下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2 008 年第 5 期 国内外显化研究现状概述 * 刘泽权侯羽燕山大学 摘要 : 随着翻译研究进入基于语料库的语言学研究阶段 , 翻译研究者对 “ 翻译普遍性 ” 产生了浓厚的兴趣 , 使其成为翻译研究 中一个全新的视角 。 作为翻译普遍性 中的重要一员 ,“ 显化 ” 目前受到 了最为广泛的关 注 。 鉴此 , 本文将从显化定义 、 显化假说 、 显化类别以及国内外显化研究最新成果等 多个视角对显化研究现状进行全面介绍 , 以期唤起我国译界在该领域中发挥更大的作用 , 以更加积极的姿态与国际译界开展显化研究衬话 。 关键词 : 翻译研 究 ; 翻译普遍性 ; 显化 ; 显化假说 中图分类号
2、 : h0 5 9 文献标识码 : a 文章编号 : 10 0 0 一s 73x (20 0 5)0 5 一0 0 55 一0 4 1 . 引言 上世纪 8 0 年代 , “ 语料库语言学家 开始考虑 如何利 用语料库语言学的方法和 工具进行翻译 研究 ” (ba ke r , 1 9 9 6 : 176) 。 这标志着翻译研究开 始进入了基于语料 库进行研究的新阶段 。 语料 库翻译研究经历了从 最初针对具体的 、 单 个语 言进行推导性研究到目前针 对抽象的 、 整 体性 的概念进行多语言 、 共性 、 描述性研究这样一 个发展历程 。 “ 其研究范围覆盖了从翻译过程到 产品 的各种翻译现
3、 象 , 特别是翻译语言普遍特 征 、 翻译过程 、 翻译转换与规范 、 译者问题等方 面 ” (吴昂 、 黄立波 , 2 0 0 6 :29 6 ) 。 目前 , 基于语料 库的翻译研究做出的最突出 的贡献在 于对 “ 翻译 普遍性 ” 的研究 。 b a k er ( 1 993 ) 所著 语料库语言学与翻译研究 : 意义 与应用一 文确 立了 “ 语言学翻译普遍性思想 在翻译研究 核心中的一席 之地 ” (m auranen 后者则指译文和目标语中可比非译文之间的(可 接受性)关 系 , 如规约化 (c o nventional ization , b a k e r , 1 9 93)
4、 等 。 由此可见 , 显化假 说也被纳人了翻译普遍性 研究范围 内 , 成为该家族中的重 要一员 。 “ 虽然 显 化 研 究 开展时间不长 , 却是目前翻译领域中 得到最为全面研究的现象之一 ” (e p r e g o , 20 0 3 : 6 8) 。 因此 , 本文将对 显化研究的现状进行梳理 , 重点放在显化定义 、 显化假说 、 显化类别以及国 内外显化研究 最新 成果上 , 以便国 内翻译界同 行对 显 化 有 更为系统和深人的 了解 , 同时以积 极的姿 态 参与到该项崭新的学术研究领域中来 。 弱 2 . 显化 与显化假说 “ 显化 ” 这 一术语最早是由法国学者 via
5、ny 与 d a r be l n e t在对法语和英语从文体对比研究角度 提出的 。 它作为 “ 一种 文体翻译技巧 ” , 指 “ 在 目标语中对原语中隐含的但可以从语境或情境 中推断出的信息加以 明确说明的过 程 ” (v in a y 其次 , 该假说 “ 只见树木 , 不见森林 ” , 看到 的 只是译 本 语篇衔接标记的不 必 要重复 , 而 不是信息 从隐化变成 显化的完整 过程(20 0 5:2 一3 ) 。 上 述争论 似乎证明显化假说并非 “ 高枕 无 忧 ” 。 本文在此借用 b a k er 对 “ 翻译普 遍性 ” 特 征发表的一句感言 , “ 仁显 化假说 的定义和
6、检验 是互相依赖的 , 只有全面 考察 这 一1 抽 象概念 的各种具体表征 , 其定义才能得以完善 ” ( 19 9 6 : 18 0) 。 同时本文发现 , 上述 争论也只是停留在语 言 对的单向比较 , 不免 略 显片而性 。 在对英涪 / 匈牙利语进行 双向比较的基础 一 l 几 , kl au d y 和 k aro ly 提出了 “ 非对称假说 ” (a s ymm etry hy p othesis) 。 我们先来了解什么是 “ 对称显化 ” (s ymm etry e x p l ieitatio n ) 。 它是指对 两种语言 (l l和 lz )的双向比较后发现从 l l
7、一 lz 方向 显化现象的产生伴随着从 lz 一 , l l 方 一 向隐 化现象的出现的情况 。 而 “ 非对称显化 ” 是指译 者在 ll 一l z方向进 行了显化处理 , 在相反方向 却不总会进行隐化处理 。 在对文学翻译作品从 显化 / 隐化与转化操作 (t r ans化r op e r ation )关系 角度进行多 种语言分析后 , l ka u dy 与 k盯o l y 将非 对 称 显 化现象可能 产生的原因归结为 “ 译者更 愿意 使用显化操作 , 而 不使用选 择性隐化操作 ” (20 05 :14 ) 。 (op tio na一) 、 语用性( p r a gm atie
8、 ) 、 翻译本身固有 (t ra nslation 一 inh ere nt) 四种显化类型(200 4 :8 2 一8 3) 。 “ 强制性显化 ” 由不同语言在 形态 、 句法 、 语义 方 面的差 异所 致 , 如从俄语翻译成匈牙利语时 必须加冠 词 , 而相反方向要省略冠同 。 “ 选择性 显化 ” 依赖语言的使用 , 取决于; l l标语文本的 不同文体取向 。 换句话说 , “ 为了创造出语法正 确 、 自然 、 近似本族语的句 子 , 泽者可能选择使 用更为显化的表达方式 ” (p e re g o , 20 0 3 :69 ) 。 以 卜两种显化类 型 , 都涉及到在目标语中
9、插人 语 言成分 。 “ 语用性显化 ” 由文化差异所致 , 也就 是说 , 为了跨越 原语与目标语之间 的文化鸿沟 , 译者往 往 要在译文中加以解释说明 。 例 如 , 译 语读者可能对源语读者 熟知的文化概念 或地理 名词一无所知 , 因此译者需要在译文中明确 “ 武 当 ” 是指 “ 武当山 ” 。 “ 翻译本身固有显化 ” 既 “ 不 取决于 源语与译 语间结构 、 形式或 文体方面的 差异 , 也不受制于具体文化特征的语篇成分 , 而 是由翻译过程本身的性质决定的 ” (pe re g o , 2 0 0: 3 70 ) 。 具体来讲 , 目标语对源语中的思想和想法 进行二次加工和
10、整理过程 一可 能会影响译文的 长 度 , 因为译者要遵循不同于源语的思考方式 , 采 取更 为复 杂的认知途径 。 3 . 显化类别 匈牙利学 者 kl a u dy 对显化进行了最为系统的 分类 , 提出了强制性 (o b l i ga to r y ) 、 选择性 4 . 显化研究成果 以 一 为按发表时间顺序排列的 国内外显化研 究最新文献 , 其实质都是验证显 化假 说的合理 性 。 由于显化既可以通过 对比译文与原文 发现 , 也可以通 过 对比译文与目标语非译文获知 , 研 究者采取了前者 (见文献 2 、 3 、 4 、 5 、 7 、 8 、 9 、 10 )或后者(见文献l
11、 ) 两条途径考察显化现象 , 有的研 究者两种途径兼而用之 (见文献 6 ) 。 l) oloh an 2)pe r g e o (2 0 03 ) 以两部匈牙利语电影及其意 大利语字幕为考察对象 , 从 类别 和形式上证实 了电影字幕中(不 仅存在隐化 、 对话压缩 、 语篇 缩减现 象)同样也 存在显化现象 。 从种类上 , 显 化现象被划分为 “ 文化 ” (cu l t盯a l ) 、 “ 符号间转 化 ” (i nte r s e m iotic ) 、 “ 基于简化需要 ” (r e du etion - b a s e d )三类 。 从 形式上 , 显化现象表现为 “ 插 人
12、 ” (ad diti on )和 “ 替换 ” (sp eeiifcatio n )两种 。 具体来讲 , 前者指在译文中插人有别于原文中 使用的语言学 (语法 、 同汇或句法)成分 , 后者 2 00 8年 第 5 期 指用语义更为详尽和明晰的 词语替 换 语 义 较为 笼统和 宽泛 的词语 ; )3贺显斌( 0 0 23 ) 对 0 . h ne ry 的短篇小说ht e l as t l e fa 及其汉译文采用了定量和定性的分析 , 发现汉 译文中显化的倾向较为明显 。 该倾向具 体表现为 , 在原文全篇1 3 4 句中 , 译成汉语后显 化程度提 高的有 79 句 , 占汉译文全篇
13、句子总数 的 5 9% ; 4 )王克非 (200 3) 基于英汉双语平行语料库 考察汉译英 / 英译汉不同类 型译本的文 字量的变 化 , 发现无论是 英译汉 还 是汉译 英 , 译本都呈 现出字数扩增的现象 , 而且不同类型的译本在 扩增程度 上有差别 。 王认为广义的显化现象 (见 文献 9 )可能是导致译本字数扩 增的原因之一 ; 5)p u urtinen (2 0 04) 基于小型平行语料库对芬 兰语 / 译语儿童文学作品中连接词 (如 , 关系代 词 、 具 体副词)进行了 比较研究 , 结果未能充分 证实 显化假说 , 因为 源语 / 译语中均未出现频繁 地使用从句连接 词 (
14、表示因果 、 时间关系等)的 趋势 ; 6)p apa i (2004)使用平行语料库和可比语料 库研究文学 / 非文学文本 , 从逻辑 一 视觉关系 、 词 汇 一语法 、 句法 、 语篇 一超语言因 素(e x a t r 一h n g u l si tc ) 四个层次综合 考 察了英译匈显化技 巧的具体运 用 , 比较了匈译语与匈非译语中文本 显化特征 的分布 。 研究结果 不 仅证实译文中运用 了显化 策 略 , 译文中显化 程度高于非译文 , 还表明 翻 译 规范 (n o r m)在语料所处的特定历史时期扮 演着重 要角色 ; 7) 幻a u即与 ka r oly (2 0 05)
15、通过对从 3 部 (l 部 英文和 2 部匈牙利文)小说中随机抽取的各 100 个报告动词及其匈 / 英译词进行对比分析 , 从 不同报告动 词数与报告动词总数的比率以及仅 出现一次的报告动 词数与 报告动词总数的比率 两方面证实了非对称 显性假说的合理性 ; s ) eng lu n d 一d i而tr o va (20 05)综合采用 “ 有声 思维记录法 ” (t hinkalo u d r p oto eo l) 和对译文分 析的研究方法 , 发现显 化 技 巧的使用与译者专 业水平有关 。 专业译者下意识使用显化技巧的 程 度最高 , 语言学生往 往有意识地采用显 化技 巧解决实际
16、翻译问题 。 相对于前两类译者而 言 , 翻译专业学生显化技巧的使用 , 表 现为下意识 / 有 意识 兼而有之 ; 9 ) 柯飞赞成广义上的显化现象 “ 不应只是 狭义地指语言 衔 接 形式上的变化 , 还应包括意 义 上的显化转换 , 即在译文中增 添有助于译文 读者理解的显化表达 , 或者说将原 文隐含的信 息 显化 于译文中 , 使意思更明确 , 逻辑更清楚 ” 。 通 过对 北京 外国语大学从 宏观和微观角度对应 语料库中的汉英互译实例进 行分析 , 他 发现翻 译中显 化 (和隐化)现象的 发生由语言 、 译 者 、 社会文化等多种因素造成 (2005 :3 0 6 ) ; 10)
17、 g u m u l(200 6) 将同声 传译中是 否存在显 化现象作为研究对象 。 通过分析 1 4位波兰语口 译者同声翻译的 2 篇英语演讲稿的录音 及 其对 自 己 口 译结果的回顾式评论 (r etros p eet i ve c o m m ents ) , g u m ul 发现同声传译中也存在显化 现象 , 并且 在 绝大多数情况 下 该 现象属 于 口 译 者下意 识的行为 , 而并非他们有意采取的策略 。 5 . 显化研究反思 印毋 理j 从宏观角度看 , 以上显化研究有一半是基于 (平行 / 可比 )语料库展开的 , 这可能与 国际译 界 最初将显化纳人翻译普遍性范畴有一
18、定 关系 。 借助语料库开展 显化研究 , 具 有全面快速检索 语料等优势 。 但是 , 由于作为翻译过程的显 化 ( expilcitation )和作为翻译结果的显化(e xp liein t es s) 都不具备概念地位 (也就是 说 , 无 法对其形成 具体研究 假设 , 更无法 对其进行具体实证检 验) , 因此在 实证研究中 , 如何将 高层面的显化 概念转化为低层 面可供语料 库检索的数据 , 成 为基于语料库研究的关 键 。 同时 , 本文以为显化研究不 应仅限于基于语 料 库研究一种方法 , 也不只是基 于语料 库研究 这么简 单 。 由于 显化本身 不具备概念地位 , 导
19、致语料库操 作难以全 面展开 。 因此 , “ 通过 人工 采集 原文和译文文 本 , 并对与 翻译有关 的语言 现 象进 行人工对比 、 进行描 述性分析和统计 ” 的传统研究 方法 仍大有用武之地(吴昂 、 黄立 波 , 2 006:2 9 7) 。 本文从 s eguinot (19 9 8) 检验显化 现 象的途径中得到启发 , 认为显化研究完 全可 以从译文比较的 角度 , 对同一原文从词汇 、 语 法 (如名词化 、 被动 态) 、 语篇等不同 角度进行 多个译文比较研究 , 以确定 不同译者 在翻译过 程中是否运用 了( 同样的)显化技巧并取得了 ( 同样的)显化效 果 。 如有
20、可能 , 还可以进一步 探讨显化现象产生的内在原因 , 如意识形态 (参 见 p uurtinen , 2 0 0 3) 、 翻译规范 (参 见w eissbr o d , 19 92 ; o v e r as , 1 9 98 , p apai , 2 004) 、 译者水平差 异 (参见 e n g lu nd 一 dimit rov a , 20 0 5) 等 。 此外 , 还可以尝试针对不同文本类 型进行比 较 , 以确定 它们之间的显化程 度差 异 。 值 得一 提的是 , 王克非教授( 2003 ) 基于语料库的显化 研究设定了不同译本类型参 数 。 鉴 于目前显化 研究倾向于共时
21、性研究的特点 , 本文还建议从 历时的角度来 检验显化究竟是翻译普遍性 , 还 是特定历史 、 社会和文化环境 中的一种翻译规 、 范 。 最后 , 我们还可以将同文体 外译汉文本和 物 毅 chi nsee t rnsa l a t osr j oruna l 汉语文本 、 汉译外和对应外语文本进行比较 , 以 确定汉外语言对之间 的显化 程度 差 异 , 以检验 非对 称假说的 合理 性 。 6 . 结语 近年 来 , 随着翻 译研究研究走向基 于语料库 语 言学 研究阶段 , 翻译者开 始对翻译普遍性研 究 (如显化研究)产生了浓厚的兴趣 , 使其成为 l前翻译研究中的 一 个全新视角
22、。 显化现象仍 以 其概念模糊 、 操作困难 、 难以捉摸却又无 处 不在等特点限制了该领域取 得更为广泛和更 科 学 l均研 究结果 。 目前国 际 对于 显 化的实证研 究更多还 停留在对少数 ( 印欧语系)语言 对间 “ 义学i圣本一均比较 ” (wil li alos , 20 0 5:36 ) , 因而还 有待更多翻译 研究者对更多种语言 对 、 更多种 文 本类别进行更人范围的验证 。 同时 , 我们也 清楚地看 一 到我国的显 化 研究 无 论 从数量 还是程 度 _ 二都 还处 十起步阶段 , 还有 非常 j 周的研究 空间 。 本 文希望 能够唤起我国译界重视显 化 ( 与
23、隐化)现 象 , 在该领域研究中发挥更大的作用 , 以更加积极的姿态和 一仁硕 的成果与国际泽界就 显 化研究展开对话 。 * 止匕研完受 中国 国家留学基 金资助 , 资助文号为 20 07104 4 16 参考 文献 王克非 . 英汉/汉英语句对应的语料库考察j . 外语教学与 研究 , 2(03 : 4 10 一4 16 . 贺显斌 . 英汉翻译过程 中的明晰化现象ij . 解放军外国语 学院学报 , 2003(4):63 一 66 . 柯飞 . 翻译中的显和隐口1 . 外语教学与研究 , 2 0 0 5 : 3 ()3 一 3 0 7 . 吴昂 , 黄二波 , 关于 翻译共性的研究ii
24、 j . 外语教学与研究 , 20 0 6:296 一 3() 2 . ba ke r , mo n a . c o r p u s11一19111劝e 、出ld。训sla i t o n st u d i e s :ill lpllcaoo n s a n d . ap pl ie atio ns ia . in m . b ake r,eta l(ed s . ) . 及 一不1 and e t c hn o o l 舒 彻h o n or o f为h , sin a l i, ic . philadelphia :joh n ben j a min sp t改bl ishing c o,
25、n p找ny , 1993 , p p233 一25 0 ba k e r . m ( ) na . c o r p u s 一base dt r a ns lati o nstu die s : the ehal le nges that l ie a he adia . inh . som e rs (ed . ) . e t nninol , g y , l s p a nd 7h l l ,sl a i t on st“i d es 1 , 1a l r,g“ 期 ee ngi, ze e i r n ginho ,or 以7 u a, c l ts g r lci . a mste
26、rda n公p llila d elphia :johnbel lj 洲 n s pub - li shin gc oln pa ny , 199 6 , pp l75 一186 - b it一m 一ku lk a , sho shana . sh if t so f e o he s io n an d e o he re n ee in tr a n slation ia . inl . v e n uti (ed . ) . h t e r t “ n s l arion srudie s re a d e r c , newy o rk月副。 n do n : routledge ,
27、20 04 , pp84 一9 3 . c h este r ma n , a ndr e w . h y poh t e s e s a b outt r a n slatio nu niv e rs als 【 a . iny . g a mbie r et a l(eds . d oubt s a n d dir e cit (”zs i n7)视n .,- la tio,飞s。die s :sele ee t dc o nrriburio ns f r o川rhe e s t o c ngres s , lisb o n 2004 ic . a lnste rdam /p h iad
28、elphla: joh n b en j amins p ub lish in g com pa n y , 200 7 , ppi 一 13 . e n glu nd 一d imit r o va , big r l t t a患、刀e叮isean d e号711丁 a ti t on i nrhe i t 视n sl t ltio n p r oc es s imi . am ste rda m/p hiladelphia :john b en j amin s publ ish一 ng c 一m pany , 2005 . 【 10g u m ul , ewa . exp lieitat
29、io nin si multa ne ous int e rpr etatio n :a strat e gy o ra b y 一pro du et o fla ng uage medi a tio n ji . aer , :s 加 ,guage san d u c lu te r s , 20 06 , 7(2):17 1 一190 . 11 k a udy , 幻 nga yuho uiing . mqdu沮u ,.1卫 e s 2 x l 口. . . . 1.11. . . . . . ,、41 为 r.r. . . . r. 161 7 8 9 5 8 hci snee t sr
30、na l a t osr j urnoa l i n t e rp re t a t i onsevr i ees . hti ss i t ua t i no h sa gi vne ri se t o ca a d ell飞 i e p ro g r lna s fo rr t a i n i n gp reson ne lwh os p ec laii ze i n th e rt na s ltai no o fl eoa l st: jb ee t sna d t o pi se , s u cha stheo n e being o f f e r edat y ork u niv
31、ersity in ca n ada . d rawing f romthe m odelof yo rk u lliver sity 5 lo ealiz edtraining , this a r t iele e xpou ndso nthe r ela tio nb etween lo e aliz atio n a ndtr anslatio n , u嗯ing h t at lo e aliz ed e ot一 r s es be addedt() c h in a 5tra nslatio nand inte甲r eratio ne ui t re ula . k ey wo r
32、ds : lo e ai l z a tio n ;t r a n sla t ion;t r a n sla t io n in st r u ctio n a study o f thec u ltu r a lt r a nslatio n st r ate gi e so f h t e a n a le ct s 勿 ru e f ng (n a n j ing u n iv e r sity , c hin a)p . 50 abstl ,act:u sing ma j or e ng l lshv e s r io n s of h t e aa nl e es ta s e x
33、 e ll lpla s r , h i t s paperdev otesitsel f o t e xploi rng h te e rlai t ons垃p b ew t een the str ategyofeultu raltranslationadopted b ythetran sla to randthe e r c eptio nofthever sio n heha sth us produ eed . the author m aintains h t atav e r sionoftra nslatio ne a n be v i a r o u sly im ag i
34、nedas “ h t eoh te r ” ofac er taineulu t e r , theexpr e s sionofae ultu r e - spee ii f e body ofae sthetievalu es , orthee n lbod ime ntofae ultu ra l ide al . h t e tran slato r , f u n ci toninga s h t esub je etoft ra n slatio n , always po r j e ets h is c ultu r al imagin aito n ino t the a
35、t r nslationstr ateg ie s h e e l lllloys , a n d it15tho r ughsueha po r j e cting po rc e s s h t at the visio nofan e w e ultu r alo记e rtake ssha pe , a ndtakesr ()ot inh t etargete ultu r als et tingas w ell . k ey wo d r s: 了介ean ale e翻 ;e ultua r ltra nslatio n:sta r t e g y;im ag in ario n c u r r ent studie s on e x plicit atio nat h o m ean dabr o a d 勿 liu 及q u a n 浅刀口 u y u (y a n sh an u n iv e r sit y , c hin a )p . 5 5 a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《走进人工智能》教学课件-2025-2026学年浙教版(新教材)初中信息技术八年级下册
- 2025年工业元宇宙数字孪生生命周期模型
- 2025年工业应急物流体系的布局规划研究
- 公司春游活动方案
- 城市轨道交通运营管理电子教案 3-5 投诉形式、内容与心理期望处理投诉的原则
- 焦虑症与生活方式的调整
- 护理考研英语听力提升方法
- 精神科护理疼痛管理
- 流感期间保持良好卫生习惯的指导
- 肋骨骨折切开术复位内固定的护理查房
- 2026年抗菌药物考试题及答案
- 2026年山东省夏季高考《语文》作文专项练习及答案解析(全国I卷)
- 第二轮土地承包到期后再延长30年试点工作意见政策解读
- 四川省成都市 2026 届高三第三次诊断性考试试题(含答案)
- 2018年上半年全国事业单位联考D类《职业能力倾向测验》答案+解析
- 2026年北京市平谷区初三下学期一模道德与法治试卷和答案
- 医院屋顶光伏施工造价预算方案模板
- 广播安装施工方案(3篇)
- 特医食品管理工作制度
- 国开2026年《新媒体伦理与法规》形成性考核1-5答案
- 2026校招:安徽皖维集团面试题及答案
评论
0/150
提交评论