版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务英语翻译,课程讲座,第 二 章 英语和汉语的特点及其在商务英语翻译中的体现,本章要点 主要从单词、句子和篇章的层面分析其在商务英语中的体现及翻译方法。,英语属于印欧语系 (Indo-European Language),汉语属于汉藏语系( Sino - Tibetan Language)。作为分属两种不同语系的独立的语言,汉语与英语存在着极大的差异,各有各的特点与文化积累。,第一节 商务英语词语的翻译 1 一词多义: 英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化。 2 词义的层次 强调英译汉时,使用近义词或者表示递进的词语来翻译同一个英语单词。 3 名词单复数的翻译 通过增词的方
2、式来体现英语可数复数的翻译。,4 缩略词的翻译,4.1 意译法(Free Translation):指译者在将英语缩略词翻译成汉语时所采用的根据其原来的意思翻译的方法。 例如: ACS- Automated Commercial System 自动商务系统 CEO- Chief Executive Officer 首席执行官,意译法(Free Translation),所谓意译法就是采用词语的实际含义进行翻译的方法,这也是商标用语翻译的常用方法。,例如: Greyhound(灰狗牌长途汽车) Shell(壳牌润滑油) Camel(骆驼牌香烟) Playboy(花花公子时装) Jade(白玉牙膏
3、),Crown(皇冠汽车) Energizer(劲量电池) Apple(苹果牌电脑) Crystal(水晶牌玻璃器皿) Rainbow(彩虹牌女装) Elegance(雅致牌丝绸),从英语的发音可以很容易地找到对应的名称,这种翻译方法叫音译法。,4.2 音译法(Transliteration),音译法也是商标用语翻译中最简单而且也是最常用的一种翻译方法,形象、生动、直观、简洁。 例如: Benz(奔驰),Boeing(波音), BMW(宝马),Ports(宝姿),PondS(旁氏),Sharp(夏普),Sony(索尼)等。,事实上,汉语中最初的一些外来词语也都采用了音译法,例如: 镭射(1as
4、er)、阿司匹林(aspirin)、咖啡(coffee)、卡通(cartoon)、安琪儿(angel)、吐司(toast)、引擎(engine)、盘尼西林(penicillin)、沙发(sofa)、模特(model)、迪斯科(disco)、巧克力(chocolate)、麦克风(microphone)、高尔夫(golf)等。,汉语拼音,例如: 中华香烟(Zhong Hua cigarette) 麻将(Mah-jongg) 重庆麻辣烫(Chongqing malatang) 铁观音(Tie Kuan Yin tea),4.3音译、意译结合:音意结合法 (Combination of Transli
5、teration and Free Translation) 这也是一种十分有效的商标翻译方法,既代表原文的含义,又有与中文相似的读音,或者能够说明产品的用途、特点和功能,同时具有较好的联想意义。,例如: CocaCola(可口可乐) Goldlion(金利来男士饰物) Nike(耐克牌运动鞋) Younger(雅戈尔西服) Safeguard(舒肤佳香皂) Belmerry(百乐美饮料),4.4 可译可不译或完全不译,“不译”算不上翻译, 但在广告翻译中不译的现象并不少见。一般来说, 新企业、新品牌、新产品系列的名称或老企业的新产品系列的名称往往不需要翻译。另外, 一些商品广告的某些短小精悍
6、的口号也常常不译。例如: My Goodness! My Guinness! 我的天 ! 我的Guinness 啤酒 ! Guinness 啤酒广告,8 常见的词类转译法如下:,名词的词类转译 (一) 名词转译成动词 英语中由动词派生出来的名词以及含有动作意味的名词, 和某些表示身份特征或职业的名词(如 teacher, thinker, singer 等),或在句中不指身份、职业而含有较强动作意味的词, 英译汉的时候需要转译成动词。,1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇
7、宙。 2. The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。 3. Are both or either parents smokers? 双亲或者双亲之一抽烟吗?,(二) 名词转译成形容词,有些由形容词派生出来的名词以及名词加不定冠词作表语时都可以转译成形容词。 1. I have always wondered at the passion many people have of going abroad. 我经常在想,为什么许多人对出国
8、如此热衷? 2. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。,(三) 名词转译成副词,在翻译的过程中,句子中出现的名词有时也可 以转译成副词. 1. The new boss earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the employees. 新老板有礼貌地前来看望雇员们,获得了他们的好感。,2. It is our great pl
9、easure to note that China has made great progress in economy.我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。,形容词的词类转译,(一) 形容词转译成动词 英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可以转译成动词。如:confident, certain, fond, careful, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, glad, sorry, thankful, anxious等。,例如:,1. I am absolutely sure of his honest
10、y. 我绝对肯定他是诚实的。 2. Economists are confident that this trend is inevitable. 经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。,3. He does not necessarily like or respect all people, but he is tolerant and understanding and does not intentionally hurt anyones feelings. 他不一定喜欢或者尊敬所有的人,但是他能容忍、谅解他人,而且不会故意伤害他人的感情。,(二) 形容词转译成名词,英语中有些形容词加
11、上定冠词表示某一类人,在翻译时常转译成名词。 1. They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大努力帮助病号和伤员。 2. They hated the rich and loved and protected the poor. 他们痛恨富人,关爱并保护穷人。,(三) 形容词转译成副词,英语名词转译成动词时,修饰名词的形容词往往转译成副词。 He then acted as a reluctant interpreter. 他当时不情愿地当了一次翻译。,动词的词类转译,(一) 动词转译成名词 1. The large
12、 cities absorb the wealth and fashion of the nation. 大都市是一国财富的集中之地,时尚的汇聚之所。 2. Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。,(二)动词转译成形容词,Little islands stud the bay. 海湾内有星罗棋布的小岛。,副词的词类转译,(一) 副词转译成动词 1. She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 2. That da
13、y he was up before sunrise. 那天他在日出前就起来了。 3. The light was on, the TV was playing, but nobody was in. 灯开着,电视里放着节目,但没有人在家。,(二) 副词转译成形容词,英语动词转译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。 1. The film impressed me deeply. 这部电影给我留下了深刻的印象。 2. He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。,(三) 副词转译成名词,有些副词也可以转译成名词 1. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但心理健康。 2. They have not done so well ideologically, however, as organization
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年妇幼健康数据质量控制题库
- 2026年城管进社区服务规范题库
- 2026年乡镇干部林草行业安全生产题库
- 2026年河南能源集团面试情景模拟题集
- 2026年防范一氧化碳中毒题库
- 2026年单考考试院命题风格解读与模拟练习
- 2026年农业科技与现代农业发展知识点解析题目
- 2026年混收混运举报与查处题库
- 临沂大学幼儿园课程与教学期末考试复习题
- 基于2026年社交网络舆情监测分析方案
- 2026聚润达集团校招面试题及答案
- 销售配合与带动的课件
- 21668-2025危险货物运输车辆安全技术条件
- 大理州工会招聘考试题及答案
- 2023北京高三一模、二模分类汇编1-01-专题一 古诗文默写
- 《土木工程智能施工》课件 第2章 智能施工技术框架
- 消防工程从入门到精通
- 抗抑郁药中毒
- 医院信息安全保密培训课件
- 地质局面试题库及答案
- 2020信息化项目建设预算定额第一册计算机信息系统集成
评论
0/150
提交评论