chapter 11..ppt_第1页
chapter 11..ppt_第2页
chapter 11..ppt_第3页
chapter 11..ppt_第4页
chapter 11..ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、吴宜涛 2013/6,Chapter 11Translation of Passive Sentences,Contents,Use of the passive in English Common ways to translate the English passive Translation of the Chinese passive,Frequent Use of the Passive in English The passive abounds in English. Generally speaking, when the agent is unknown or need no

2、t be mentioned, or the object of the action is to be emphasized, the passive may be employed. Visitors are requested to wait. 来宾请等候。 New factories are being built all over the country. 全国到处在兴建新工厂。 Your suggestion has been duly noted. 你的建议已得到适当的注意。,The first clock with weights and wheels is said to h

3、ave been invented about the year 1000 A.D., but clocks of that kind could not be carried about from place to place. Another four hundred and fifty years passed before the first watch was made in Germany. 据说第一座装有钟摆和齿轮的钟大约是在公元一千年左右发明的,但是这样的钟不便携带。又过了四百五十年,第一块表才在德国制造出来。,Common Ways to Translate the Engl

4、ish Passive 1、Convert the English Passive into the Chinese Active (1) Retaining the original subject The gas can be liquefied and bottled or piped into homes. 煤气可液化装瓶,或用管道输送到用户家里。 It is reported that another man-made earth satellite has been put into orbit. 据报道,另一颗人造地球卫星已送入轨道。,(2) Use the Chinese pa

5、ttern “.是.的” or supply “加以”、 “予以” while retaining the original subject The speed of a moving object is given in units of length and time. 物体运动的速度是用长度和时间单位来表示的。 This question will be discussed in the next chapter. 这个问题将在下一章加以讨论。 It must be dealt with at the appropriate time. 这必须在适当的时候予以处理。,(3) Change

6、 wording while retaining the original subject He was attentive to the signs of public opinion and disposed to be guided by them when right. 他十分注意舆论界的动向,并且愿意按照舆论界正确的意见办事。 Hitherto he had been held in check by superior consideration and by the controlling interference of Congress. 到目前为止,由于更大的利害关系的考虑,也

7、由于国会的制约,他始终不敢轻举妄动。,(4) Convert the verbs in passive form into Chinese nouns The hall is air-conditioned and beautifully lighted. 大厅里有空调设备,照明设计也非常美观。 (5) Convert the English subject into the Chinese object It is well known that the compass was invented in China more than two thousand years ago. 众所周知,

8、中国在两千多年前就发明了指南针。 This cooperationthis associationwill be strengthened by our talks this week in Beijingthe first such talks ever between Prime Ministers of China and Australia. 本星期我们在北京的会谈中澳两国总理首次这样的会谈将会加强这种合作和联系。,(6) Supply indefinite subject like “有人”、 “人们”、 “大家”,etc. Voices were heard calling for

9、 help. 有人听见呼救的声音。 It is now understood that atoms can be further divided into small particles. 现在人们懂得,原子还可以进一步分成更小的粒子。,(7) Convert the English passive into a subjectless or subject-omitted Chinese sentence The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. 利用发电机,可以把(将)机

10、械能再变成电能。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。,2、Translate the English Passive into the Chinese Passive Robert was dismissed by the boss of the factory. 罗伯特已被工厂的老板开除了。 This factory was seriously damaged during the earthquake.

11、 这家工厂在地震中遭到严重破坏。,Translation of the Idiomatic Passive In translation some idiomatic English passives like the following, we usually use the character “据”, or supply indefinite subjects like “有人” “人们” “大家”, or use subjectless or subject-omitted expressions to turn the passive into the active. Example

12、: I was told that. 我听说/ 有人告诉我. It is said that. 据说/ 有人说. It must be admitted that. 必须承认. It is well-known that. 大家知道/ 众所周知.,It will be seen from this that. 由此可见. It has been objected that. 有人反对说. It is sometimes asked that. 人们有时会问. It is established that. 可以认定. It is hypothesized that. 假设. It is rec

13、ommended that. 有人推荐.,Translation of the Chinese passive 汉语中,主动和被动的句法界定非常模糊,像英语那样有标记性的句法被动句相对较少使用。因此,汉语中往往多出现叫作“被动意义句”的句子,主要是从句子的意义层次来考虑的,因为汉语中有很多句子在形式上是主动句,但在意义上却是被动的,所以在英语中必须用被动句式才能表达其意义。 此次国画展览向我们展示了,这种被很多人视为基本固定的艺术形式能够包容丰富多变的风格。 As indicated by the exhibition of traditional Chinese painting, a va

14、riety of styles can be contained in an artistic form regarded by many as basically fixed. 在通常情况下,一旦汉语中使用了被动语态,英译时往往要用被动语态与之对译。,鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。 The Dinghu Mountain is covered by tropical and subtropical forests and enjoys a unique climate. 已经跨入了新世纪,世界城市化的进程将进一步加快。 With the advent of the new

15、 century, urbanization will be further accelerated worldwide. 汉语中这类句子往往有主语,却无动作的执行者,动作的执行者往往可以根据常识判断出来但又没有必要清楚地说出来。翻译时,需要将其转换成英语的被动语态。,家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。 A solar heater is installed on the roof of every house, providing warm water for the shower. 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。 All citizens who have reached

16、the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. 汉英翻译中,汉语的被动语态翻译成英语的主动语态的现象也存在,目的是因语言表达或叙述视角的差异所致。,无论对于一个国家还是整个世界,以损害环境为代价来维持经济快速发展决非长久之计。 Whether in the case of a country or the whole world, fast economic growth cannot be sustained/ maintained in the long run at the expense of

17、the environment. 这些中国的珍贵文物如何被大英博物馆收藏,说起来恐怕不是一段光彩的历史。 How these precious cultural relics from China came into the possession of the British Museum would not make a glorious story. 原文中,“被.收藏” 表示被动意义,但英译采用了“came into the possession of”来翻译,表面上是主动语态,实际上表示被动意义。,英语中有一些短语表面上是主动语态,实际上表示的是被动意义,如:in the contro

18、l of 受.控制,in the charge of由.来照料。 航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。 As the airline canceled the flight at the last minute, the travel group had no choice but to change its itinerary. The last-minute cancellation of the flight by the airline compelled the travel group to change its itinerary.,Homework 6 (Repe

19、tition & Inversion) Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity. 不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的环境下使用此电脑。 You may solve the problem whichever way you like. 哪种方法你喜欢,就用哪种方法解决这问题。,He poured into his writings all the pain of his life, the fierce hatred of the bourgeoisie that it had produced i

20、n him, and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise up and take the management of society out of the hands of the exploiters. 他在自己的作品中倾诉了他生活中遭受过的一切痛苦,倾诉了这种痛苦在他心中所产生的对资产阶级的刻骨仇恨,倾诉了这种痛苦给他带来的这样一种信念:如果被剥削阶级能够起来并且把对社会的管理权从剥削阶级

21、手中夺过来,这个世界就可以变成人们生活的美好乐园。,The statement that oil orginated in the sea is confirmed by a glance at a map showing the chief oilfields of the world. 石油是在海里形成的,这种说法,只要看一下世界主要油田分布图,就可以得到证实。 Overgrazing in the Near East and North Africa has resulted in the formation of the present deserts along the once fertile Mediterranean shores. 在近东和北非,地中海沿岸曾经是沃野千里,由于放牧过度,如今已成了一片沙漠。,We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no bordersterrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. 缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁恐怖主义、贩毒、疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系。 政府削减

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论