乱世佳人简介及经典台词翻译-英文.ppt_第1页
乱世佳人简介及经典台词翻译-英文.ppt_第2页
乱世佳人简介及经典台词翻译-英文.ppt_第3页
乱世佳人简介及经典台词翻译-英文.ppt_第4页
乱世佳人简介及经典台词翻译-英文.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,Gone With The Wind 乱世佳人电影经典台词,Brief introduction Author Classic lines,The book The film,Gone with the Wind, first published in 1936, is a romance novel written by Margaret Mitchell, who received the Pulitzer Prize for Fiction for the book in 1937. The story is set in Clayton County, Georgia, and At

2、lanta during the American Civil War and Reconstruction, and depicts the experiences of Scarlett OHara, the spoiled daughter of a well-to-do plantation owner, who must use every means at her disposal to come out of the poverty she finds herself in after Shermans March to the Sea.,Margaret Mitchell be

3、gan writing Gone with the Wind in 1926 to pass the time while recovering from an auto-crash injury that refused to heal. In April 1935, Harold Latham of Macmillan, an editor who was looking for new fiction, read what she had written and saw that it could be a best-seller. After Latham agreed to publ

4、ish the book, Mitchell worked for another six months checking the historical references, and rewrote the opening chapter several times. Mitchell and her husband John Marsh, a copy editor by trade, edited the final version of the novel. Mitchell wrote the books final moments first, and then wrote the

5、 events that led up to it. As to what became of her star-crossed lovers, Rhett and Scarlett, after the novel ended, Mitchell did not know, and said, For all I know, Rhett may have found someone else who was less difficult. Gone with the Wind is the only novel by Mitchell published during her lifetim

6、e,Gone with the Wind is a 1939 American historical epic film adapted from Margaret Mitchells Pulitzer-winning 1936 novel of the same name. It was produced by David O. Selznick and directed by Victor Fleming from a screenplay by Sidney Howard. Set in the 19th-century American South, the film stars Cl

7、ark Gable, Vivien Leigh, Leslie Howard, Olivia de Havilland, and Hattie McDaniel, among others, and tells a story of the American Civil War and Reconstruction era from a white Southern point of view.,The film received ten Academy Awards (eight competitive, two honorary), a record that stood for 20 y

8、ears until Ben-Hur surpassed it in 1960. In the American Film Institutes inaugural Top 100 Best American Films of All Time list of 1998, it was ranked fourth, and in 1989 was selected to be preserved by the National Film Registry. The film was the longest American sound film made up to that time 3 h

9、ours 44 minutes, plus a 15-minute intermission and was among the first of the major films shot in color (Technicolor), winning the first Academy Award for Best Cinematography in the category for color films. It became the highest-grossing film of all-time shortly after its release, holding the posit

10、ion until 1966. After adjusting for inflation, it has still earned more than any other film in box office history.,Author Margaret Munnerlyn Mitchell,Margaret Munnerlyn Mitchell (November 8, 1900 August 16, 1949) was an American author and journalist. One novel by Mitchell was published during her l

11、ifetime, the American Civil War-era novel, Gone with the Wind. For it she won the National Book Award for Most Distinguished Novel of 1936 and the Pulitzer Prize for Fiction in 1937. In more recent years, a collection of Mitchells girlhood writings and a novella she wrote as a teenager, Lost Laysen,

12、 have been published. A collection of articles written by Mitchell for The Atlanta Journal was republished in book form. These additional works have enabled scholars and the public to more fully comprehend the richness and depth of Margaret Mitchells writing.,ASHLEY: How could I help loving you? You

13、 have all the passion for life that I lack. But that kind of love isnt enough to make a successful marriage for two people who are as different as we are. SCARLETT: Why dont you say it, you coward? Youre afraid to marry me. Youd rather live with that silly little fool who cant open her mouth except

14、to say yes, no,and raise a houseful of mealy-mouthed brats just like her! 翻译:希礼:我怎么能够不爱你?你拥有我所缺少的生活的热情。但是这样的爱并不足以让我们两个如此不同的人有一个成功的婚姻。 思嘉:你怎么不说了,你怕了?你不敢和我结婚。你宁愿和那个只会说是和不是的傻子生活然后生一屋子像她一样不会说话的孩子。 参考译文:希礼:我怎么能不爱你呢?你有我缺乏的生命热情。但这种爱不足以让你我如此不同的两个人成就一次成功的婚姻。 思嘉:那你怎么不说了?胆小鬼?不敢娶我,你宁可娶那个只会说是或不是的傻瓜结婚。然后生一堆她那样面青唇

15、白的傻孩子。,“mealy-mouthed”词典中的解释是说话拐弯抹角的不直率的,我翻译为不会说话的,意思是像梅兰一样只会说是和不是,而参考译文中翻译为唇青齿白的,感觉更符合语境,表明那些孩子会有多木讷。,ASHLEY: You mustnt say things like that about Melanie. SCARLETT: Who are you to tell me I mustnt? You led me on, you made me believe you wanted to marry me! 翻译:希礼:不要这样说梅兰 思嘉:你凭什么让我不要说?你骗我,让我相信你想娶我

16、参考译文:希礼:请你不要这样说媚兰。 思嘉:你是谁,敢命令我?你骗我,让我相信你会娶我。,SCARLETT: Sir, you are no gentleman.RHETT: And you miss are no lady. Dont think that I hold that against you. Ladies have never held any charm for me. 翻译:思嘉:先生,你真不绅士 瑞德:小姐你也不是淑女。别认为我会因此讨厌你,因为我对淑女从不感兴趣。 参考译文:思嘉:先生,你可真不是一个君子。 瑞德:小姐,你也不是淑女。不过我不会以此要挟你的。我对淑女从不

17、感兴趣 这是乱世佳人里的经典对话,“Dont think that I hold that against you ” 这句话我的理解是“别以为我会因此讨厌你”但是参考译文将“hold that against”译成“以此要挟”,感觉句子不够连贯。,Mr.OHara: What difference does it make whom you marry? So long as hes a Southerner and thinks like you. And when Im gone, I leave Tara to you.Scarlett: I dont want Tare, plant

18、ations dont mean anything when.Mr.OHara: Do you mean to tell me, Katie Scarlett Ohara that Tara.that land doesnt mean anything to you? Why, lands the only thing in he world worth working for, worth fighting for, worth dying for, because its the only thing that lasts.Scarlett: Oh, Pa. You talk like a

19、n Irishman.Mr.OHara: Its proud I am that Im Irish, and dont you be forgetting, Missy, that youre half-Irish, too. And, to anyone with a drop of Irish blood in them.why, the land they live on is like their mother. Oh, but there, there. Now, youre just a child. Itll come to you, this love of the land.

20、 Theres no getting away from it if youre Irish.,翻译:奥哈拉先生:你嫁给谁有什么区别呢?只要他是个南方人而且能和你想到一块儿去。等我死后,我会将塔拉庄园留给你。 思嘉:我不想要塔拉庄园,种植园对我来说没什么用。 奥哈拉先生:你的意思是,凯蒂斯佳丽奥哈拉,塔拉庄园的这片土地对你没有任何意义吗?土地是世界上唯一一个值得努力,斗争,为它而死的东西,因为只有土地才是永存的。 思嘉:噢,爸爸,你讲话的样子真像个爱尔兰人。 奥哈拉先生:作为爱尔兰人,我很自豪。你不要忘了,小姐,你也是半个爱尔兰人。对那些即使体内只有一滴爱尔兰人的血的人来说,他们生活的土地就像

21、他们的母亲般。看,就是那儿。现在你还只是个孩子,但是你迟早会懂这种对土地的热爱。只要是个爱尔兰人,就不能逃避。,参考译文:奥哈拉先生:你嫁给谁又有什么关系呢?只要他是南方人,并且和你合得来。等我死了,我会把塔拉庄园留给你的。 斯佳丽:我不要塔拉庄园。农场又没什么用 奥哈拉先生:凯蒂斯佳丽奥哈拉,你是说,塔拉这片土地对你没什么用处?知道吗?土地是世界上惟一值得劳作、值得战斗、值得为它而死的东西,因为它是惟一永存的。 斯佳丽:哦,爸爸,你说话的样子像个爱尔兰人。 奥哈拉先生:作为一名爱尔兰人,我很自豪。难道你忘记了,姑娘,你也有一半是爱尔兰血统。对于那些身体中即使只流着一滴爱尔兰血液的人来说,他们

22、居住的土地就是他们的母亲。喏,就在那儿,那儿。现在你只是个孩子,你将来会明白这种对土地的热爱的。只要你是爱尔兰人,你就无法逃避这种爱。 “ that land doesnt mean anything to you ”参考译文译为“这片土地对你没什么用处?”我认为译成“这片土地对你没有任何意义吗?”这样更强调出奥哈拉先生的激动。“Theres no getting away from it if youre Irish. ”这句话刚开始自己看不懂,看了译文后才理解这里“it”指的是对土地的爱。,Rhett: Im not asking you to forgive me. Ill never

23、understand or forgive myself. And if a bullet gets me, so help me, Ill laugh at myself for being an idiot. But theres one thing that I do know. And that is I love you, Scarlett. In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. Because were alike. Bad lots, both

24、 of us. Selfish and shrewd. But able to look things in the eyes and call them by their right names.“Scarlett: Dont hold me like that.Rhett: Scarlett, look at me. I love you more than Ive ever loved any woman. And Ive waited longer for you than Ive ever waited for any woman.”,翻译:瑞德:我没有要求你原谅我。我自己也永远不会

25、理解原谅自己。如果有颗子弹射中了我,那倒帮了我的忙了。我会笑自己这么傻。但是有件事我很清楚,我爱你,思嘉。不管你和我之间还有这个愚蠢的世界以后会发生什么,我依然爱你。因为我们两个人很像,虽然都有很多缺点,自私狡猾,但是都能直面人生,说出事实。 思嘉:别这样抱着我。 瑞德:思嘉,看着我。我爱你胜过所有一切。我等你也比等其他女人更久。 参考译文:瑞德:我不求你原谅。我也永远不会明白、不会原谅自己。如果有颗子弹击中了我,那就帮了我的忙了,我会笑自己是个傻瓜。但有件事情我很明白,那就是我爱你,思嘉。不管你我之间发生了什么,不管这整个愚蠢的行将破碎的世界会如何,我都爱你(哪怕是世界末日我都会爱着你),因

26、为我们俩如此相像。我们俩都有许多缺点,自私又精明,但能够正视现实,敢说真话。 思嘉:别这样抱着我。 瑞德:斯佳丽,看着我。我爱你胜过爱任何女人。我等待你比等待任何一个女人都要久。,“In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us”我翻译成“不管你和我之间还有这个愚蠢的世界以后会发生什么”,而参考译文是“不管你我之间发生了什么,不管这整个愚蠢的行将破碎的世界会如何”,参考译文中加进了一些原文中没有的东西,让译文更容易理解,如果没有加的话则会难读懂。“going to pieces”这个我没有翻出

27、来,因为不知道要怎么翻,译文翻译成行将破碎,很文艺,有内涵。,RHETT: Weve sort of shocked the Confederacy, Scarlett.SCARLETT: Its a little like blockade running, isnt it? RHETT: Its worse. But I expect a very fancy profit out of it.SCARLETT: I dont care what you expect or what they think, Im gonna dance and dance. Tonight I would

28、nt mind dancing with Abe Lincoln himself. 翻译:瑞德:我们吓到政府了,思嘉。 思嘉:这有点像突破防线,对吗? 瑞德:这更糟。但我希望能从中得到点好处。 思嘉:我不管你想要什么或者别人怎么想。我要跳舞,今晚我甚至不介意与亚伯拉罕林肯共舞。 参考译文:瑞德:我们让那些联合政府的人大吃一惊了,思嘉。 思嘉:这有点象作突破防线,是吗? 瑞德:也许更糟,但我想从中得到更可观的收益。 思嘉:我不管你想得到什么,或者他们怎么想,我要跳舞,跳舞。今晚就是和亚伯拉罕林肯跳也不要紧。,RHETT: Frankly my dear, I dont give a damn.(

29、美国的“百佳台词”) 翻译:瑞德:说实在的,亲爱的,我根本不在乎。 参考译文:瑞德:坦白说,我亲爱的,我一点也不在乎。 After all tomorrow is another day! 翻译:不管怎样,明天又会大不相同!参考译文:毕竟,明天又是新的一天了!,As God as my witness as God as my witness, theyre not going go lick me. Im going to live through this and when its all over. Ill never be hungry again. No. nor any of my folk. If I have to lie, steal, cheat, or kill, as God as my witness, Ill never be hungry again.(最经典) 翻译:请上帝见证,请上

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论