走)
24、为例:1.Iftheliftweregreatertheaeroplanewouldgohigherandhigher.如果升力较大,飞机就越飞越高。2.Themoonturnsaroundonceitselfwhilegoingaroundtheearth.月亮绕地球旋转一周的同时,也自转一周。,C)词义抽象化翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义形象的词引伸为词义较一般的词。1.Steelandcastironalsodifferincarbon.钢和铸铁的含碳量也不相同。(把“碳”抽象化为“含碳量”)2.Rocksmadeunderwaterte
25、llanotherstory.水下形成岩石说明另一个问题。(不译“讲了另一个故事”),D)词的搭配翻译时,要注意动词与名词,以及形容词与名词的搭配关系,遇到不合汉语的搭配习惯时,可以把动词或形容词的词义加以引伸,以适应名词。I引伸动词适应名词1.Rubber,porcelainandglassarecommonlyusedtoresistelectriccurrent.橡胶、陶瓷和玻璃常常用来隔绝电流。(不译“抵抗电流”)2.Protonhasapositivecharge,andelectronhasanegativecharge,butneutronhasneither.质子带正电荷,电子
26、带负电荷,但中子两种电荷都不带。(不译“有正电荷”),II引伸形容词以适应名词1.Oninsulatoroffersaveryhighresistancetothepassagethroughitofanelectriccurrent.绝缘体对电流通过有很大阻力。(不译“高阻力”)2.Suchparticlesarefartootinytobeseenwiththestrongestmicroscope.这种粒子实在太小,即使用最高倍的显微镜也看不出来。(不译“最强的显微镜”),第二节词量增减一、词量增加翻译时,往往遇到一些词句在英语表达上是清楚的,但直译成汉语,不是意思不清楚,就是译文不通顺
27、。因此,为了使译文意思明确,或者仅仅为了修辞的目的,需要增加一些原文中无其形有其意的词。为了意思明确1.Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertaincondition.从水的蒸发现象,人们得知液体在一定条件下能转变为气体。(增加“现象”)2.Thewashingmachineofthistypeisindeedcheapandfine.这种型号的洗衣机真是物美价廉。(增加“物”、“价”),为了修辞的目的1.Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossiblefor
28、planestogrow.太阳使地球温暖,从而使植物得以生长。(增加“从而”)2.Theunitsof“ampere”,“ohm”and“volt”arenamedrespectivelyafterthreescientists.安培、欧姆、伏特这三个单位是分别根据三位科学家的姓氏而命名的。(增加“三个”),二、词量减少为了更好的表达原意,翻译时往往可以省略原文中的某些词,以使译文更严谨、更精练、更明确。可减去的词,在英语中是必不可少的,但译成汉语则是多余的。1.Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,不
29、管它是固体、液体、或气体,都是由原子组成的。(省略三个不定冠词)2.Inwinter,itismuchcolderinthenorththanitisinthesouth.冬天,北方比南方冷得多。(省略三个介词in),第三节词类转换改变原文词类的译法叫词类转换。一、译成汉语动词(名词译成动词、形容词译成动词、介词译成动词)1.Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.电子是从负的锌极流向正的铜极的。(名词译成动词)2.Generallyspeaking,neithergoldnorstoneares
30、olubleinwater.一般来说,金子和石头都不能溶解于水。(形容词译成动词)3.Heatisproducedwhenworksisdoneagainstfriction.当克服摩擦而做功时,有热产生。(介词译成动词),二、译成汉语名词(动词译成名词、形容词译成名词)1.Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于质子。(动词译成名词)2.Iceisnotdenseaswateranditthereforefloats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。(形容词译成名词),三、译成汉语形容词(副词译成形容词、名词译成形容词)1.Theengineer
31、hadpreparedmeticulouslyforhisdesign.工程师为这次设计作了十分周密的准备。(副词译成形容词)2.Incertaincasesfrictionisanabsolutenecessity.在一定场合下摩擦是绝对必要的。(名词译成形容词),第四节成分转换英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时往往需要改变原文的语法结构。下面介绍的成分转换是指词类不变而成分改变的某些规律性较强的译法。一、介词宾语译成主语(介词in的宾语译成主语、被动句的介词宾语译成主语)1.Riversdiffergreatlyincharacter.各种河流的特点彼此很不相同。(试比较:河流在特
32、点方面很不相同)2.Thesamesignsandsymbolsofmathematicsareusedthroughouttheworld.全世界都使用同样的数学记号和符号。,二、主语译成定语(当形容词译成名词,并移作主语时,原来的主语通常都需要译成定语;当动词译成名词,并移作主语时,原来的主语一般需要译成定语)1.Mediumcarbonsteelismuchstrongerthanlowcarbonsteel.中碳钢的强度比低碳钢大得多。2.Mercuryweightsaboutthirteentimesasmuchaswater.水银的重量几乎是水的13倍。,三、动词宾语译成主语(动词
33、have的宾语译成主语、其它动词的宾语译成主语)1.Theprotonhasconsiderablymoremassthantheelectron.质子的质量比电子大得多。(比较:质子有比电子大得多的质量)2.Weneedfrequenciesevenhigherthanthosewecallveryhighfrequency.我们所需要的频率甚至比我们称之为甚高频的频率还要高。(动词need与主语we一起译成定语“我们所需要的”),四、定语译成谓语(把动词宾语的定语译成谓语、把介词宾语的定语译成谓语)1.Copperandtinhavealowabilityofcombiningwithox
34、ygen.铜和锡的氧化能力低。2.Nylonisproducedbymuchthesameprocessasrayon.尼龙的生产过程与人造丝大体相同。,第五节成分分译所谓分译,就是改变原文句子结构的一种译法。其实质,就是把原文中较长的句子成分、或不易安排的句子成分,分出来译成短句。所以采用分译手段,既可把冗长的英文句子,译成几个短句,达到长句短译;又可把结构特殊的词组分译成短句,使译文明白易懂。常用的分译方法主要有以下几种:1.主语分译2.谓语分译(1)主语从句的谓语分译(2)被动句的谓语分译3.定语分译4.状语分译5.某些特点语法结构的分译,一、主语分择主语分译,是指从主语部分,分译出一个
35、或几个短句。这里有两种情况:(1)主语部分有逻辑主谓关系Lowertemperatureareassociatedwithlowergrowth.温度一低,生长速率就慢下来。句中temperature与Lower,growth与lower之间均分别有逻辑主谓关系。(2)主语部分有带动作意义的名词作主语Carefulcontrolofoxidationprocesscanresultintheformationofmoreuniformfilms.仔细控制氧化过程,就可以形成更均匀的氧化膜。原文主语名词control,转译成动词“控制”,从而可分译出一个状语从句。,二、谓语分译谓语分译,是指从谓
36、语处断开,分译出一个短句。谓语分译主要有以下两种类型:(1)有主语从句而且有it作形式主语的句型,译成汉语时,通常抽出谓语,译成一个独立句,再译从句部分。例如:Itisreportedthatfibre-opticcommunicationsarebeingheavilydevelopedinUSA.据报道,美国正在大力发展光纤通信。(2)有被动语态并有动词不定式作主语补足语的句型,译成汉语时可把谓语抽出译成一句短语,再译其他部分,例如:Anelectriccurrentisbelievedtobethemovementofelectrons.据信,电流是电子的流动。,三、定语分译(1)带介词
37、短语的定语分译Semiconductorsareagroupofmaterialswithconductivitylyingbetweenthatofconductorsandthatofinsulators.半导体是一类材料,其导电性介于导体和绝缘体之间。(2)带分词短语的定语分译Letushaveagoodlookatthecurveinfig.5showinghowthegainofthetransistorisaffectedbythefrequency.让我们仔细看一下图5中的曲线,它说明晶体管的频率如何影响其增益。,(3)带定语从句的定语的分译定语从句往往分译成一个状语从句或一个并
38、列句。例如:Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。(分译成让步状语从句),四状语分译英语里较长的状语(如介词短语、不定式等)不宜直译成汉语状语,往往要抽出来,分译成一个短句。(1)介词短语作状语时的分译Hereisaprogramforcomputingthevalueoftoasmanydecimalplaceasyouneed.这是一个计算值的程序,需要计算到多少位小数就能计算到多少位小数。(2)
39、不定式作状语时的分译Wemust,toexplaincurrentflow,knowsomethingabouttheatomicstructureofthematerialsusedinelectroniccircuits.为了解释电流,我们必须对电子电路所用材料的原子结构有所了解。,(3)状语从句的分译状语从句都要分译,有的译在句首,有的译在句中或句末,有的仍译成状语从句,有的则可能译成并列句。例如:Wherethereissound,theremustbesoundwaves.哪里有声音,哪里就必有声波。(译成并列句),五、某些特点语法结构的分译英语里有些特殊词组,往往需要抽出,分译成一
40、个短句,这样才能使译文明白、易懂。例如:(1)tootoTheoutputpowerwastoolowtooperatetheloudspeaker.输出功率太低,不能使扬声器工作。(2)with十名词十分词这种结构中的名词与分词之间存在逻辑主谓关系,故可抽出分译成一短句。例如:Abodybecomeschargedwithelectronsbeingtakenaway.由于移走了电子,物体就带电了。(3)with十名词十逻辑表语这种结构实际上是和上述结构相同,只是在“名词”、“逻辑表语”之间省略了分词being,例如:Theelectriccurrentflowsthroughthecirc
41、uitwiththeswitchon.开关接通时,电流便在线路中流动。,第六节语序颠倒,语序是指各个成分在句子里的先后位置。英、汉两种语言中的主要成分的语序大体相同,即一般遵循下列规则:主语+谓语+宾语(或表语),但定语和状语两种次要成分,在英、汉两种语言中的语序却差异很大。这主要表现在:(1)定语:英语里,单词定语可前置,也可后置,但以前置的较多;短语定语及从句定语则一般都后置。汉语中,所有定语都前置。(2)状语:英语里,表示语气、程度、方式的单词状语一般前置,其他单词状语、短语状语、从句状语则一般都后置。汉语里,状语一般都前置,从句状语通常放在句首。翻译时,必须针对上述各种差异,按汉语规范
42、和表达习惯,正确安排各成分在译文中的语序,逐字按原文语序死译,则既不可能通顺,也使读者难以理解原意。现就翻译过程中定语语序和状语语序的处理问题分别举例说明如下。,一、定语语序定语语序的处理,分以下几种情况来讨论:(1)由单个形容词或名词构成的定语这类定语在下列情况下往往与被修饰的名词要颠倒语序:A)定语的意义较具体、被修饰词的意义较抽象时,这时要颠倒语序。例如:Thethicknessofoxidelayeraffectsvoltagebreakdownandcurrentleakage.氧化层的厚度影响击穿电压和漏电流。此句中voltage较具体,breakdown较抽象,current较具
43、体,leakage较抽象。故这两者在译文中的语序都加以颠倒,这样更将合逻辑。B)被修饰词和定语之间有逻辑主谓关系时,往往要颠倒其语序。例如:Aninsufficientpowersupplymakesthemotorimmovable.电源不足,就会使马达停转。(不译“不足电源”),(2)由多个形容词或名词构成的定语在被修饰词之前出现几个形容词或名词作定语时,这些哪个先译、哪个后译,往往容易弄错,要慎重处理。关于这类定语的英语语序安排原则,一般是:从小范围到大范围、从次要到重要、由程度弱到程度强、由一般到专有,意义愈具体的愈靠近被修饰词。在汉语里的语序安排原则是:意义愈具体愈靠近被修饰词,但除了这一点与英语的安排相同外,其他都与英语安排相反。翻译时,一般要按上述两种安排原则处理,处理是否得当还可从专业内容及上下文语气、逻辑关系来检验。试看下例:Thetheoreticalmaximumvalueis
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 城镇污水管网建设项目建设管理方案(参考)
- xx河流排水防涝设施建设项目质量管理方案(参考范文)
- 2025年非离子型纤维素醚项目合作计划书
- 宪法知识学习题库
- 2025年天猫养车项目发展计划
- 下关穴治疗疼痛的现代技术融合
- 无人驾驶电动拖拉机平台的设计及试验
- 现代泌尿肿瘤学阅读笔记
- 2025年GPS高空探测系统项目发展计划
- 文化旅游的发展
- TCRACM 0010-2023 毒品稽延性戒断综合征中医针灸技术规范
- 人教版数学七年级上册《整式的加减运算》教学设计
- 配电室设备安装工程施工方案
- 参与感(小米口碑营销内部手册)
- 北京石油化工学院大一高等数学上册期末考试卷及答案
- 公路基本建设工程概算、预算编制办法交公路发〔1996〕
- 脑卒中的早期护理和康复
- 九宫格智力数独200题(题+答案)
- 消防新闻写作培训课件
- 国家电网公司施工项目部标准化工作手册
- 言语治疗练习卷附答案
评论
0/150
提交评论