




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、. introductiontointerpretingstudies,zaojunfengschoolofinterpretingandtranslationstudies,Session One,An Overview of Interpreting mainissuesofinterpretingstudies thecompentofinterprinthatisinterpritingstudiesabriefhistoryofthedisciplinesettingsandconstella 中间版,中间版,中间版,中间版,中间版,中间版,中间版,中间版,中间版, 商业go-bet
2、weeninlegalsphere,lawyers to interpret the law courtinterpretotranslatethelanguagequestion : totranslateoring 、kades定义、 in principle interprintingisperformedireconforthebenefitionofperforthebeperformentwantoingincommonco ingisaformatefortrafortransh nandfordrentinationandarentionationa ceinasourcela
3、nguage (poch hacker 20043360 ) immediacyasthekeyword,概念统一访问intheproductionofutterances (texts ) whicharepresemedtoveasimilarmeaningand/orefecteaspreveaspreviouslyexingthedeforinterpreti 也称为Interpretation )是一种语言交流活动,通过对源语言中表达的信息进行读取、分析,将其转换为营销对象语言的符号,达到传达信息的目的。 (混合词明,1996 )口译不是单纯意义上的语言行为,而是涉及很多知识水平的跨
4、文化交际行为。 (叙述孔,1999 ),翻译是高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。 口译思维是一种抽象思维,重视逻辑性推理和分析的翻译是一种艺术,那么它就离不开形象思维,离不开感觉。 (刘和平,2001:10 )翻译是解释。 解释原理来源于会议翻译,它帮助我们发现了遵循的三角普计程仪:从说话的符号,经过意义和认知知识融合的非语言过程,开始重新表达构成章节的片断意义。(勒内,2001 ),关于交互式教学,研究对象,显示主题? 互联网测试仪表(sub ) disciplinaryidentityofthe 1990 s.withinthefieldofthewiderfieldoftransl
5、ationstudd parent vs.su b-disciplinaryorindependent是什么?abriefhistoryofinterpretingstudies、See肖晓燕、西方口译研究:历史与现状、外语2002第4期、Settings、 交互式设置互联网- social vs .交互式设置协议(expedition ) vs.institutonalizedinter-social contacts (事务) vs.institutonalizedintra-social contacts (管理), settings theaticationofinterprintin
6、ghaseverovedthroughouthistorinavarietyofsettings from first-timenconnenstermenterbendifertrib 二次社会服务委员会(社会)社会主义erpringindefirentpressofsocialinteraction.商业inessinterprintinglomaticinterprintingmilitaryinterpritingconterpr 健康卡,医学,医疗,医疗,基础解释,基础解释,基础解释, 电视交互式媒体/广播对焦,交互式树状结构建议模型(r.brycewand
7、el )。 ra-social/communite vs. Individual,电源差异,面对面,诊断,解释,安全解释,广告风纪扣翻译其方法是说话人说完一句、两句或一句话,让翻译做翻译。 口译人员操作两种语言的交际对象交替进行翻译时,口译人员也可以称为交替翻译。 经常使用定型翻译的有讲演,祝词,授课,谈判,状况推介会,高级会议,新闻发布会,观察学习,面谈法,宴会等。 “同声翻译”(simul
8、taneous interpreting )。 同声翻译简称为同声翻译,是翻译人员一边进行对话,一边将谈话内容翻译成另一方的翻译方式。同声翻译是: a .会议翻译(conferenteessimultaneousinterpreting ) b .视听翻译(sight interpreting) C .耳语翻译(whispering interpreting ) . 类型逻辑参数语言模型(spoken-language vs.sign-language /可视语言解释,翻译,语音至单一语音交互,指针,标准交互模式(consecutive vs.simultaneous ), 展台,展台,展台,
9、展台,展台,展台,展台,展台,展台,展台,展台,展台指向性参数(sl vs.TL )日语怎么说? aiicsclassificationiton,A-,B-,c语言,企业级组织解释/返回解释,rela解释) b-language=活动语言通信命令-本地性能; c-language=passive语言的行政许可定完成了电话解释,上电话解释,视频电话解释,电话解释机器解释专业状态(profession vs.lay/natural解释,域和维度, 多因特网互联网8维、设置、模式、语言、发现、部分解释器,以及,以下是, provertheinterprityofthefiresiondimenser
10、vestohighthekeyfactorsinthevarivariousprototypicaldomains.domainsanddimensionsofinter 机器设定3360国际版; 国际社会; setting :多拉特. conf . 英国语: 媒体; ed . courts; 原则; 健康/SOC.mode :简单版; 安全(展位,whisp .sight )语言: spoken vs.signed,io/conf.lang.vs.mightlang .domainsanddimensionsofinterpre debates,face-to-facetalkparticipants : equalrepresentatives individual erpreter 3360 prof .传输,semi -传输国际问题:简单性、内存、质量
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《机械设计基础》课件-第19章 机械的平衡与调速
- 肝肾联合移植的手术与抗排斥治疗
- 项目质量安全课件
- 交通安全教育培训课件
- 音乐说课课件购买
- 油田开发项目环境影响报告书(模板)
- 电网侧独立储能示范项目运营管理方案(范文模板)
- 大数据安全态势感知解决方案
- 无人机森林防火应用探索
- 西医内科题库(含答案)
- 医疗设备维护服务行业可行性分析报告
- CNAS-CL01-2018内审检查记录表
- 2024年中级经济师考试题库含答案(a卷)
- 八年级下册物理计算题专练(解析版)
- 原生质体的分离培养与细胞培养-原生质体的分离培养
- 湘美版小学二年级下册美术全册教案
- 山东农业工程学院辅导员考试试题2024
- 《会计学》课程中的思政案例诚信为本与职业道德的坚守
- 新生儿低血糖相关课件
- 物业安全生产培训
- 严重精神障碍患者家庭护理培训课件
评论
0/150
提交评论