




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、,Translation,Book 2,New Times College English,Book 2,Unit 1,翻译的原则和过程,翻译的原则,翻译的过程,Translation,翻译的原则,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译是学习外语的重要手段之一。高职高专教育英语课程教学基本要求中指出,教学目的是:经过180220学时的教学,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而借助词典,能阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流。,另外在教学要求方面明确了翻译(英译
2、汉)要达到的要求: A级:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度为每小时250个英语词。 B级:能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料译成汉语。理解正确,译文达意。 要达到上述要求的翻译质量与速度,我们在日常的英语学习过程中,既要掌握基本的翻译原理与技巧,又要进行不断的实践。,翻译的原则,翻译界普遍把“忠实、通顺”作为翻译中应该遵循的原则。“忠实”指忠实于原文的思想内容,译者应把原文的内容,包括文章中所反映的思想、立场、观点以及作者所流露的感情充分表达出来,并要保持
3、原作的风格。“通顺”,是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。 下面我们用“忠实、通顺”两个标准来比较一下这一英文句子的不同译法: She liked to be with him better than with others. 1) 她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。 2) 她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 3)她觉得跟他在一起比跟谁都开心。 4)她觉得跟他在一起最开心。,翻译的原则,用“忠实、通顺”的标准来比较一下,就会发现:1)平添了一层意思,通顺但不忠实;2)不合乎汉语习惯,忠实但不通顺;3)、4)则可认为既忠实又通顺,是合乎标准的译文。另外4)虽然完全摆脱了原文的形式,却
4、忠实地反映了原文的意思,而且语言洗练,不失为一个好的译文。 要做到译文的忠实通顺,必须首先透彻理解原文,然后把所理解的内容用另一种语言准确地表达出来。,翻译的原则,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。 1)理解阶段 对原文的透彻理解是确切翻译的基础和关键。为透彻地理解原文,译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等,同时还要理解原文的逻辑关系及原文所涉及的事物。 The most powerful traveling telephones are the ones used on ships. Here there
5、 is no problem of weight, as there is on an airplane.,翻译的过程,译文(1):功率最大的旅行电话是在船上使用的。这里没有重量的问题,像在飞机上那样。 译文(2):船舶上使用的是功率最大的旅行电话,因为这里不像在飞机上那样存在着重量问题。 在该句的翻译中,译文(1)合乎语法,但违背事理,原因是没有从逻辑上、从客观道理上来验证自己的理解。船舶虽对重量的要求不像飞机那样严格,但译文的结论却是飞机和船一样不存在重量问题。因此在翻译本句时,应把否定语气从主句转移到从句中才符合事理。译文(2)的翻译才是恰当的。,翻译的过程,2)表达阶段 表达阶段是译者
6、把自己从原文所理解的内容用本族语重新表达出来。在表达上有许多具体方法和技巧,其中最基本的方法是直译和意译。 直译指不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形式的翻译方法。意译指忠实原文内容,但不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。 He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。(直译),翻译的过程,You must be green to be
7、lieve that! 你真幼稚,竟然相信那个!(意译) Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。(此句的翻译同时兼用直译和意译,前一部分是直译,后一部分是意译。) 翻译时要注意,直译不是死译或硬译,意译也不是胡译、乱译。英汉两种语言在结构和语义表达方面存在着相同之处和不同之处,只有选用恰当的翻译方法,译文才会忠实、通顺。,翻译的过程,3)校核阶段 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。对译文进行必要的推敲、修改是
8、提高译文质量的重要步骤。,翻译的过程,Directions: Translate the following sentences into Chinese. Half the prize money he spent, and the rest was laid aside for a rainy day. 2. In South Korea, it is common to see jobless people in suits and ties wandering around public parks and railway stations. 3. I used to see him
9、quite frequently, but since he became wrapped up in business, I have lost touch with him. 4. I am more alive in the presence of a letter from you than in the company of most of the people I encounter in my life. 5. Last spring, Mother Nature made April Fools of all of us who live in New England.,Exercises,1. 他先花掉奖金的一半,另一半留待不时之需。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 社区课堂学生档案表
- 2025年交互策划笔试题及答案
- 2025年购物中心竞赛题库模板
- 2025年信号识别竞赛试题及答案
- 2025年修文考试题及答案
- 2025年巧克力形状测试题及答案
- 2025年拳击专业试题及答案大全
- 2025年中式烹调师(高级)考试题含答案
- 2024年康复医学考试试卷及答案
- 2025年麻辣变型记考试题及答案
- 行政执法资格证法律知识考试复习题及答案
- 广西壮族自治区2025年普通高校招生考生报名登记表(样表)
- 统编版语文三年级上册第6单元大单元教学设计
- 精神分裂症合并糖尿病患者护理查房课件
- GB/T 44230-2024政务信息系统基本要求
- 宫腔镜技术诊断子宫内膜癌的临床应用
- 电气设计笔记:电缆热稳定校验计算表
- 2024-2025学年八年级上册数学第一次月考试卷01【沪科版】
- 接受宴请违纪检讨书(合集4篇)
- 执业兽医资格考试基础科目模拟9
- DZ∕T 0214-2020 矿产地质勘查规范 铜、铅、锌、银、镍、钼(正式版)
评论
0/150
提交评论