版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、division in translation拆 译 法,main contents,i. definition ii. division in ec translation iii. conclusion iv. exercises,definition,division means the necessary splitting(分离) of a long and complex english sentence into shorter sentences in chinese. 科技英语多用长句,有时主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,有时原文中的某个词、词组或短语与主句的关系
2、相对独立,这时我们就可以使用拆译法把它们译为汉语的一个句子。,division in ec translation,generally speaking, in english- chinese translation, division can be employed in the following 2 categories : 1. simple sentence 2. compound sentence 拆译法适用于简单句、复合句,尤其是科技英语特有的长难句。,1. division in simple sentence,division of subject主语的拆译 1. the
3、great speed of light explains why we think we see things happen at the exact moment they are happening. 光速极快,这说明为什么我们认为在事情正在发生的那一刹那我们就看到它们发生。 2. the infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in any part of the world. 因为需要的核燃料极少,所以可以把动力反应堆建在世界任何地方。,1. div
4、ision in simple sentence,division of attribute定语的拆译 1. the ability of the atoms of an element to combine with one another or with the atoms of other elements depends on atomic number. 一种元素的原子可以互相化合,也可以与别的元素的原子化合,这种能力取决于原子序数。 2. the word “highway” is a misleading name of this phenomenon. “高速公路”这个词是给这
5、种现象起的名字,但它容易被人误解。,1. division in simple sentence,division of adverbial状语的拆译 wind technology, in particular, is ideally suited to meet this need for electricity. 风力发电技术适于满足对电的这种需求,是特别理想的。,1. division in simple sentence,division of object宾语的拆译 we find almost all physical properties of matter influence
6、d by heat. 我们发现,物质的几乎所有特性都受热的影响。,2. division in compound sentence,confidence that windtunnels are expected to continue to contribute such advances is evidenced by the construction of the new large subsonic tunnel capabilities in europe and in america, the construction of the cryogenic national trans
7、onic facility in america, and the planning for the european transonic windtunnel. 欧美建造新的大型亚音速风洞,美国建造低温国家跨声速设备,以及计划建造欧洲跨声速风洞等事实都证实了人们的这样一种信念:风洞将继续为这些进展做出贡献。,conclusion,whether the division technique is used appropriately or not depends on whether the translator comprehends the original correctly. meanwhile, careful analysis of the logical relations between different parts of complex sentences and the consideration of the contexts are needed so that the chinese translation is accurate and smooth.,exercises,the very short wa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年高考地理试卷(甘肃卷)
- 2026年气象科普馆客流统计分析
- 2026年公交公司品牌建设实施方案
- 精神病患者的安全管理
- 肝硬化患者营养干预措施
- 胸膜炎急症处理方案
- 糖尿病足溃疡的治疗管理策略
- 老年人项目中期评估报告
- 急性过敏性休克处理流程培训指南
- 消化内科胰腺炎护理流程
- 2026春统编版语文 语文五年级下册综合性学习遨游汉字王国 汉字真有趣 教学课件
- 2025年文化旅游演艺产业集群人才培养可行性研究
- 2026年振动传递路径的分析方法
- 工程项目竣工资料归档与移交规范
- 工厂防错培训课件
- 高中数学资优生导师培养模式与教学资源整合研究教学研究课题报告
- 商业综合体弱电系统施工方案
- 2025年选拔乡镇副科级干部面试真题附答案
- 2026年河南经贸职业学院单招职业适应性考试题库及答案详解一套
- 有趣的汉字小故事
- 中国特发性颅内压增高诊断与治疗专家共识(新版)课件
评论
0/150
提交评论