第十三章 合同协议翻译.ppt_第1页
第十三章 合同协议翻译.ppt_第2页
第十三章 合同协议翻译.ppt_第3页
第十三章 合同协议翻译.ppt_第4页
第十三章 合同协议翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第十三章 合同/协议翻译,Please translate the following (P139) This Contract is made by and between the China National Arts and & Craft Import & Export corporation, Sandong Branch, with principle business at 14 Baoding Road, Qingdao, China(hereafter called the Buyers) and Centrocoop Beograd, with principle busi

2、ness at (hereafter called Sellers), whereby the seller agree to sell and Buyer agree to buy the undermentioned commodities on the terms and conditions stipulated below:,常见的合同和协议: Trade Agreement 贸易协议 Barter Agreement 易货贸易 Consignment Agreement 委托协议 Loan Agreement 贷款协议 Clearing Agreement 清算协议 Reparat

3、ion Agreement 赔偿协议 Cooperation Agreement 合作协议 Know-how Transfer Contract 技术转让合同 Sales and Purchase Contract 货物买卖合同 Processing and Assembling Contract 加工装配合同 Representative Contract 代理合同,通用合同、协议术语: Master contract 主约(合同主体) Appended document 合同附件,或 appendix Specific contracts 具体合同,Samples: Memorandum

4、of Understanding 谅解备忘录 Agreement 协议 Specific Contract具体合同 (中文) Appendix 附件,备忘录翻译: 原文(英文) 学生翻译 校对后的翻译,Please Memorize all the glossaries from page 138-157,Titles 名称 Article 条款,Read the textbook, then try to recall the following terms: Preamble, Delivery of Documentation Modifications and Improvements

5、 of the Documentation Verification and Acceptance Guarantee Infringement and Confidentiality Arbitration Force Majeure Effectiveness, Termination and Miscellaneous,reciprocal contract 互惠合同 most-favoured nation clause最惠国条款 发盘 to make an offer 还盘 counter offer 顺差 favourable balance 逆差 unfavourable bal

6、ance,The parties concerned Appointment Commodity Territory Minimum turnover Exclusive Right Market Report Advertising and Expenses Commission Validity of Agreement Arbitration,Hereinafter(在下文) Hereinbefore (在上文) Hereto Thereto Whereby Hereby Heretofore Hitherto Whereas Ditto,Relevant knowledge of “a

7、greement & contract” 解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:,This agreement/co

8、ntract is made and entered in to this _ day of _(month), _ (year) by and between Party A (hereinafter called Party A )and Party B(hereinafter called Party B ) 然后是开始陈述: WHEREASTHEREFORE It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS,NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual coven

9、ants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接着是正文,最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.,.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves” 1. offer and absolute and u

10、nqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿),其它合同与协议相关知识 (各国的合同内部要件有所区别,感兴趣的同学可以参考:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论