第四章 句子翻译.ppt_第1页
第四章 句子翻译.ppt_第2页
第四章 句子翻译.ppt_第3页
第四章 句子翻译.ppt_第4页
第四章 句子翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩70页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第四章,句子翻译,4.1 英汉翻译中主语的选择 4.1.1 主语对译 4.1.2 改变原句主语 4.1.3 英语主谓结构译成汉语的无主句 4.1.4 英语主谓结构与汉语“主题述题”结构对译 4.2 英语中某些特殊结构译成汉语时主语的选择 4.2 .1 被动句中主语的处理 4.2 .2无灵主语 有灵主语 4.3 动态与静态 4.4 替代与重复 4.5 长句的处理 4.6 定语从句的翻译 4.7 状语从句的翻译 4.8 其它,4.1英汉翻译中主语的选择,1、主语对译 1) He had enjoyed being outdoors and had reveled(狂欢) in pitting hi

2、s strength against the force of nature. 他曾喜欢户外活动,醉心于用自己的体力与大自然较量。 2) How can they break down the barriers of fear and hostility which have divided the two trade blocs? 他们怎样才能排除导致这两个贸易集团互相对立的恐惧和敌视等障碍呢?,3) She untied her shawl and let it hang around her neck . 她解下围巾,把它搭在脖子上。 2、改变原句主语 1) I pictured the

3、 faces of my husband and children. 丈夫和孩子们的面容浮现在我的眼前。,2) Jordan is particularly struck by Maria, a shy young girl with a cropped head. 尤其给乔丹留下深刻印象的是玛丽亚,她是一个害羞的小姑娘,头发剪得短短的。 3)Her simple clothing suited her age and figure. 她衣着素净,和她的年龄、体型都很配。,3、英语主谓结构译成汉语的无主句 1) Standing armies did not then exist. 那时还没有

4、常备军。 2) Often it does not rain there for a whole year or longer. 那里常常一年到头也不下雨。 3)When seeds are planted, care must be taken that they are well spread out. 播种时,必须注意把种子均匀散开。,4、英语主谓结构与汉语“主题述题”结构对译 1) I tried everything I could think of. 凡是能想的办法我都试过了。 2) I recognize her brilliance, but question her resp

5、onsibility. 她有才华我承认,但她有责任心我到感到怀疑。 3)If developed countries are capable of hosting the World Expo, so are we developing countries. 世界博览会发达国家能够举办,发展中国家同样也能举办。,4.2 英语中某些特殊结构译成汉语时主语的选择,1、被动句中主语的处理 The real meaning of Christmas had been restored to us. 我们再次体会到了圣诞的真正内涵。 2) In court witnesses are asked to

6、give evidence about events, and judges and juries assess its reality. 在法庭上,要求目击者为案件提供证据,由法官和陪审团判断其可靠性。 Before long the bike was fixed. 车很快就修好了。,2、无灵主语 有灵主语 As we crossed that high bridge, a kind of breathlessness gripped me. 在过那座高桥时,我简直紧张得透不过气来。 2) Fortunately the dense fog had prevented the enemy f

7、rom discovering that the lines were unoccupied. 幸而当时大雾沉沉,敌人没有发现前线无人防守。 The thought of it often fills me with a nameless nervousness even today. 现在想起来,我还时常会产生一种莫名的紧张感。,4.3 动态与静态,1) Some music can lull you into concentration loss, which can cause horrific accidents. 有些音乐会起催眠作用,使你渐渐失去注意力,从而导致可怕的交通事故。 2

8、) He makes a full confession to the murder and is sentenced to life imprisonment. 他对杀人罪行供认不讳,并被判处无期徒刑。,3) Another concern is that donors may exercise undue influence over school systems. 还有人担心,捐赠者会对学校的制度施加不正当的影响。 4) In theory, every person will have access to an unlimited amount of information. 从理论上

9、讲,每一个人都可以接受到无限多的信息。,4.4 替代与重复,1) Cold and drought tolerant, the new variety is adaptable to north China. 这个新品种耐寒、耐旱,适合在中国北方生长。 2) I hate sleeping or sitting on the floor. 我不喜欢睡地板,也不喜欢在地板上坐。 3) He was trying to buy their friendship and their respect. 他在想方设法收买他们的友谊,赢得他们的尊敬。,4.5 英语长句子的翻译,一般来说, 造成长句的原因有

10、三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。,4.5 长句的处理,1. In the las

11、t 25 of the many thousands of years which separate the discovery of electrum from the discovery of electrons, we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behavior of the latter. 1. In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery of e

12、lectrum from the discovery of electrons, we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behavior of the latter. 从金银合金的发现到电子的发现,其间经历了几千年;直到最近的25年我们才终于认识到了前者的性能在多大程度上取决于后者的作用。,2. A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November

13、, insists that Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.,2. A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volum

14、e of external financing.,在11月10日结束的巴黎会议上披露的世界银行的一份报告强调越南经济的全面增长将更主要的取决于其本国的政策,而不是外来投资。,3. She kicked her shoes and stepped into a pair of slippers which were too big for her tiny feet; without shoes she lost some of her elegance and height.,她踢脱鞋子, 踏进一双拖鞋。 可对她那纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。 换了鞋之后, 她便失去了几分韵味, 个子也矮了一

15、些。,4. Look through reviews of the famous 1939 film adaptation of Margaret Mitchells classic Civil War novel of romance and southern ways, Gone with the Wind, and its hard to believe the critics were writing about the same thing. 5. People were afraid to leave their houses,for although the police had

16、 been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.,4. 飘是玛格丽特米切尔描写美国内战时期爱情故事及南方生活的经典之作,该书1939被改编成著名电影。看一看对这部电影的种种评论,人们很难相信,这些评论家所写的竟会是同一个事件。,5.该句共有三层含义: A:人们不敢出门; B尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,该

17、如何安排: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。,4.6 定语从句的翻译,一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍一下合译法和分译法。 合译法 合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。 1译成定语“的”字结构 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。,例1:He is not the one who will give up easily.

18、 译文:他不是一个轻易服输的人。 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。 2译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。 例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 译文:在那群人中,

19、有的人每天都站在那里,站了一个月。,例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement. 译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。 另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。 例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own. 译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。 例2:We us

20、ed a plane of which almost every part carried some identification of national identity. 译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。,3译成兼语句的一部分 当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。 例1:I need someone who can instruct me in my English study. 译文:我需要一个人来指导我学习英语。 例句2:When I passed by, I saw a ma

21、n who was quarreling with his wife. 译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。,4译成连动式的一部分 为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。 例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better ed

22、ucation. 译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。,5译成“这”字句 有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。 例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most. 译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。,分译法 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的

23、非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。 严格地说,上期介绍的合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。 1译出关系代词或关系副词 根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。,例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world. 译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。 例2: This is a colle

24、ge of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。,另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。 例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been he

25、ard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。 例2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet. 译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。,2不翻译关系代词或关系副词 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。

26、在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。 例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sisters life i

27、n China. 译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过一本名叫月的书,记叙了她妹妹在中国的生活。,3译成相对独立的小分句 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。 例2: Nevertheless the problem was solved succes

28、sfully, which showed that the computations were accurate. 译文:不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。,4.7 状语从句,英语中的状语从句形式多样,语义丰富。通常前面所述的长句和定语从句的翻译一样,状语从句的翻译也要从不同角度加以思考,作适当的转换和调整。状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句,其位置灵活,放在主句的前面、后面或中间都可以。翻译时要特别注意状语从句的省略现象以及与修饰对象隔得很远的状语从句。,4.7.1 时间状语从句,时间状语从句的翻译要注意汉语的表达习惯。英语的状语可前置可后置,但汉语的时间状

29、语一般要按事情发生的先后顺序来叙述。例如: When you apply for a job, you must present your resume. 参考译文 当你应聘一份工作时,必须提交简历。 Michael used to look hurt and surprised when scolded. 参考译文 麦克尔过去受到责难时,看起来又伤心又惊讶 引导时间状语的连词有很多,除了最常见的when, as, while, before, since 等,还有as soon as, the moment, no soonerthan等等。这些连词的意思有细微的差别,翻译时要注意体现这些差

30、别。,As soon as I have finished it, Ill give you a call. 参考译文 我一做完就给你电话。 (一就) Until you told me, I had heard nothing of what happened. 参考译文 一直到你告诉我,我才知道发生了什么事。(直到才),4.7.2原因状语从句,原因状语从句一般可以直接译成表示原因的汉语分句,或译成虽然没有关联词但含有因果关系的并列句。例如: He threw off his coat because he felt hot. 参考译文他觉得很热,把上衣脱掉了。 I have kept th

31、at portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university days in London. 参考译文 我把那幅画像摆在每天能看得见的地方,因为他总是让我想起在伦敦上大学的那些日子。,4.7.3条件状语从句,在翻译条件状语从句时,分句的位置一般可以提前。例如: You can arrive in Beijing earlier for the meeting provided you dont mind taking the night train. 参考译文 如果你不介意坐夜车的话,你可以

32、早一点到北京去参加那次会议 虚拟条件从句通常可译为“要是”、“假如”等表示假设的分句。 If I were you, I would not go. 参考译文 我要是你我就不去。 有的条件状语从句有省略的情况,翻译时要按照汉语的习惯翻译完整。 If punished, they will not cooperate. 参考译文 他们如果受到损害,将不予合作。,4.7.4让步状语从句,让步状语从句多用though, although, even if, even though, however, no matter how/ what/ who等引导。通常可译为“尽管、即使、虽然”等表示让步的分

33、句。 Ive already told you that Im going to buy it, however much it costs。 参考译文 已经告诉过你了,不管花多少钱,我都打算买它。 Even if the calculation is right, scientists can never be sure that they have included all variables and modeled them accurately. 参考译文 即便计算是正确的,科学家们也无法肯定他们已经把所有的变量都包括进去并精确地模拟了它们。,4.7.5目的状语从句,目的状语从句一般由

34、so that, in order that, in case等引导, 一般可以译为“以便、为了”等表示目的的后置汉语分句。 I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment. 参考译文有人劝我投保,以防治病之需。 I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go traveling. 参考译文 我在找一份临时工作,以便积攒些钱去旅游。,4.7.6其它状语从句,状语从句还有很多种,如地点状语从句、结

35、果状语从句、方式状语从句、比较状语从句等,翻译时可根据情况调整翻译策略。例如: They usually have less money at the end of the month than they have at the beginning. 参考译文通常到了月底,他们的钱就比月初少了 In the course of a day, students do far more than just attend classes. 参考译文在一天的学习生活中,学生所做的远不止听课。 Careful surveys have indicated that as many as 50 perce

36、nt of patients do not take drugs as directed. 参考译文周密的调查已经表明:多达50%的病人没有按照医嘱服药。,状语从句多种多样,其所对应的翻译策略也是五花八门。翻译时要不拘泥于形式,根据情况处理,使其符合汉语的语言习惯。,4.8 主从关系,英语在语句中体现主从关系的主要是名词性从句,形容词性从句和副词性从句。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句是可以相互转换的。,4.8.1 名词性从句,名词性从句就是在句子中起名词作用的从句,可以分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译这一类从句时,多可按原文的句序译成相应的汉语。例如

37、: Whatever is worth doing at all is worth doing well. 参考译文 凡是值得做的事,就值得把它做好。 Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist. 参考译文 一种生物究竟是植物还是动物,有时候会使生物学家颇伤脑筋。 遇到以it作形式主语而将真正的主语置后的句型,翻译时可采用分译、合译或插译的方法。,It can be seen that precleaning alone would not reduce the tot

38、al sulfur content of the four coals to level anywhere near the standards. 参考译文 可以看出,这4种煤的总含硫量仅靠预洗是不能降低到接近标准规定的水平的。 上句中,通过一个小小的逗号将主句和分句隔开,直接体现主从关系。有时候也会将主句和从句译成一句,称之为合译。 It doesnt matter whether we start now or later. 参考译文 我们现在开始还是以后开始都没有关系。,翻译主语从句时也经常把主句插在从句中合译成一句,例如: It happened that I had bought t

39、he book. 参考译文 我碰巧买了这本书。 名词性从句中的宾语从句、表语从句和同位语从句在翻译时一般可采用顺译法,即按照原句的顺序翻译,但也可将从句提前。例如: I dont remember whether I cried at that moment, but my sister did. 参考译文1 当时我究竟哭没哭,我不记得了。但我妹妹的确哭了。 参考译文2 我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。 Your assumption, that things will improve, is unfounded. 参考译文1 你的设想,认为事情都会改进,是没有根据的。 参考译文2

40、 你认为事情都会改进的设想是没有根据的。 在上个例子的参考译文2中,从句被转化为一个定语。这种方法在表语从句中的翻译也很常见,例如: He is not who he was thought to be. 参考译文 他不是人们过去所想的那种人。,4.8.2 形容词性从句 参见定语从句的翻译一节。 4.8.3 副词性从句 参见状语从句的翻译一节。,主从关系在英语语言文化中无处不在,分清主句和从句的关系是正确翻译的第一步。,4.9并列关系,英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,eitheror等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系

41、外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。 如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。这种句型一般用and连接或用分号隔开。例如:,The end of the short-lived age of fossil fuels is already in sight; soon we will have consumed all the worlds resources of oil and coal. 参考译文短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。 要注意虽然有

42、些并列句是用and连接的,但其分句在意思上是条件或假设关系,这时可把它译成条件或假设关系。例如: Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow. 参考译文 你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。 如果并列句的各个分句在意思上具有选择关系,就可以译成选择关系。 这种句子一般有连词or“否则”,“要不然”,otherwise“否则”,or else“否则”或连词短语eitheror“不是就是,“要么要么”等。例如:,Milk must be kept in a cool place, or else it will go

43、 sour. 参考译文牛奶要放在阴凉的地方,否则就会变酸。 具有因果关系的并列句,有两种情况:一种是后一分句用for引导,而for本身具有表示原因的作用;一种是在后分句前使用therefore连接,表示结果。例如: The fuel must have been finished,for the engine stopped. 参考译文 燃料准是用完了,因为发动机熄火了。 如果分句在意义上互不协调,并显示出转折关系,就要译成转折句式。表转折的并列连词有but“但是”,yet“然而”,still“仍然”,however“然而”等。而这些词本身就具有表转折的意思。例如: This machine

44、is simple in design,yet it is efficient in operation. 参考译文 这机器结构简单,但操作有效。,英语中并列关系的翻译一定要仔细推敲。有的并列句子看似并列关系,实际上各分句之间的逻辑关系并不简单。翻译好并列关系,首先还是要从逻辑上把握句子的意群。,4.10倒装句,倒装是英语中常用的一种句式,其形式和修饰功能多种多样,有语法倒装和修辞倒装之分。语法倒装是指主谓语的颠倒或句子其他成分的颠倒;而修辞倒装是为了强调,为了使上下文紧密衔接而采用的一种写作手段。因此翻译时要选择适当的语言形式,表达出原文的倒装目的。 Even more interestin

45、g is the probability that life on other planets may be in a more advanced stage of evolution. 参考译文更为有趣的是,其他行星上的生命可能已经处于更先进的进化阶段。 这种倒装句为“表语+系语+主谓”或“分词+助动词+主语”的结构,通常仍按照倒装句来翻译。 Only in Paris can you buy clothes and shoes like that. 参考译文 只有在巴黎你才能买到那样的衣服和鞋子。,某些副词开头的倒装句注重强调的效果,翻译时也要突出这一效果。如上例。 英语中有时会出现提前一

46、个副词和一个助词来构成倒装,而汉语中没有这种现象的,翻译的时候要灵活处理。例如: Up went the rocket into the air. 参考译文火箭直冲云霄。 Proudly, the captain hoisted the flag. Softly, a bugle sounded. 参考译文船长升起了旗子,满心自豪;喇叭声响了起来,清脆悦耳。 倒装的形式和修辞功能丰富多样,翻译的时候要注重功能的对等,将原句所起的强调、承上启下、使描写生动等功能重现于译文之中。,4.11否定句,否定句在英语中也是比比皆是。否定句有多种形式:部分否定、全部否定、双重否定、意义否定等。同时否定还有多

47、种变化:如否定的各种转移,形式否定但意义肯定等。否定句的翻译中常常有很多陷阱,一不小心就会在翻译上闹笑话。,4.11.1 部分否定,我们知道否定词not放置于表示全部概念之前的词,如both, always, everything, everybody时,产生的意义是部分的否定。但有时not不位于这些词的前面时,仍然表达的是部分否定的意思,翻译时要特别注意。比较下面的例子: Not all the employees are to be laid off. 参考译文不是所有的员工都会被裁员。 He was not entirely happy. 参考译文他并不是很高兴。 Not every m

48、an is polite, and all are not born gentlemen. 参考译文人人都懂礼貌,而不见得所有的人都是生为君子。,4.11.2 全部否定,英语中的全部否定比较容易判断。通常在英语中为否定句的,在译为汉语是仍然翻译为否定句。要注意一些表示否定意义的词,如nowhere, nothing, neither, nor, none等。例如: Pizza Hut was nowhere to be found in this small town. 参考译文这座小城哪都没有必胜客。 比较下列两个例子: Every man can not be an artist. 参考译

49、文 不是人人都可以当演员 No man can be an artist. 参考译文 没有人可以当演员。,4.11.3 双重否定,英语的双重否定形式应灵活对待,可以按照汉语的习惯保持双重否定形式,也可以转译为肯定形式。例如: You cant make something out of nothing. 参考译文巧妇难为无米之炊。 We never thought of nothing wrong.参考译文 我们从未想过不会出什么差错。 I worked and worked, and I didnt know how much I had not done. 参考译文我夜以继日地工作,不知道

50、干了多少活。,4.11.4 否定的转移,英语中否定的部分可以是全句的任何成分,在处理时要仔细分析。例如: I dont suppose you need my help any more. 参考译文我看你不再需要我的帮助了。(龙占芬,2005) 这个例子中,否定体现在表示看法、感官的谓语动词上,但语意却是否定后面的宾语从句。反之,也有否定形式是在宾语,但语义上却是否定谓语,此时否定的语气通常很强烈。例如: You can find no reason for being lazy during studies. 参考译文你没有理由在学习中偷懒。,4.11.5形式否定,在英语的形式否定中表达的意

51、思通常是肯定的。常见形式否定的标志语有:no more than, no less than, nothing but等等。例如: He is no more than a puppet. 参考译文 他只不过是一个傀儡。 He is no less guilty than you. 参考译文他和你同样有罪。 I desired nothing but to go home. 参考译文我只希望回家。 在翻译否定句的时候要特别注意否定的位置和否定的成分。,4.12被动句,英语和汉语的一个明显的不同就是英语广泛使用被动语态,而汉语多用主动语态。汉语的被动语态的标志是一个“被”字,这在使汉语表达更加简

52、练的同时,也限制了汉语被动语态的表达结构的多样化。而英语的被动语态主要由助动词be加上及物动词的过去分词形式来构成。在翻译时,要根据情况来判断是将英语的被动语态译为汉语习惯的主动语态呢,还是将其保留。,4.12.1 译成汉语的主动句,这种情况是最多见的。汉译时,英语原句的主语可以保留为汉语句子的主语。例如: The chemical plant was built in 1963. 参考译文化工厂建于1963年。 有时候英语原句的主语会在汉译时转换为宾语。例如: The low staff morale was caused by the constant disagreements betw

53、een the managers overseeing the project. 参考译文管理项目的经理们长期的意见不合使得员工士气低迷。 有些可以译成汉语的无主语句。例如: Very often, introductions are made using both first and last names. 参考译文介绍的时候,往往是连名带姓。(赵洋,2004),4.12.2 译成汉语的被动句,在翻译英语的被动句时,可以借助于汉语已有的被动形式保留其原句的被动语态。例如: Heat can be converted to energy and energy can be converted

54、to heat. 参考译文热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。 The performance, price and style of the car were considered important by Mr. Cheung. 参考译文车的性能、价格和风格对于张先生来说是十分重要的。 被动语态的翻译基本原则是遵循译文的表达习惯,要特别注意两种语言的差别,翻译中避免 一见被动语态就用“被”字了事。,课内练习 请做下面的练习。 1 . 优劣判断 1) If you learn to read the signs, you can tell whether what a person s

55、ays is what he really means, or whether, like the man whose stomach does not move when he laughs, he is trying to deceive you. 译文1 如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,是否像那种“笑里藏刀”的人在试图蒙蔽你。 译文2 如果你学会理解这些姿势,你就分辨出一个人说的是否是他真正的意思,或者他是否像那种大笑时肚子却不动的人在试图蒙蔽你。 译文3 如果你学会理解这些姿势,你就能分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是那种“笑里藏刀”的人试图蒙

56、蔽你。 2) As to the precise value of this initial fund of knowledge, this depends to a great degree on how it has been acquired and on who has been imparting it. 译文1 至于这种最初积累起来的知识有多大确切的价值,这在很大程度上取决于它是如何得到的,取决于是谁一直在传授它。 译文2 至于这种最初积累起来的知识有什么确切的价值,这在很大程度上取决于它是怎么获得的和什么人一直在传授。 译文3 至于这种最初积累起来的知识有多少确切的价值,这在很大

57、程度上取决于获得知识的方法和传授知识的人。,3) You are posted in what had preceded all this, but I was not. 译文1 你现在是知道了这以前的事情的,可是我当时并不知道。 译文2 你现在已了解了发生在这以前的事,可当时我并不知道。 译文3 你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。 4) The danger of a recession in world trade that could hit all countries cannot be ignored, but it would bear most heavily

58、 on the weakest partners in the world economy. 译文1 损害所有国家的世界贸易衰退的危险是不能忽视的,但受害最深的是在世界经济中最弱的那些伙伴。 译文2 不能忽视世界贸易衰退的危险,因为它冲击所有的国家。但是更值得引起注意的是:受害最深的是在世界经济中最弱的那些伙伴。 译文3 能够冲击所有国家的世界贸易衰退是不能被忽视的,但受害最深的是在世界经济中最弱的那些伙伴。 5) If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrow

59、ing goes a suffering. 译文1 要想知道钱的价值,就得体验一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是不好受的。 译文2 要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为谁去借钱都受苦。 译文3 要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味,因为那个去借钱的人会吃苦头。,6) Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one. 译文1 在成千上万个备件中,除了一个备件不合格,其他没有一个不合格。 译文2 在成千上万个备件中,只发现一个不合格。 译文3 在成千上万个备件中,就一个合格。 7) Very few will doubt that it is science which has at once quickened the demand for general education in modern times and the education itself effective. 译文1 很少有人将会怀疑:是科学已经立即加快了对现代普及

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论