版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理,多义词的处理 歧义词 双关语的英译,多义词的处理,任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。 (一)上下文 (二)搭配,(一)上下文,上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。 1上下文与词义选择 2上下文与词义的褒贬 3上下文与词义的广狭,1上下文与词义选择,例如,“发”是一个多义词,在下列语句中含义不同,英译时须分别选择特定上下文中的英语对应词。,(1)发货 (2)发传单 (3)发言 (4)发光发热 (
2、5)发电,deliver goods distribute leaflets speak at a meeting emit light and heat generate electricity,2上下文与词义的褒贬,现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。 (1)她热衷于花样滑冰。 She is fond of figure skating (2)他热衷于个人名利。 He is always hankering after personal fame and gains 前者为褒义,后者为贬义,译时自然不能一视同仁。,(3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。 N
3、either money nor pretty women,still less the pleasures of city life,lured him away from immerging himself in scientific studies “动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。因此,应选用贬义的lure。,3上下文与词义的广狭,汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词, 如英语有skin(人皮),bark(树皮),hide(兽皮),cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。 比如:出入下车。 No cy
4、cling at the gate 或Cyclists please dismount 这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车的一种。,(二)搭配,翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。例如,“看”在下列各句中译法不同。 (1)我看出了他的心事。 I could read his mind (2)他看出了她的破绽。 He spotted her weak point,二、歧义词,歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。下面介绍四种情况: (一)古今含义不同的词 (二)同形异义词 (三)一物多称 (四)俗语、
5、称谓,(一)古今含义不同的词,有些词古今含义不同,翻译时应弄清其不同的历史涵义。 1.君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。(杜甫兵车行) Have you not heardin Shantung there two hundred districts lie All overgrown with briar and weed and wasted utterly?(TrFletcher) 据考据家考证,在古代,“山东”指华山以东,不是现今的山东省。,荆棘与杞柳,都是野生灌木,(二)同形异义词,古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。 例如
6、: 鳏寡孤独废疾者皆有所养。 译文I:Helpless widows and widowers,the lonely,as well as the sick and disabled,are well cared for 译文II:Widowers,widows,orphans,childless old people,the physically handicapped and the sick should all be properly taken care of 译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。,(三)一物多称,汉英语言中都有用不同的词语指代同
7、一事物的现象,如金星,亦称启明星或太白星。英语中也有Venus和Vesper两种说法。再如,银河也有很多名称,如“河汉,长河,云汉,星河”均指银河。如果不了解这一点,就容易译错。著名汉学家(Arthur Waley)就曾把“河汉”译为the Han River。 再举一例:,(贾雨村)偶遇两个旧友,认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将贾雨村荐进衙门去。(红楼梦) 汉语中,对教师的称呼也有好多,如“西席”,“西宾”,“先生”,“师长”,“师傅”等,万万不可将“西席”译为west seat或guest from the west。 Fortunately,he had two old fri
8、ends here who knew that the salt Commissioner was looking for a tutorUpon their recommendation Yu-tsun was given the post,which provided the security he needed (TrYang Xianyi & Gladys Yang),(四)俗语、称谓,俗语用法不依常规,若单凭字面意义翻译,很容易译错。称谓也不宜按字面处理。例如: 若得一人到颍州取得小弟家眷上山,实拜成全之福。(水浒传) 译文I:If there are those who go in
9、to the soldiers camp to find my brothers household and bring them here,the whole city will know of it.(TrPearl Buck) 译文II:If some one could go to Yingzhou to fetch my family members to the mountain,I should be very grateful for our reunion “小弟”是谦称,指说话者本人。,三、双关语的英译,双关语的英译主要有以下三种情形: (一)直译加注 (二)有些双关语实属
10、不可译,只能将就译出意思 (三)双关语难译,但不能因此放弃努力,(一)直译加注,一种语言中两个同音词能构成双关,在另一种语言里很难找到类似的两个词; 一个词在一种语言里有两种意思可以构成双关,它在另一语言中的对应词很难也有同样的两种意思。 英译时,只能借助注解。,祖师道:“你姓什么?” 猴王又道:“我无性。一生无性。” 祖师道:“不是这个性。你父母原来姓什么?” (吴承恩西游记) “Oh well,”said the Patriarch,“But tell me,what is your hsing?” “I never show hsing,”said the Monkey“All my l
11、ife I have ever shown hsing” “I dont mean that kind of hsing,”said the Patriarch,I mean what was your family,what surname had they?“(TrArthur Waley) Note:There is a pun on hsing,“surname”,and hsing,“temper” 加注法也有不足,它削弱了双关原语的艺术效果。,(二)有些双关语实属不可译,只能将就译出意思,如:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐无题) And the silk-worms of
12、 spring will weave until they die, And every night the candles will weep till they dry “丝”与“思”同音,构成双关。,(三)双关语难译,但不能因此放弃努力,相反,译者应付出更多的创造性劳动。事实上,也不乏有关佳译。如: 你是萍凭什么打我的儿子! (曹禺雷雨) Why,you are mymighty with your fist?,Choosing Proper Words(词的选择),Since word meaning is so diversified and multidimensional and
13、 equivalents are so difficult to find, we must choose words very carefully when we translate because a proper choice sometimes matters a lot to the overall translation. But meanwhile, we must guard against false friends, words that look similar but mean quite differently in different languages. Meth
14、od: According to the CONTEXT the word in,a. 金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。 Golden Rooster Shoe Polish comes in black, brown, white, red, yellow and blue. b.老王说,他没着了。 Lao Wang said that he was at the end of his tether. c. 我不禁暗自发笑:你有什么必要说 “sorry”呢? I cant help chuckling: why do you need to say sorry?,钓大鱼 (to wait for a bigger return), 打水漂 (to spend money in a wasteful way), 下海 (to engage in doing business), 格格不入 (be inconsistent with), 半拉子工程 (uncompleted project),d. 他是在苦水中泡大的。 He was brought up in misery. e. 我们的朋友遍天下。 We have friends everywhere. f. 有一个字,整天挂在美国人的嘴边,那就是sorry。 There is a word th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 印染整试题及答案
- DB11-T 1641-2024 节能技术改造项目节能量审核指南
- 批号管理规程
- 某铝厂技术创新细则
- DBJT13-514-025既有城镇道路质量检验评定标准
- 北京华恒智信为酒店行业搭建会员全生命周期绩效体系盘活存量会员提升长期利润
- 2026年培训机构消防安全试题及答案
- 骨科护理解答试题及答案
- 大城中学考试题库及答案
- 音乐理初级试题及答案
- 企业资料档案管理制度化模板
- 现代农业玉米种植技术推广资料
- DB61-T5126-2025 陕西省建设工程工程量清单计价标准
- 2023-2024学年广东省深圳市高一(下)期末化学试题及答案
- GB/T 4026-2025人机界面标志标识的基本和安全规则设备端子、导体终端和导体的标识
- 临期药品药店社区服务2025年拓展方案报告
- 《中小学跨学科课程开发规范》
- 体检流程标准化步骤
- CJ/T 490-2016燃气用具连接用金属包覆软管
- 自考 00018 计算机应用基础
- 2025年福建中闽海上风电有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论