被动语态的视译_第1页
被动语态的视译_第2页
被动语态的视译_第3页
被动语态的视译_第4页
被动语态的视译_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,被动语态的视译,电子科技大学外国语学院 Chauncy,CONTENTS,1,4,2,3,汉英语中的被动语态,分译法,顺译法,倒译法,1,汉英语被动语态,“被”字句; “为”字结构; 标志:遭、受、挨、让、给、蒙等 “是的” “加以/予以”,be +v-ed,相对来说,汉语被动语态使用的频率没有英语多,顺译法,倒译法,分译法,顺译法,直接顺译为“被”字句,英语中的被动语态直接翻译为:被,The manager was arrested for illegally using other peoples patented technology to process the products.

2、视译:经理被捕了,因为非法使用别人的专利技术去加工产品。,顺译法,翻译为遭、受、挨、让、给、蒙等标志,Yesterday, the pollution-free vegetables in the fields were destroyed by hail. 视译:昨天,田里的无公害蔬菜遭到了冰雹的毁坏。,The importance of developing farm plots that meet high standards will be explained in the next article. 视译:建设高标准农田的重要性将在下文予以说明。,顺译法,顺译为主动句,有些被动语态可

3、以直接译为汉语的主动语态而不用调整词序,因为汉语很多动词与宾语搭配也可直接体现被动关系,即原句主语在译语中仍作主语,形式上是主动,但表达的意义则为被动。,顺译法,顺译为主动句,In meeting, the question of how to protect arable land will be discussed briefly. 视译:在会议中,这个怎样保护耕地的问题会简单讨论一下。,In future, similar problems of industrial optimization are likely to be repeated. 视译:在未来,类似的产业优化问题可能还会

4、重复出现。,倒译法,倒译为汉语的无主句,Measures have been taken to optimize allocation of resources. 视译:已经采取措施优化资源配置。,Positive steps should be made to narrow the differences between the rich and the poor. 视译:应采取积极措施缩小贫富差距。,倒译法,把By后的宾语倒译成主语,The rural per capita net income has been rised by subsidies for superior crop v

5、arieties and reducing and exempting the agricultural tax. 视译:良种补贴和减免农业税提高了农村居民人均纯收入。,倒译法,把By后的宾语倒译成主语,The productive forces of those enterprises have been improved by technological updating of enterprises. 视译:企业技术改造提高了这些企业的生产力。,分译法,把原文的主语部分或被动式谓语动词从原文中分出来,单独译成一个带主语或不带主语的分句,放在句首,剩余部分再译成一句或几句,跟在其后。 主要

6、结构是:it + be + v-ed + that S + be + v-ed + that 可翻译为有人,我们,大家,人们等作主语。 也可以译成据,分译法,It is pointed that because of the policy of domestic sales of commodities originally produced for exports, lots of enterprises will change the method of operation to get more profits in the domestic market. 视译:有人指出,由于出口转内

7、销政策,许多企业将会转化经营机制,以在国内市场获得更多利益。,分译法,It is reported that there are still more than 50 million poor people have not shaken off poverty, so, to achieve the goal of comprehensively build a well-off society is still a major task for our country and governments. 视译:据报道,仍然有超过5000万贫困人口还没有脱贫,因此,实现全面建成小康社会的目标仍然是我们国家和政府的重要任务。,分译法,The International Fund for Agricultural Development is known to be an international financial institution and a specialized agency of the United Nations dedicated to eradicating povert

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论