目的论视角下的英文原声电影字幕翻译_第1页
目的论视角下的英文原声电影字幕翻译_第2页
目的论视角下的英文原声电影字幕翻译_第3页
目的论视角下的英文原声电影字幕翻译_第4页
目的论视角下的英文原声电影字幕翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、目的论视角下的英文原声电影字幕翻译摘要英文原声电影的字幕翻译是特殊形式的翻译活动,其根本目的是使广大中国观众能够在汉语的语境中准确地理解和欣赏西方风情,领略异域文化的独特魅力。翻译目的论为英文原声电影的字幕翻译提供了理论支持,译者采取直译和意译结合以及归化和异化共融的翻译原则,运用减词、增词和改写等具体翻译策略,能够更好地通过字幕传递知识、提供娱乐、增强审美,并促进国际电影产业的发展和中西文化的交流。关键词英文原声电影;字幕翻译;翻译目的论当今中西文化交流发展繁荣,许多英文原声电影在中国很受青睐。字幕翻译给观众特别是不懂英语的中国观众带来了便捷,使他们能够更好地欣赏电影,更完美地感受西方风情。

2、英文原声电影的字幕翻译是特殊形式的翻译活动,其根本目的是使广大中国观众能够在汉语的语境中准确地理解和欣赏原声电影,领略异域文化的独特魅力。翻译目的论为英文原声电影的字幕翻译提供了理论支持,促进了国际电影产业的发展和中西文化的交流。一、字幕翻译的特点字幕翻译是将电影对白转换成书面译文,并放置在电影屏幕下方对影片中的对话进行同步说明。字幕翻译是特殊的翻译形式,具有不同于其他翻译形式的显著特点。(一)即时同步字幕和电影人物的语言是即时同步的,字幕的出现通常和演员的口型和动作是一致的。字幕受时间的制约,通常随着剧情的发展在屏幕上短时出现,不可回溯。字幕出现时间的长短受人物语言的多少和说话速度的影响,通

3、常只会在屏幕上停留两三秒的时间。观众在欣赏影片的过程中,要一边看画面,一边看字幕。一个画面闪过,字幕也随之消失。(二)信息浓缩字幕受空间的制约,只在屏幕下方很小的空间内出现,并且大多不超过两行,每行不超过15个字。若字幕字数过多,会使句意变得拖沓难懂,影响观众对画面和声音的关注。因此,有些复杂冗长的字幕信息要合理压缩。浓缩的字幕要言简意赅,一目了然,并注意浓缩的合理性,过短的字幕会导致信息不足,增加理解的难度。(三)口语风格电影通常是现实生活场景的再现,字幕作为电影人物语言的展现,多以口语化的形式出现。字幕翻译要贴近电影人物和观众的生活习惯,句式简单明了,语言通俗易懂,多用单词和短语,少用复杂

4、的长句和注释,要符合口语的表达习惯。(四)文化差异电影是生活的艺术化描写,或多或少会涉及本国的社会生活、价值观念、民族风情和思维方式等文化现象。中西文化的差异使电影字幕涉及文化时,总会从语言表达上体现出不同。字幕翻译要重视文化差异,既要顾及原汁原味的异域文化的传达,又要考虑观众在母语语境中对异域文化的接受程度和理解能力。二、翻译目的论德国学者威密尔(HansVermeer)提出的翻译目的论为翻译研究开辟了新视角。翻译目的论认为翻译是一种目的性很强的跨文化交际行为,强调译文的交际目的决定翻译方法;译者在翻译中要根据翻译的目的采用恰当的翻译策略。翻译的标准是随翻译目的的变化而动态改变的。译文只要能

5、够充分地满足翻译的要求,能够在目的语的语境中充分发挥其交际功能就是符合标准的好的翻译。翻译目的论共有三条原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则(skoposrule)指翻译要达到的目的决定翻译方法和翻译策略的选择;连贯原则(coherencerule)指译文要符合目的语的表达习惯,能够在目的语的交际环境中被理解和被接受;忠实原则(fidelityrule)要求译文与原文要保持语际连贯一致,最大限度地还原原文的语意。三、目的论视角下的字幕翻译(一)字幕翻译的目的和原则字幕翻译是特殊形式的翻译活动,其基本目的是使观众通过字幕摆脱不同语言和文化之间的交流障碍,真正理解影片的内容,充分欣赏影片的

6、内涵,最终达到跨文化交流的目的。根据翻译目的论的原则,字幕翻译的目的决定了字幕翻译的整个过程。为了有效地实现字幕翻译的目的,最大限度地为观众传达影片的信息和思想,译者应该根据字幕翻译的特殊性,灵活地选择翻译策略,根据目的语的语境和文化习惯,对影片的信息进行加工处理,或保留、或调整、或删减,甚至改写。在具体的翻译过程中,译者要以翻译目的论为指导,正确看待并灵活运用以下两种翻译原则。1.直译和意译结合直译和意译作为两种不同的翻译方法不是对立的,而是互补的、动态统一的。直译要求译文与原文在内容和形式上都要一致,意译只要求译文与原文在内容上一致,形式可以有所改变。根据翻译目的论,翻译的目的决定翻译的方

7、法。只要能有效地实现翻译的目的,具体采用哪种方法是可以灵活选择的。直译有直译的优势,意译有意译的妙处。在英文原声电影的字幕翻译过程中,一切以翻译的目的为指导,译者应在保持原文内容准确性的基础上,把直译和意译有效地结合起来,并把握好直译和意译的分寸,使译文实现最佳的交际功能。2.归化和异化共融异化和归化是从文化角度来考虑译文对原文信息的传递。归化是指译文向目的语靠拢,使译文符合目的语的文化价值观;异化是指译文向源语靠拢,使译文符合源语的文化价值观。在英文原声电影的字幕翻译中可以理解为:归化指字幕翻译采用侧重于汉语表达习惯的语言,异化指字幕翻译采用侧重于英语表达习惯的语言。归化和异化没有优劣好坏之

8、分,在翻译过程中是相互补充的。译者在翻译英文原声电影的字幕时,既要考虑中国观众的理解能力和思维习惯,又要考虑中国观众对外国文化的求知欲和好奇心,要灵活地将归化和异化两种翻译方法融合起来。(二)字幕翻译的具体策略分析好的字幕翻译能使电影集知识性、趣味性、娱乐性和观赏性于一身,能让观众开阔视野,在正确理解影片内容和充分欣赏影片内涵的同时,领略外国文化所带来的异域感受;质量欠缺的字幕翻译则会适得其反,不仅会损害电影本身的魅力,还会让中国观众对外国的社会生活和文化习俗造成误解,产生严重的不良后果。在英文原声电影字幕的翻译过程中,译者要保持清醒的头脑,切记以翻译目的论为基本翻译准则,采取直译和意译结合以

9、及归化和异化共融的翻译原则,尽可能用得体的译文再现电影的风采,最大限度地满足观众欣赏电影的文化需求,充分发挥影片的商业功能并达到跨文化交际的目的。以下通过一些英文原声电影的字幕翻译实例来分析译者常用的几种翻译策略。1.减词由于电影字幕具有即时同步和信息浓缩的显著特点,有些字幕信息的翻译要进行合理压缩,确保观众在字幕出现的短时瞬间能够轻松地理解字幕的意思。字幕的口语化特点也使字幕翻译需要遵循能简则简的原则,尽量使字幕翻译短小易懂。在实际翻译过程中,译者通常采用减词的翻译策略,来达到对语句意思压缩和简化的目的。例如电影阿拉丁(Alladin)的字幕翻译:(1)原文:Fairdeal.译文:这才公平

10、。(2)原文:Throughanendlessdiamondsky.译文:穿过这无尽的天空。这两句字幕翻译,分别省略了deal(交易)和diamond(钻石般的)。虽然译者采用了减词的翻译策略,但是丝毫没有减少源语的信息,因为被省略的这两个词可以通过画面信息补偿回来。这样翻译下来,观众会觉得字幕意思浅显易懂,可以把更多的时间和注意力放在对电影画面的欣赏上。特别是第二句话的字幕翻译给观众留足了想象空间,影片画面中展示的星星点点的天空,比字幕语言更能让观众感受到天空的浩瀚和美丽。2.增词虽然字幕翻译以简洁为好,但是因为英汉语言层面的差异,有些句子按照字面意思翻译,信息是不完整的。这时就需要采用适当

11、的增词翻译策略来补充原句中没有出现但暗含的意思,让观众能够在译语语境中体会源语语言的妙处。例如电影狮子王2的字幕翻译:原文:Theresnomountaintoogreat.译文:没有征服不了的高山。译文中增加了“征服”一词。这个词在原文中是没有的,但是在语意中却是存在的。如果不用增词的策略把它翻译出来,就会让观众在观看时感觉话没说完,会在理解方面造成缺失。再看电影功夫熊猫2的字幕翻译:原文:Whodoyouthinkyouare,panda?译文:你觉得你是谁啊,你个死熊猫?原文:WhodoyouthinkIam,peacock?译文:你以为我是谁啊,你个臭孔雀?这两句字幕翻译中,分别增加了

12、“死”和“臭”两个词,不仅把原文意思表现得淋漓尽致,还把说话双方针锋相对、互看不顺眼的微妙关系表现得活灵活现。这样的字幕翻译更容易让观众接受,许多观众在观看电影的过程中感受到了字幕翻译带来的幽默诙谐,常常忍俊不禁,甚至捧腹大笑。3.改写英文原声电影的剧情或多或少都会反映西方国家的文化风情。由于汉英文化的差异,许多涉及西方风土人情和历史典故的电影对白需要翻译成符合汉语表达习惯的语言,否则对西方文化知之不详的普通中国观众会产生意思上的理解困难,影响对整部影片的理解和欣赏。这时改写的翻译策略会让译者在翻译中得心应手。例如电影阿甘正传的字幕翻译:(1)原文:Itmademelooklikeaducki

13、nwater.译文:它让我如鱼得水。这句原文的字面意思是“它让我像鸭子在水里一样”。如果这样翻译,有些观众可能根本就不知所云,产生理解上的盲区;有些观众可能通过短暂的思考也能勉强理解大意,但是思考的时间会打断对电影的欣赏,破坏整部影片前后的连贯性和完整性。把句子按照汉语的习语改写为“它让我如鱼得水”,就会让观众在汉语语境中找到对应,更快更容易地明白那种鱼水交融的自在意境。(2)原文:Wewerelikepeasandcarrots.译文:我们形影不离。这句原文中的peas(豌豆)和carrots(胡萝卜丁)是美国餐桌上经常同时出现的搭配菜。因为豌豆和胡萝卜丁,一个是绿色的、圆形的,一个是红色的

14、、方形的,在颜色和形状上能让人增强食欲,加上其营养较高,经常一起出现作主食的点缀。这句话如果按字面意思翻译成“我们就像豌豆和胡萝卜”,会导致中国观众很难明白所指,因为大多数的中国观众对美国的餐桌文化了解不深。译者通过改写把这句话意译成“我们形影不离”,就会让观众恍然大悟。四、结语字幕翻译的特点决定了字幕翻译是特殊形式的翻译活动。英文原声电影的字幕翻译要以翻译目的论为指导,采取直译和意译结合以及归化和异化共融的翻译原则,运用减词、增词和改写等具体翻译策略,在较好地展现电影异域风貌的同时,使中国观众在汉语的语境中准确地理解和欣赏西方风情。好的字幕翻译是传递知识、提供娱乐、增强审美、提高电影票房和促进中西文化交流的有益桥梁

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论