各种从句的翻译_第1页
各种从句的翻译_第2页
各种从句的翻译_第3页
各种从句的翻译_第4页
各种从句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1,各种从句的翻译,同位语从句 定语从句 状语从句 宾语从句,2,同位语从句的翻译,3,I. Basic concept,Im greatly shocked when I heard the news that his father died yesterday. The teacher came to the conclusion that the student had been lying . I have no idea how to explain it An idea came to him that he might write to her to ask more infor

2、mation about the matter . I ve got an answer that surprised me a lot.,4,II. Translation Skills,先翻译从句,即从句前置 This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesnt admit of infringement. 一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。,5,It does not alter the fact that he is the

3、 man responsible for the delay. But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.,6,2.拆分法 Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be use

4、d in such a way as to injure the environment of another state or of the international commons. 长期以来,加拿大一直认为,任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或国际社会的环境。,7,When reports came into London zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London ,they were not taken seriously. He expressed th

5、e hope that he would come over to visit China again.,8,3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开 But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。,9,宾语从句的翻译,用 等引导的宾语从句 I told him that because of the last condition, Id have to turn it down.

6、我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝 I also told him how appealing I found the offer. 我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。,that, what, how,10,有时可加“说”字 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。,11,用it作假宾语的句子,it可不译。,I made it clear to them that they

7、 must hand in their papers before 10 oclock in the morning. 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十点以前交卷。,12,状语从句的翻译,状语转译技巧,时间,条件,These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .,红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。,13,条件,地点,Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.,如果光束通道上没有东

8、西,就什么也看不到。,14,Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.,原因,因果,他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。,15,状语和状语从句的翻译,概述 时间 原因 条件 让步 目的,16,译成相应的表示时间的状语 译成“刚就”的句式 译成并列分句,一、时间状语从句的译法,17,一、时间状语从句的译法,译成相应的表示时间的状语 1. While she spoke, the tears were running down. 她说话时,泪水直流。 2.Pleasae turn o

9、ff the lights when you leave the room. 离屋时请关灯。,18,3.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”,当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色 色的东西来。,19,译成“刚就”的句式 1.He had hardly rushed into the room when he shouted, “Fire! Fire!” 他

10、刚跑进屋里就大声喊:“着火了!着火了!” 2.He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it. 他把信一交给我,就叫我念给他听。,20,译成并列分句 He shouted as he ran. They set him free when his ransom had not yet been paid. 他还没有交赎金,他们就把他释放了。,21,译成表“因”的分句 译成因果偏正复句中的主句 译成不用关联词而因果关系内含的并列分句,二、原因状语从句,22,二、原因状语从句,译成表“因”的分句 The crops

11、failed because the season was dry. 因为气候干旱,作物歉收。 2. We have to put the meeting off since so many people were absent.,23,译成因果偏正复句中的主句 Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。,24,译成不用关联词而因果关系内含的并列分句 1.After all, it did not matter much, because i

12、n 24 hours, they were going to be free. 反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。(语气) 2. He was not only surprised but, to start with, extremely suspicious, as he had every reason to be. 他不但惊讶而且首先是十分怀疑,他这样感觉是完全有理由的。,25,三、表示条件的状语从句,译成表“条件”的分句 译成表“假设”的分句 译成表补充说明情况的分句,26,译成表“条件”的分句 It was better in case they were capture

13、d. 要是把他们捉到了,那就更好了。,27,译成表“假设”的分句 If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains. 如果其中一个人垮了,这种事时常在他们中间发生,向导就要背着他过山。,28,译成表补充说明情况的分句后置 You can drive tonight if you are ready. 你今晚可以出车,如果你愿意的话。,29,四、表示让步的状语从句,译成表“让步”的分句 译成表“无条件”的分句,30,译成表“让步”的分句 Although he s

14、eems hearty and outgoing in public, Mr. Cooks is a withdrawn, introverted man. 虽然库克先生在公共场合中是热情而开朗的,但他却是一个孤僻的、性格内向的人。,31,While I grant his honesty, I suspect his memory. 虽然我对他的诚实没有疑义,但我对他的记忆力却感到怀疑。,32,译成表“无条件”的分句 No matter what misfortune befell him, he always squared his shoulders and said: “Never m

15、ind, Ill work harder.” 不管他遭受什么不幸事儿,他总是把胸一挺,说“没关系,我再加把劲儿。”,33,五、表示目的的状语从句,译成表“目的”的前置分句 译成表“目的”的后置分句,34,译成表“目的”的前置分句 He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her. 为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。,为了,省得,免得,以免,以便,生怕等等,35,译成表“目的”的后置分句 The murderer ran away as fast as

16、he could, so that he might not be caught red-handed. 凶手尽快地跑开,以免被人当场抓获。,36,Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 30,000 in favor of the Sel

17、ler through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.,37,If the technical documents are found lost, damaged or mutilated during air transportation, Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the document, within the shortest possible time but not l

18、ater than thirty days after it has received from Party A the written notice.,38,定语从句的译法,39,1、英汉定语的比较,英语:,模式一 单词定语+中心词,模式二 中心词+短语or从句,汉语:,模式一 定语+中心词,40,A stone building Faded flowers Boiling water Boiled water A gone case The risen sun,模式一 单词定语+中心词,一座石头砌的大厦 萎谢的花 开着的水 开水 无可挽救的事 升起了的太阳,41,以-able, -ible

19、 结尾的形容词 This is the only reference book available here on the subject. This is the earliest edition obtainable. 修饰some, any, no, every 等词构成的不定代词和名词things, matters 的adj. There is nothing unexpected about it.,模式二 中心词+短语or从句,42,副词 They live in the room above. 具有表语力量的形容词 I am the happiest man alive. All

20、 the people present began to shout: “Welcome!”,模式二 中心词+短语or从句,43,由连词 “or”, “and”, “eitheror”, “both. and” 连接的定语 Every nation, big or small, has its strong and weak points. 短语作定语 He suggested a method at once economical and practical.,模式二 中心词+短语or从句,44,2.1 译成定语前置法,2.2 译成并列分句后置法,2.3 融合法 译成谓语, 表语和主语合并译

21、成主语,2.4 译成原因、结果、让步、目的、条件状语从句。,2、翻译方法,45,2.1 译成定语前置法,译成带“的”的定语词置于被修饰词之前,复合句译成汉语的简单句。The people who worked for him lived in mortal fear of him.,在他手下工作的人对他怕得要死。,46,2.2译成并列分句后置法,当定语从句较长时,将其译成并列分句,放置于原来它所修饰词的后面。先行词可保留并在第二个分句中重复;亦可省略。,47,He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up t

22、o two ponds each.,他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两傍。,It is he who received the letter that announced the death of your uncle.,是他接到那封信,说你的叔叔去世了,48,2.3 融合法译成谓语, 表语和主语合 并译成主语,“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.,一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”,系表结构,There be 句型,There is a man down

23、stairs who wants to see you.,楼下有人要见你。,49,2.4 译成原因、结果、让步、目的、条 件状语从句,In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories,He did not remember his father who died when he was three years old.(原因),他不记得他父亲了,

24、因为他父亲死时他才三岁。,在办公室里, 工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编, 以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。(目的),50,Of or relating to something supplied, installed, or purchased in this manner: 属于或关于以上这种方式提供、安装或购买的东西的: a turnkey agreement. 全承包的协议 Turnkey Service统包服务,承 包 服 务 Turnkey交钥匙方案 turnkey project : 承 包 计 划,51,All prices in the pr

25、ice lists are subjectto our confirmation. 报价单中所有价格以我方确认为准。. This offer is subject to your reply reaching here before the end of this month. 该报盘以你方本月底前到达我地为有效。,52,They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their

26、 lives.,他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。,53,1) And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.,习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑子的人的认知能力更为健全。,54,2)The time of day when you fe

27、el most energetic is when your cycle of body temperature is at its peak.,每天,你感觉精力最充沛的时候正是你的体温循环周期处在高峰的时刻。,55,3.A contrast is often made between business, which is competitive, and government, which is a monopoly.,人们经常在商界和政界之间进行一番对照: 商界自由竞争而政界垄断专权。,56,4)In 1872 Thomson led a scientific expedition, wh

28、ich lasted for four years and brought home thousands of samples from the sea.,1872年始,汤姆森领导了一次科学考察,考察活动进行了四年,从海洋中采集了成千上万的标本。,57,5)For every course that he follows a student is given a grade, which is recorded, and the record is available for the student to show to prospective employers.,学生学的每门课程都会给一个

29、成绩并记入本人档案,将来可以向雇主们出示。,58,6)Clothes which have been worn only a few times have to be put aside because of the change of fashion.,衣服尽管才穿了没几次,也因款式过时 而不得不搁置一边。,59,1. 7)A resolution was passed on enforcing sanctions upon Iraq, which extends support to Kuwait in safeguarding its sovereignty.,通过一项经济制裁伊拉克的决

30、议,旨在支持科威特捍卫自己的主权 。,60,8)A serious earthquake took place in Los Angeles last week which caused heavy losses of property.,上周洛杉矶发生了强烈的地震,造成严重的财产损失。,61,9)He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income.,他发出了同情之声,这种声音是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。,62,1.10)Anyone who th

31、inks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.,1.如果有人认为理性认识可以不从感性认识得来,他就是一个唯心主义者。,63,P.88-94,Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.,商务是指生产、配送、销售等一切活动的组

32、合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。,64,International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country. (译成同位语),国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口的国家。,65,The Multilateral Agreement on Investment aims to achieve a situation where foreign investors are not discriminated against, but they are still subject to the same substantive laws and regulations t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论