翻译导论课件精简版(1).ppt_第1页
翻译导论课件精简版(1).ppt_第2页
翻译导论课件精简版(1).ppt_第3页
翻译导论课件精简版(1).ppt_第4页
翻译导论课件精简版(1).ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1,翻译导论 英汉对比与翻译入门,陶李春 南京邮电大学外国语学院,2,南京大学英语系翻译方向硕士,四 年口笔译实践经历 江苏省外办兼职同传 爱德基金会兼职翻译 现代卓越集团项目管理课程交替传译(主要工作地点:上海) 美国著名导演Bill Guttentag陪同翻译(在宁拍摄南京大屠杀纪录片期间),Nathan Tao (主要经历),2020/7/28,2,3,Happy English Useful English,学习英语的理念,快乐英语 实用英语,2020/7/28,3,English is your first SIGNIFICANT OTHER.,4,Four basic langua

2、ge skills Listening Speaking Reading Writing,LSRW, Translating and Interpreting,2020/7/28,4,5,2020/7/28,5,Note: “” in the table means important while “” signifies crucial.,Importance,6,Linguistic and cultural differences,bilingual awareness 双语意识 bicultural awareness 双文化意识,2020/7/28,6,7,What is trans

3、lating?,Try to Give a definition of translation.,What is translation all about?,2020/7/28,7,8,Dictionary Definitions,The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言); Websters third New International Dictionary of the English Language: to turn into ones own or ano

4、ther language(转换成本族语或另一种语言)。 翻译是一种“语言转换”活动。,9,Academic Definitions,苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。,运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基 英汉翻译教程外教社),“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。”,2020/7/28,9,10,Translating consists in reproducing in the receptor language

5、 the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (by Eugene Nida),翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体首先是就意义而言,其次是就风格而言。(美国当代翻译家 尤金奈达),2020/7/28,10,11,Process of Translation (翻译的过程),Understanding (理解) Expression (表达) Proofreading (校对),译

6、者,原文,译文,理解,表达,校对,校对,2020/7/28,11,12,Yan Fus (严复) “three- character guide” , namely the principle of “信,达,雅” (faithfulness, expressiveness, and elegance ) Fu Leis (傅雷) “spiritual conformity” (神似) Qian Zhongshus (钱钟书) “sublimed adaptation” (化境),对原文的忠实 求译文的通顺,Principles of Translation (翻译的原则),2020/7/28

7、,12,13,There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doesnt make you too uncomfortable because you are in good company.,误译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为你是在一个好的公司里。 正译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。,2020/7/28,13,14,Though translation may be like old wine in new bottles or a

8、 woman in mans clothing, the results can be both tasteful and alive.,译文一:虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,而女子仍风韵不减。,译文二:译文犹如新瓶装旧酒,女子着男装,酒固然不失其甘醇,女子也风韵不减。,2020/7/28,14,15,A translator has to know everything of something and something of everything.,A.一个笔译人员对一些事情要什么都懂,对所有事情都要懂一些。 B. 翻译人员对有些事情要无所

9、不晓, 对所有事情又要略知一二。 C. 翻译人员搞学问,既要精深,又要渊博。,译者既要精通专业,又要见多识广。,2020/7/28,15,16,Qualifications for a translator(译者的必备条件/素质),Language competence/proficiency (语言能力) have a good command of English and Chinese Knowledge(知识水平) have a wide range of knowledge Attitude (态度) conscientious (认真、踏实),朱生豪傅雷梁实秋鲁迅 Eugene A

10、. Nida,2020/7/28,16,17,Requirements for students taking this course,Active participation Quality of homework Preparedness Dictionaries at hand Some practical objectives for yourselves,2020/7/28,17,18,申请公共邮箱,布置作业及课程信息,19,TEM 8 E-C Translation C-E Translation,2020/7/28,19,20,4). 启事:信 招领启事 推荐信 鸣谢启事 证明信

11、 征稿启事 口信 更正启事 表 病历表 履历表 时间表 日程表,Case History Form,Acknowledgements,Certificate,Corrections,Letter of Recommendation,Contributions Wanted,Found,Timetable,Resume,Schedule,An Oral Message,21,2. Scope of Translation,in terms of languages: in terms of the mode: in terms of materials to be translated: in

12、terms of disposal: (full-text translation, abridged translation, adapted translation),1.按语言分类: 语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation) 2. 按活动形式分类: 笔译(translation) 口译(oral interpretation): 连续传译(consecutive translation) 和同声传译(simultaneous translation),3. 按翻译材料的文体分类: 应用文体翻译 科技文体翻译

13、论述文体翻译新闻文体翻译 艺术文体翻译 4. 按处理方式分类:全译 节译 摘译 编译 译述,22,十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style a

14、nd manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.),Three Principles of Translation:,23,4. History of Translation in China,1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘) 2)明末清初:西方科技翻译 (徐光启、利玛窦;李

15、之藻) 3)清朝后期:西方哲学、文学翻译 重要人物:林纾、严复 4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭; 重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪 5)繁荣阶段:新中国的成立,24,提高方法:,翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础 不断进行翻译实践 (1) 依照词语-句子-段落-语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修

16、改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。,Tips: read more; practice more; think more; discuss more,25,中国翻译协会 http:/www.tac- 中国科技翻译 译路网 译商网 译龙翻译网 词汇术语网 /news/a1/1.htm 英语之声 舍生取译网 ,26,Conversion: 一棵大树, 十年树人; 出售油漆,油漆门窗; 鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓; 他在办公室,他在办公室打电话; 安全第一,不太安全; 今天真热,把饭热一下; 廉颇老矣,尚能

17、饭否?,27,Derivation: 前缀 (Prefix) 超 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无 无视,无限,无线电,无名氏,无疑; 汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, inorganic, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless, fearless, merciless,28,Derivation: 前缀 (Prefix) 反 反动,反攻, 反驳,反问,反腐败,反法西斯; 可 可亲,可爱,可口,可调整,可怜兮兮; 某些相当于英语的后缀able, 和ful: shameful, reliable, hateful, pitiful, fearful, valuable, considerable, 后缀(Suffix): 手 助手,舵手,选手,帮手,一把手; 年 幼年,晚年,青少年,周年,光年; 子 金子,银子,票子,耗子,妻子,爱面子; 头 外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头; 其中表示人的后缀有“员,者,家,师,士”等,相当于英语中的后缀:-er, -or, -eer, -ian, -ist等。,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论