版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、被动语态的翻译,被动语态(以be done为例),被动语态没有将来的发展和过去的将来的发展。 教育内容1、英语中常用被动语态的情况2、对外汉语中被动语态的表现方式3、英语被动语态的翻译1、被动语态在英语中的运用被动语态的广泛使用是英语与对外汉语区别的一大特征。 这是因为被动结构比主动结构主观颜色少,不仅结构简单,而且有时还不需要、讨厌或不能说等。 1 .谁不知道或不需要解释的执行者? 示例: suchbooksarewrittenforchildren.wehaventbeentoldaboutit.theenglisheveninghasbeenputofftillsaturday . fo
2、ralongtimealuminiumhasbeenthoughtasaneffectivematerialforpreventingmetalcorrosion .有日子、铝一直被用作有效防止金属腐蚀的材料。 He was named Smith .他的名字是斯米尔,2 .不想从礼貌用语等方面说动作的执行者是谁。 例如:演奏youarerequestedtogiveaperformance .节目。 像itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway .这样的做法是不优选的。 newelectronicdevicesareshowntothest
3、udents .让学生们看新的电子设备。 3、不能说本代理是谁。 有个电话,叫Youre wanted on the phone。 The problem is being studied .正在研究问题。 Rice is chiefly grown in the south .水稻主要生长在南方。 1.attentionshasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion .注意到采取防腐新措施。 2.theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear .这座桥将于今年年底建成。 3.
4、theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto .必须立即停止这些个的噪音。 4、为了方便上下的联系。 例如,heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience .他出现在舞台上, 受到热烈欢迎的jackfoughtjohninthemenssingleslastnightandwasbeatees shewaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorror 5、为了强调对话的中心。 例: thesongwascompos
5、edbyafrenchmusician .这是法国音乐家写的曲子。 theprogramwasdesignedbyourselves .我们自己订项目工程。 6、被动语态可以在特定的语境下表达对主语的尊敬和说话人的谦逊。 例如:由谁来赔偿? 在哪里能找到? (您住在哪里? 为什么要互相交流? 什么时候来面试? visitorsarerequestedtoshowtheirticket来宾请出示入场券。 7 .被动语态是比较委婉的,因为常用来表示说话者对提出的话题(或者是人、事、物)有某种客观态度。 例如: heissaidtobethemostrespectedteacherinourdepa
6、rtment .他被认为是我们学部最尊敬的老师。 如上所述,英语被动词形不仅表示语法关系,也表示一定的意义,这一点请注意翻译。 英语被动句在翻译成对外汉语时不存在现成的对应表达方式,我们需要根据对外汉语的习惯用法,从丰富的句法和补语中选择恰当的手段来表达原文中的被动意义。 英语和对外汉语都有被动语态,但两个文字的被动语态运用不同。 同义,英语习惯于用被动的语形来表达,而对外汉语则经常使用主动的语形。 二、对外汉语被动意义的表达方式,用词汇手段来表达被动意义。 例如,1、“为”字构造“茅屋因秋风而损坏”2、“被”字式不幸的词形“被逮捕”、“被剥削”、“被压迫”、“被thecropswerewas
7、hedawaybytheflood .表示Youve guessed right .4,“是”表示静态语句。 这些个的产品是我国制造的。 5、“是”向我推荐的是教授。 6、“加/加”构成倒置宾语结构的问题将在下一章探讨。 用语序手段表达被动意义1、克服了被动者动词的困难,完成了工作,解决了问题。 2、受事人的动词我们在这里说的话,人们记不住很久了。 三、英译汉被动语态的翻译方法:对外汉语的主动句1、“加”、“经过”、“使用”2、被翻译成增补这一总称词的大家等)主语3、翻译成具有“是”的主动句翻译成对外汉语的非所有主语将宾语主语和谓语的合译成“是”、“使用”和“由”字句对外汉语中文语句中有“被”
8、、“承接”、“承接”的“加”、“通过”、“使用”、“可用”perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.soapsaremadefromvegetableandaniity天然植物油或动物油为石头被动句中有场所状态语,是被介词“by”引导的方式状态语或用“from”等表示的其他状态语时,将该状态语翻译成主语,省略介词,将原主语翻译成宾语,这样会符合对外汉语的习惯。 例如:1) theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower .蒸
9、汽机发明的结果,机械功率代替了人力。 2 ) evenwhenthepressurestaysthesame、greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature .即使不改变压力,气温的变化也会引起空气密度的巨大变化。 2 .把总称的词语(人们,大家等)作为主语补充,如果用英语寻求宾语和宾语补足语的动词是被动语态的话,翻译时在它前面多包含“人”、“大家”、“我们”、“人”、“人”等1 ) withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,随着powercanbetransmittedtow
10、hereveritisneeded .现代化电力工程的发展,人们可以在需要的任何地方供电2 ) butjapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfields .但是,日本花费约30亿美元,在光学许多领域, itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving, 我是muchmorereal .itisassertedthatitisbelievedtha
11、titisgenerallyconsideredthat大家(一般人) Itiswellknownthat大家都知道Itwillbesaid 3 .翻译成“是”的主动句,thedecisiontoattackwasnottakenlightly .攻击的决定不容易。 在旧社会,女人们是被歧视的,女人们是被歧视的。 China-inkstainscannotbewashedout .墨汁的污点不能冲洗掉。 把被动语态翻译成对外汉语不具有的句子,在英语中,有强调谁都可以做的句子。 在将这种被动句翻译成对外汉语时,经常采用以下方法。 1把原文中的主语翻译成宾语,放在动词之后1 ) powerwoul
12、dbegottenifthereweremoneytogetitwith .有钱的话,就用钱求权。 2 ) nearly 400 tonsofaccumulatedrefuseanddregsweremovedaltogetherinfivedays .在5天内运送了约400吨的垃圾和剩馀的土壤。2、把原文中的主语翻译成宾语,放在动词前,即在中原主语前加上“放”、“放”、“使用”、“给”、“对”等词进行翻译。 例如:1) If water is heated,the molecules move more quickly .加热水的话水分子会运动得更快。 2 ) gasolinemaybese
13、paratedfromothercomponentsofcrudeoilbydistillation .可以用蒸馏方法分离汽油和原油的其他构成部分。 英语中也有包含名词的熟语,变成被动语形时能够将该名词作为主语使用是特殊的被动语形。 汉译时主语和谓语可以合译成对外汉语不具有的句子谓语。 例1 ) useismadeofanautomaticelementalanalyser .利用了自动元素体分析修正。 2 ) careshouldbetakenatalltimetoprotecttheinstrumentfromdustanddamp .3 .主语和谓语的合译, Itishopedthat希
14、望itisreportedthat itissaidthat根据itissupposedthat itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat不夸张地表示Itmustbeadmittedthat utthat必须指出Itwillbeseenfromthisthat看起来是这样的。 4 .“取”、“使用”、“由”字句、thefamoushotelhadbeenpracticticcs、theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup。 修订版首先由研究工作团队研究。 翻译成对外汉语被动结构,可以把很多英语被动句
15、翻译成对外汉语被动句。 常用的“被”、“给”、“被”、“被”、“为所”、“使”、“由”、“受”等表现。 例如33601.hispassportwasconfiscatedbythepolice .他的护照被警察没收了。 2.thespaceshipwillbetotallycontrolledbyanon-boardelectroniccomputer .该宇宙飞船完全由机载电子修正计算机控制3.thewindowpanewasbrokenbythechiiiii iwassoimpressedbythesewordsthatiusedthemlaterforachristmascard .我被这些个的话深深感动,并将其写在了圣诞贺卡上。 他们被剥夺了权利。的are deprived of their rights . 河湾黑与蓝.他被打成青紫色一团. thistimehewastippedoverbyhisbuddies .这次他被兄弟们打了。 thelittleboywascriticizedthreetimeslastweek .这个少年上周被批判了三次。 hisfatherwaskilledb
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 办公室高效工作流程设计与优化方案
- 冷藏运输车厢预冷作业流程
- 设备基础振动检测技术交底
- 基坑土方施工组织设计方案
- 2026届考生中考英语热点话题写作指导学案 Lesson 1 郊游类(户外实践类)(解析版)
- 合同风险防控管理措施
- 地下室底板混凝土施工总进度方案
- 施工现场物资按需调配方案
- 2025版脑梗死早期症状解读与护理方法
- 2026年环卫工人职业道德与安全知识考试试题
- 2025四川省自然资源投资集团招聘30人笔试参考题库附带答案详解
- 国家义务教育质量监测八年级劳动素养试题
- GB/T 45355-2025无压埋地排污、排水用聚乙烯(PE)管道系统
- 安徽交控集团招聘笔试冲刺题2025
- 攀枝花市2025届高三第一次统一考试(一统)物理试卷(含答案)
- 成都市河湖水生态综合治理技术导则
- 职业技术学校《直播运营实务》课程标准
- 合理用药知识健康讲座(完美版)课件
- 多格列艾汀使用指南2024课件
- MOOC 创业基础-暨南大学 中国大学慕课答案
- 安监部门加油站重点检查内容
评论
0/150
提交评论